Глава 10. Недоразумение

Глава 10. Недоразумение

Я вскочила и увидела, что за окном уже стемнело.

Император, потирая бок, взглянул на меня: — Беспокойно спишь.

— Ваше Величество, я Вас задела? — спросила я с тревогой.

Я хотела подползти к нему, чтобы посмотреть, но, честно говоря, у меня самой болела нога… Я ойкнула, но так и не смогла подняться.

Император, поддерживая меня одной рукой, другой стал осторожно массировать мою ногу: — Не двигайся.

— Хорошо, — ответила я. Не знаю, то ли от жары, то ли оттого, что я только что проснулась, мое лицо горело, и я рефлекторно попыталась отдернуть ногу.

Император, не поднимая головы, спокойно сказал: — Я же сказал, не двигайся.

Мне пришлось оставаться на месте.

С такого ракурса его прямой нос казался особенно красивым, а длинные ресницы слегка подрагивали, пока он сосредоточенно массировал мою ногу.

Обхватив колено руками, я невольно задумалась: для семьи Су этот мужчина, даже если бы он не был Императором, был бы отличной партией.

— Насмотрелась? — Император наконец отпустил мою ногу и посмотрел на меня с теплотой в глазах. — Если насмотрелась, вставай, будем ужинать.

— А, — промычала я и тихонько убрала ногу.

Чжоу Пин вошел вместе со служанками, которые начали накрывать на стол.

Сяо Юэ принесла две чашки чая и с улыбкой поставила их передо мной.

— Почему ты меня не разбудила? — беззвучно спросила я, шевеля губами.

Сяо Юэ надула губы, изображая обиду.

Император сидел ко мне спиной, но почему-то услышал мой вопрос и холодно сказал: — Я не разрешал.

Я подавилась словами и махнула рукой, отпуская Сяо Юэ.

Она же, повернувшись к Императору, сделала реверанс и с улыбкой сказала: — Благодарю Ваше Величество за справедливость. Пожалуйста, выпейте чаю.

Настроение Императора, казалось, еще больше улучшилось.

Император омыл руки и сел напротив меня.

Я подняла на него глаза, пытаясь завязать разговор: — Ваше Величество закончил со всеми делами во дворце?

Император положил мне в чашку немного еды: — Визит к Императрице гораздо важнее дел в передних покоях.

Я вопросительно посмотрела на него.

Он не смог сдержать улыбки: — Разве наследники не важны?

Я моргнула, но ничего не ответила, опустив голову и продолжив есть.

Император оглядел меня с легким недоумением, но затем снова улыбнулся: — Похоже, впредь мне следует приходить к Императрице после того, как она проснется.

Я не знала, что ответить, и, подняв голову, сказала Сяо Юэ: — Поправь фитиль в лампе.

Сяо Юэ серебряным стержнем поправила фитиль, и свет в комнате сначала слегка потускнел, а затем стал еще ярче.

Я рассеянно зачерпнула ложкой суп. Но едва я поднесла ее ко рту, как Император перехватил мою руку.

Моя рука дрогнула, и капля супа упала мне на тыльную сторону ладони, обжигая кожу.

Император спокойно посмотрел на меня и отпустил мою руку: — Суп только что принесли, жир еще не сняли. Куда ты так спешишь?

Я заметила, что служанка стоит рядом и смотрит на меня с тревогой.

Император махнул рукой, отпуская служанку, и, взяв меня за запястье, спросил с беспокойством: — Обожглась?

Я покачала головой, чувствуя, как от его холодной руки холодеет кожа на моем запястье.

— Ты заболела? — Император встал и хотел коснуться моего лба.

Как по велению свыше, я откинулась назад, и его рука пронеслась в миллиметре от моего лица.

Император замер и незаметно убрал руку. Но я тут же почувствовала его недовольство.

Я машинально вытерла руку платком и попыталась съесть еще пару ложек. Меня все еще беспокоил один вопрос, слова вертелись на языке, но я не знала, стоит ли их произносить.

Император взглянул на меня и, повернувшись к Сяо Юэ, спросил: — Где коралловое дерево, которое так нравится твоей госпоже? Почему его не поставили здесь?

Сяо Юэ вздрогнула и, посмотрев на меня, растерянно замолчала.

Я отложила палочки для еды и спокойно посмотрела на Императора: — Сегодня ко мне приезжала матушка, и я попросила ее отвезти дерево домой в подарок моей сестре на совершеннолетие.

Взгляд Императора на мгновение стал ледяным.

Не знаю, показалось ли мне, но это длилось всего секунду. Затем он снова заговорил спокойным, ровным голосом: — Ты отправила его в дом Су?

— Да, — мне хотелось рассмеяться. Разве это не то, чего ты хотел? Я сделала это за тебя, так зачем притворяться? — Если Ваше Величество жалко с ним расставаться, сестра привезет его обратно, когда войдет во дворец.

Император вдруг со стуком бросил палочки на стол, не скрывая своего гнева.

Сяо Юэ и несколько служанок тут же упали на колени.

Я, не поднимая головы, сделала глоток супа: — Ваше Величество хотел подарить его сам? Тогда я неправильно поняла. — Я повернулась к Сяо Юэ: — Встаньте. Его Величество мудрый правитель, он не станет срывать гнев на других.

Сяо Юэ, конечно же, не посмела встать и продолжала отбивать земные поклоны: — Ваше Величество, госпожа сделала это из добрых побуждений…

— Императрица права, я, конечно, не стану срывать гнев на других, — Император немного успокоился. — Все, выйдите.

Сяо Юэ и служанки, постоянно оглядываясь, вышли из комнаты.

Я тихо отложила палочки для еды, не отступая ни на шаг, и даже улыбнулась Императору: — Значит, Ваше Величество собирается обрушить свой гнев на меня?

Я не могла понять, было ли это выражение лица гневом или он просто изучал меня.

Я слегка выпрямилась, готовясь к буре.

Но, несмотря на долгое ожидание, Император, казалось, еще больше успокоился, и его голос теперь звучал так, словно мы просто беседовали о домашних делах: — Коралловое дерево — это мелочь. Подарила и подарила. Я хочу спросить тебя лишь об одном: ты хочешь, чтобы твоя сестра вошла во дворец?

Я промолчала, не понимая его намерений, и решила немного подождать.

Но он тоже молчал, лишь пристально смотрел на меня. Воздух в комнате становился все тяжелее, и, как бы я ни старалась сохранять спокойствие, я чувствовала, что должна что-то сказать.

Я встала и, налив Императору чашку чая, вернула ему вопрос: — Моя сестра… достойна ли она Вашего внимания?

Император улыбнулся, но в его голосе послышался холодок: — Императрица становится все более красноречивой. — Он сделал паузу. — Если бы она мне нравилась, ты бы, конечно, с радостью отправила ее во дворец. А если нет?

Я моргнула и с улыбкой ответила: — Нравится она Вам или нет — это Ваша милость…

Не успела я договорить, как Император вдруг крепко обхватил меня за талию и, потянув вниз, усадил к себе на колени. Он произнес, чеканя каждое слово: — А мою милость ты примешь?

Чай в моей руке плеснул ему на грудь.

В тот момент я сама не понимала, что делаю. Вместо того чтобы ответить на его вопрос, я потянулась за платком на столе, чтобы вытереть пятно.

Но Император не отпускал меня. Я попыталась вырваться, и, сама не знаю откуда взялись силы, мы оба покачнулись в сторону. Мы чуть не упали, и я, хватаясь за что попало, дернула за скатерть…

В тот же миг я поняла, что все кончено…

Все вокруг словно замедлилось. Я видела, как скатерть соскальзывает со стола, видела изумленное лицо Императора, видела падающие чашки и тарелки… Горячие брызги попали мне на лицо — должно быть, это был суп.

Я инстинктивно отвернулась, но Император среагировал быстрее. В мгновение ока он закрыл мое лицо рукой и, прижав меня к себе, упал на пол.

Раздался оглушительный звон разбившейся посуды.

Когда все стихло, в ушах еще долго стоял гул…

От Императора пахло его любимым белым сандалом и… свежим мясным бульоном.

Он закрыл меня собой.

Мы лежали на полу и смотрели друг на друга.

А по его виску медленно стекала капля масла…

Я не выдержала и рассмеялась, вытирая масло с его щеки.

У него пол-лица было в масле, но он все еще пытался сохранить серьезное выражение лица. Это было… очень забавно.

Я убрала руку, и смех становился все сильнее.

Император медленно приблизился ко мне, и, когда он говорил, я чувствовала вибрацию его груди.

— Так смешно? — В его глазах плясали смешинки.

Ухватившись за его одежду, я попыталась встать, но не смогла сдержаться и, прижавшись лбом к его груди, продолжала смеяться.

Император, который сначала опирался на руки по обе стороны от меня, замер, а затем тоже рассмеялся.

— Ладно, хватит, — я толкнула его, постепенно успокаиваясь, и попыталась встать.

Лицо Императора было совсем близко. Он пристально смотрел на меня, а затем вдруг быстро наклонился и поцеловал меня в губы.

Это было легкое, словно прикосновение пера, теплое прикосновение. Я ошеломленно смотрела на него. Этот поцелуй смутил меня гораздо больше, чем опрокинутый стол.

Спустя долгое время я толкнула его: — Вставай.

Он отстранил мою руку и поднял меня на руки: — Не капризничай, на полу осколки.

Когда он поставил меня на ноги, я услышала легкий шум за дверью и встревоженный голос Чжоу Пина: — Ваше Величество, прошу Вас, успокойтесь…

Мы с Императором молчали. Затем послышался плач Сяо Юэ: — Госпожа, успокойтесь…

Я тихонько кашлянула и посмотрела на Императора. В наших глазах светились озорные искорки.

— Я позову кого-нибудь убрать здесь, — сказала я и направилась к двери.

— Подожди, — вдруг сказал Император, останавливая меня. Он поправил волосы и одежду, затем протянул руку, прося платок.

Вот такой он человек — всегда и везде должен сохранять свой величественный вид, боясь показаться хоть немного растрепанным.

Я, нахмурившись, наблюдала за его действиями, думая, что все это бесполезно — как можно оттереть пятна от супа и бульона?

Не обращая на него внимания, я подошла к двери и открыла ее. Я хотела попросить Сяо Юэ приготовить все для купания, но, увидев множество людей, стоящих на коленях за дверью, замерла. Все молчали.

Только Сяо Юэ робко подняла на меня глаза, а затем, увидев Императора за моей спиной, ахнула и снова упала ниц: — Ваше Величество, прошу Вас, успокойтесь.

После ее слов все остальные, дрожа от страха, стали повторять: — Ваше Величество, прошу Вас, успокойтесь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение