Глава 4. Вдовствующая Императрица

Глава 4. Вдовствующая Императрица

Я отчетливо услышала, как мужчина рядом со мной скрипнул зубами, и невольно съежилась. Хотела уже прекратить этот разговор, но я ведь Императрица, а вопрос наследников — дело государственной важности. Раз уж мы заговорили об этом, пришлось, стиснув зубы, продолжить:

— …Ваше Величество, может, поищем какие-нибудь рецепты или лекарей среди простого народа за пределами дворца? Тогда и медицинскому управлению не придется вести записи…

— Замолчи! — Голос Лу Ияня раздался совсем близко, я даже почувствовала его горячее дыхание на своем лице. Мне стало страшно, и я инстинктивно отпрянула назад. Раздался глухой стук — я ударилась головой о край кровати. От боли в глазах потемнело, и голова закружилась.

Чья-то рука вовремя поддержала мой затылок. Его голос был полон раздражения:

— Су Фэнъи! Эта уловка с самоистязанием у тебя действительно хорошо получается.

У меня чуть слезы не потекли.

— Какая еще уловка? Вы сами завели этот разговор. Я сказала правду, и Ваше Величество рассердилось, не так ли?

— Правду? — Голос Императора прозвучал у самого моего уха, проникая внутрь, словно назойливое насекомое. — Ты действительно хочешь услышать мою правду?

Боясь, что он приблизится еще, я поспешно кивнула:

— Говорите.

Он помолчал мгновение.

— Я хочу только законных сыновей и дочерей.

Он сказал это так прямо, что я растерялась и смогла лишь сухо улыбнуться:

— Что же делать? Вашему Величеству лучше бы сказать что-то, в чем я могла бы помочь.

— Ты действительно хочешь помочь? — Голос Лу Ияня внезапно приблизился к моему уху, в нем даже послышались теплота и соблазн.

Я испуганно вздрогнула и плотнее закуталась в одеяло:

— Вы… что вы задумали?

В темноте он тихо рассмеялся. Спустя долгое мгновение он легонько щелкнул меня по лбу:

— Ничего не задумал. Спи.

— Ох, — выдохнула я с облегчением, быстро завернулась в одеяло и откатилась к самой стене.

Я всегда засыпала, едва коснувшись подушки. Когда я проснулась, уже рассвело.

Император уже ушел на утренний прием. Сяо Юэ подошла, подняла полог кровати и с беспокойством посмотрела на меня:

— Госпожа, с вами все в порядке после вчерашнего?

Я потерла глаза и взяла чашу с водой для полоскания рта, которую подала служанка:

— Что?

Сяо Юэ указала на свою голову и тихо спросила:

— Его Величество велел позже позвать придворного лекаря, чтобы он вас осмотрел. Вас… вас ведь не били?

Я закатила глаза:

— С чего ты взяла, что меня били? Как-никак, я все еще Императрица.

Сяо Юэ смущенно улыбнулась:

— Ну и хорошо, ну и хорошо. Я всегда боюсь, что когда вы открываете рот, то… Его Величество может наброситься на вас с кулаками.

Вообще-то, это сам Император был язвительным.

Но, справедливости ради, хоть он и был язвителен, до рукоприкладства по отношению к женщинам он не опускался.

Мне было недосуг спорить с какой-то служанкой, поэтому я просто сказала:

— Ладно тебе. Я просто ударилась о кровать. Ничего серьезного.

— Тогда я велю подавать завтрак, — с улыбкой сказала Сяо Юэ. — Скоро госпожи из других дворцов придут выразить почтение.

Когда я закончила завтракать, и Сяо Юэ поправила на мне одежду, снаружи уже раздавался щебет женских голосов.

Я вышла во внешние покои, и голоса тут же стихли.

Группа наложниц дружно поклонилась мне. Я поспешно сделала жест поддержки:

— Не нужно церемоний, скорее садитесь.

Сегодня собрались все до единой. Даже Вэй Гуйжэнь, которая обычно сидела у себя и не любила выходить, пришла. Внизу пестрело множество нарядов, от которых у меня слегка закружилась голова.

Вэй Мэйжэнь, как всегда, была сладкоречива. Сев, она с улыбкой сказала:

— Госпожа вчера сказала, что не придет, и не пришла. А я ведь выучила две новые песни и с нетерпением ждала, что госпожа придет их оценить.

Я поспешно извинилась:

— Это моя вина, сестрица, не сердись. Я не смею наслаждаться этими новыми песнями в одиночку. В следующий раз на домашнем банкете сестрица споет для всех, вот это будет радость.

Вэй Мэйжэнь бросила на меня кокетливо-сердитый взгляд, прикрыла лицо круглым веером и с улыбкой сказала:

— Госпожа опять надо мной подшучивает.

Веер скрыл ее нос и губы, оставив видными лишь игривые глаза, что придавало ей особое очарование.

Хоть я и женщина, но в душе не могла не восхититься.

Намерения Императора действительно трудно понять. Вокруг него столько красавиц, но он редко кого-либо посещает.

Я знала, что в его сердце все еще живет другая, но неужели он так и не смог ее отпустить за столько лет?

На мгновение меня охватила грусть. Если мои вчерашние догадки верны, то это можно вылечить, найдя хорошего лекаря.

Но если дело в том, что в его сердце другая, то тут я бессильна.

Я все еще размышляла об этом, когда услышала голос Супруги Вэй:

— Госпожа, я только что слышала от Сяо Юэ, что вы вчера ударились головой. Придворный лекарь еще не пришел, может, позволите мне прощупать ваш пульс?

Супруга Вэй происходила из семьи лекарей и легко справлялась с мелкими недугами. Императору также нравились приготовленные ею лечебные блюда.

Раз уж она сама предложила, я протянула руку:

— Благодарю за беспокойство. На самом деле, ничего серьезного. Но Его Величество велел позвать лекаря, поэтому слуги не смеют проявлять небрежность.

Женщины внизу обменялись взглядами. Вэй Мэйжэнь улыбнулась:

— Его Величество больше всех заботится о госпоже.

Супруга Вэй прощупала мой пульс, затем осмотрела затылок и с улыбкой сказала:

— Ничего серьезного. Но как же госпожа была неосторожна? Ударяться затылком всегда нехорошо.

Я потерла лоб:

— Эх, ударилась о кровать. По неосторожности. Даже Его Величество напугала.

Внизу воцарилась тишина, никто не проронил ни слова.

На лицах семи или восьми женщин отражались разные эмоции: кто-то поджал губы и отвел взгляд, кто-то кашлянул, слегка покраснев.

Опомнившись, я поняла, что мои слова были неверно истолкованы, и сама тут же залилась краской.

Вэй Мэйжэнь снова прочистила горло, подмигнула Супруге Вэй и с улыбкой спросила:

— Госпожа Вэй, вы прощупывали пульс Императрицы, неужели ничего не нащупали?

Супруга Вэй была честной женщиной, но поняла ее намек и покачала головой:

— Так сразу пульс беременности не определить.

Женщины внизу тихо засмеялись.

Мне стало неловко, и я, стерев улыбку с лица, сказала:

— Я ударилась сама, Его Величество тут совершенно ни при чем.

Однако они явно мне не поверили, но, чтобы сохранить мое лицо, промолчали, лишь обмениваясь многозначительными взглядами.

Раздраженная, я раздумывала, стоит ли объясниться подробнее, как вдруг вошел евнух и доложил:

— Ваше Величество Императрица, Вдовствующая Императрица вернулась во дворец. Ее Экипаж Феникса уже здесь.

Я встала и с улыбкой сказала:

— Хорошо, следуйте за мной, поприветствуем ее.

Вдовствующая Императрица уже вернулась в свои покои и переодевалась.

Я повела за собой вереницу наложниц, и мы стали тихо ждать снаружи.

Надо сказать, что Вдовствующая Императрица была человеком, с которым и не слишком трудно, но и не слишком легко ладить.

Старушка ко всем относилась холодно и отстраненно. Когда я приходила выразить ей почтение, ломала голову, что бы такое сказать, чтобы ей угодить, она часто даже не отвечала, а если и открывала рот, то непременно заговаривала о наследниках, отчего я каждый раз нервничала, идя сюда.

Что касается других наложниц, то она старалась их вообще не видеть, целыми днями читая и переписывая сутры в компании своей служанки Сунь Гугу.

Я часто думала, что характер Императора, скорее всего, унаследован от его матери — ни к кому доброго слова.

Впрочем, холодность — это еще полбеды.

Меня беспокоило другое: старушка отсутствовала больше полугода, а по возвращении ее снова не ждут хорошие новости о наследниках. Что мне ей отвечать?

Сунь Гугу вышла с улыбкой:

— Императрица и госпожи, вы долго ждали. Вдовствующая Императрица только что вернулась, немного устала и хочет отдохнуть в тишине. Она просит войти только Императрицу.

Я надеялась, что из-за большого количества людей Вдовствующая Императрица не станет меня задерживать, а теперь вот как вышло — примет только меня одну… Я мысленно вздохнула и, обернувшись к остальным, увидела на их лицах радость, отчего расстроилась еще больше.

Собравшись с духом, я выдавила улыбку:

— Хорошо, тогда вы можете возвращаться.

Не успела я договорить, как увидела идущего впереди Императора. Он был еще в придворном одеянии — очевидно, сразу после утреннего приема поспешил к матери.

Все тут же упали на колени. Едва я начала опускаться, как чья-то рука подхватила меня. Раздался низкий голос Императора:

— Можете все идти. Мы с Императрицей войдем одни.

Наложницы внизу, не смея поднять головы, ответили: «Слушаемся».

Я выпрямилась. Под широким рукавом его рука все еще сжимала мое запястье — крепкая и теплая. Я легонько попыталась высвободиться, но он лишь взглянул на меня и, не отпуская, повел внутрь.

— Придворного лекаря вызывали? — спросил он на ходу голосом, слышным только мне. — Голова еще болит?

— Супруга Вэй меня осмотрела, ничего серьезного, — я искоса взглянула на него и с улыбкой спросила: — Ваше Величество сразу после приема сюда?

Уголки губ Императора дрогнули — кажется, это была улыбка.

— А Императрица разве не сразу примчалась?

Я хотела было что-то сказать, но он вдруг остановился и наклонился ко мне.

Я испуганно замерла, глядя на его приближающееся лицо, и сердце заколотилось.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение