Глава 12. Куриный суп

— Быть образцом для подражания, не капризничать, думать о наследниках — все это Его Величество и так знает.

— Просто выслушай, — Император остановился и, повернувшись ко мне, сказал: — В будущем тебе не нужно специально приходить и молиться вместе с матушкой.

Он сделал паузу: — …Линь Фэй очень набожна, пусть она составит компанию матушке.

Я послушно кивнула: — Хорошо.

— Ваше Величество… — после долгих колебаний я все же не выдержала и спросила: — Вы… Вы специально пришли, чтобы меня выручить?

Император улыбнулся, заправил выбившуюся прядь волос мне за ухо, но не ответил: — Пойдем, я провожу тебя.

Я смотрела на него, не отрываясь. Лунный свет делил его лицо на свет и тень, но его глаза ярко блестели, не сводя с меня взгляда.

— Ваше Величество… — у меня вдруг защипало в носу. Я хотела что-то сказать, но не могла подобрать слов.

Взгляд Императора стал еще мягче. Он уже открыл рот, чтобы что-то сказать, как вдруг его глаза сверкнули, он встал передо мной и посмотрел в сторону: — Кто там?!

Я вздрогнула. Неужели в этом строго охраняемом дворце прячется убийца?!

Еще когда Лу Иянь был принцем, я видела, как он владеет боевыми искусствами. Он с детства обучался воинскому мастерству, а на поле боя закалил свой дух, проливая кровь. Пока он здесь, мне нечего бояться.

Из тени медленно вышла фигура. Она показалась мне знакомой… Постойте-ка… В руках у нее был поднос… Сяо Юэ?..

Я выглянула из-за плеча Императора: — Сяо Юэ?

— Госпожа, это я, — Сяо Юэ, казалось, испугалась и застыла на месте. — Приветствую… Ваше Величество.

— Что ты здесь делаешь? — спросила я, сделав шаг вперед.

— Я… я принесла куриный суп, но Сунь Гугу не позволила мне войти и велела ждать здесь, — Сяо Юэ выглядела немного обиженной. — Вот я и ждала до сих пор.

— Ладно, все в порядке. Пойдем обратно, — с чувством вины сказала я. — Суп можешь не нести, вылей его.

— Слушаюсь…

— А поесть что-нибудь есть? — вдруг спросил Император. — Я как раз проголодался.

— Что? — Мы с Сяо Юэ переглянулись в изумлении.

Я немного подумала: — Ваше Величество, суп уже остыл. Может, я велю…

Император перебил меня: — Я голоден именно сейчас.

Сяо Юэ беспомощно посмотрела на меня. Я знала, что это неправильно, но он ведь сегодня спас меня. Я с улыбкой сказала: — Дайте мне, я помогу Вашему Величеству.

— Но госпожа…

— Ты можешь идти. Пусть Императрица составит мне компанию, — с улыбкой сказал Император. — Оставь суп.

Сяо Юэ, помедлив, поставила поднос передо мной, огляделась по сторонам и быстро ушла.

Я поставила поднос на мраморные перила, взяла чашу с супом, посмотрела на единственную серебряную ложку и, зачерпнув немного супа, сказала: — Ваше Величество, придется мне первой попробовать, чтобы убедиться, что он не отравлен.

Император, прислонившись к перилам, наблюдал за тем, как я делаю первый глоток: — Хорошо.

Я уже пользовалась этой ложкой и хотела найти платок, чтобы ее вытереть, но он поторопил меня: — Разве ты не собиралась помочь мне?

— Я хотела сначала вытереть…

— Между мужем и женой не должно быть таких церемоний, — он с улыбкой поджал губы.

Муж и жена… Это слово поразило меня.

Император и Императрица… можно ли нас назвать настоящими мужем и женой? Лу Иянь знает, что я не настоящая Су Фэнъи, как он может говорить это так естественно?

Я застыла, держа ложку в воздухе.

Он же слегка наклонился и, выпив суп из ложки, с мягким и спокойным выражением лица сказал: — Я давно ждал этого дня.

— Что? — ошеломленно спросила я. — Какого дня?

Император взял меня за запястье, зачерпнул ложкой остывший куриный суп и, отправив его в рот, нежно сказал: — Вот такого дня, когда мы с тобой одни, без посторонних.

Сердце забилось чаще, но я с улыбкой спросила: — Когда мы вместе едим холодный куриный суп?

Он пристально посмотрел на меня и произнес фразу, которую я не сразу поняла: — Да, куриный суп, пампушки, сухари — все равно.

Разве мы когда-нибудь вместе ели пампушки или сухари? Я задумалась, а потом мне стало смешно. Император ведь вырос в роскоши, даже когда он воевал, у него была целая армия слуг, так что ему вряд ли приходилось питаться объедками.

Император ничего не объяснил, доел холодный куриный суп, но не ушел, а остался стоять рядом со мной, облокотившись на перила и глядя вдаль.

— Императрица, тебе пришлось нелегко, — вдруг сказал он.

Я удивленно повернулась к нему.

Он смотрел на меня, нежно поглаживая мою щеку.

В голове промелькнула догадка. Я вдруг вспомнила историю, которую слышала, когда училась изображать Су Фэнъи.

Су Фэнъи однажды похитили вражеские шпионы. Лу Иянь, который тогда был еще принцем, вернулся с границы во главе армии и, преследуя врагов день и ночь, спас старшую госпожу Су.

Хотя об этом мало кто знал, именно с этого момента семья Су начала оказывать Лу Ияню всестороннюю поддержку.

Должно быть, во время спасения они были вместе день и ночь.

Я невольно вздохнула, чувствуя необъяснимую грусть.

Что толку в том, что я Императрица? Все это не мое и рано или поздно вернется к своим настоящим владельцам.

Я положила руку на тыльную сторону ладони Императора, легонько погладила ее и, стараясь делать это как можно более естественно, убрала его руку. С легкой улыбкой я сказала: — Ваше Величество, уже поздно.

Нежность в его глазах постепенно исчезла, взгляд снова стал глубоким и непроницаемым.

Я держала его руку, не зная, стоит ли ее отпускать, как вдруг почувствовала, что мои пальцы сжаты в ответ. Император выпрямился, не глядя на меня, и с улыбкой сказал: — Пойдем, я провожу тебя.

Проводив меня в мои покои, Император вернулся в Чжун Чжао Дянь, чтобы обсуждать государственные дела. Хоть он и не говорил об этом и не показывал виду, я знала, что война все еще продолжается. Лоу Цзиншу уже отправился на поле боя, но неизвестно, сможет ли он переломить ситуацию.

Я лежала в постели, ворочаясь с боку на бок, вспоминая слова Вдовствующей Императрицы, и только под утро забылась беспокойным сном.

— Госпожа, — голос Сяо Юэ то приближался, то удалялся. — Пора вставать.

Я открыла глаза.

— Госпожи из других дворцов уже ждут, чтобы выразить вам почтение.

Сердце екнуло. Я опоздала с визитом к Вдовствующей Императрице.

— Скорее, скорее! — вскочила я.

Сяо Юэ усмехнулась:

— Не волнуйтесь. Вдовствующая Императрица уже передала, что в течение следующих двух недель она будет всецело посвящать себя молитвам и отменяет ежедневные визиты.

Я облегченно вздохнула и снова легла: — Передай всем, пусть расходятся, не нужно меня ждать.

— Вы действительно не хотите их видеть? — Сяо Юэ, поджав губы, улыбнулась. — В прошлый раз вы похвалили серебряный мешочек для благовоний Гао Пин, и она попросила свою семью сделать два позолоченных и хочет лично вам их подарить.

Мои глаза заблестели, и я уже хотела передумать, но все же лениво махнула рукой:

— Ладно. В другой раз. Сегодня у меня важные дела.

— Какие дела?

— Раз уж Вдовствующая Императрица всецело посвящает себя молитвам, я, как Императрица, не могу целыми днями бездельничать.

Сяо Юэ с сомнением посмотрела на меня: — Вы снова собираетесь к Вдовствующей Императрице?

— Нет, я собираюсь на некоторое время уехать в Храм Девяти Оленей, — потянулась я. — Помолиться за Его Величество.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение