Глава 15. Сяо Лун

Я ошеломленно смотрела на него, думая, что мне показалось.

Я хотела протереть глаза, но пальцы Императора все еще сжимали мое запястье, и я не могла пошевелиться.

Он, должно быть, заметил мое движение, и в его глазах промелькнула улыбка. Он протянул другую руку и легонько потер мне глаза: — Смотри внимательнее, это я.

Я тут же успокоилась. Хорошо, что это не призрак.

Затем меня охватила легкая радость: — Ваше Величество, как вы здесь оказались?

— Во дворце стало слишком душно, я решил развеяться, — Император отпустил мою руку и, вглядываясь в мое лицо в свете свечей, спросил: — Императрица, ты что, похудела?

Я машинально потрогала щеки и с улыбкой ответила: — Наверное, это оттого, что я десять дней ела только постную пищу.

Император слегка нахмурился: — Я отправил тебя сюда, чтобы ты отдохнула, а ты, наоборот, выглядишь уставшей.

— Я прекрасно себя чувствую. Здесь все хорошо, только слишком тихо… — Я поспешила объяснить: — Я немного соскучилась по игре в шахматы с Дэ Фэй и по новым песням Вэй Мэйжэнь…

Император приподнял бровь и понизил голос: — …А по мне не соскучилась?

В его голосе слышалась шутка, но взгляд был почему-то очень серьезным.

Сердце замерло, щеки запылали. Я отвела взгляд: — Я, конечно же, скучала по Вашему Величеству. — Я сделала паузу и добавила: — Разве вы не получили сутры, которые я переписала для вас?

Император снова стал спокойным и отстраненным, его взгляд был проницательным. Он кивнул и, пройдя вперед, сказал: — Получил. Тридцать четыре ошибки. О чем ты думала, когда переписывала их?

Я покраснела.

Конечно, в буддийских сутрах нельзя делать ошибки. Но я действительно переписывала их невнимательно, и несколько неверных штрихов были почти незаметны. Я немного подправила их, и все.

Мне не хотелось переписывать все заново, и я подумала, что Император вряд ли будет их читать, поэтому просто отправила их.

Кто бы мог подумать, что у него найдется время на это? Он не только внимательно прочитал их, но и нашел все ошибки.

— Ваше Величество, может, прогуляемся по саду? — спросила я, пытаясь сменить тему.

— Что интересного в саду Храма Девяти Оленей? — Император остановился и, обернувшись, сказал: — Я отведу тебя на другую прогулку.

Я замерла, думая, что ослышалась: — На прогулку? Куда?

Император слегка улыбнулся: — За пределы храма. Туда, где шумно и весело.

Сердце забилось от радости, я не могла скрыть своего счастья: — Вы имеете в виду инкогнито?

Император приложил палец к губам и с улыбкой спросил: — Императрица против?

Я была только «за» и поспешно кивнула: — Я пойду переоденусь. — Я уже хотела открыть дверь и позвать Сяо Юэ.

— Не нужно, — остановил меня Император. — Я отправил всех слуг. И переодеваться не нужно, просто накинь это.

Он принес с собой плащ. Я неуверенно взяла его, но, едва я развернула плащ, он забрал его у меня и, встав позади, накинул мне на плечи.

— Вы… вы все это спланировали? — спросила я, обернувшись.

Император, застегивая плащ, ответил: — Мне принадлежит весь мир. Если я хочу прогуляться с Императрицей, зачем мне что-то планировать?

Я не знала, что ответить. Он тихо рассмеялся, и его дыхание коснулось моего уха — теплое и щекочущее.

Я опустила глаза. Плащ был уже застегнут, но он все еще не убирал рук, обнимая меня и положив подбородок мне на плечо.

Он был высоким, и я оказалась почти полностью заключена в его объятия. Он не отпускал меня.

Мне стало неловко. Я протянула руку из-под плаща и легонько ткнула его в спину: — Эй, что вы делаете?

Он медленно отпустил меня и тихо, с какой-то удовлетворенной интонацией, сказал: — Ничего. Просто давно не видел тебя и немного соскучился.

Я слегка прикусила губу, не двигаясь с места. Я была тронута, но в голове вдруг всплыл тот сон.

Лицо Су Фэнъи, мелькающее на поверхности озера…

А что, если это действительно я ее убила?

Лу Иянь… наверное, захочет разрубить меня на тысячу кусков.

Меня охватил холодок. Я сделала шаг назад: — Ваше Величество…

Император, конечно же, не знал, о чем я думаю, и, взяв меня за руку, повел вперед: — Что?

— Я… — слова вертелись на языке, но я не знала, как их произнести.

Он обернулся, и в свете свечей из молельни его красивое, мужественное лицо казалось еще нежнее. Вероятно, он заметил мои колебания и, сделав шаг ко мне, спросил: — Что случилось? Что-то не так?

Я машинально покачала головой и придумала отговорку: — Вэй Фэй тоже здесь… Может, возьмем ее с собой?

Сказав это, я тут же пожалела, но, как говорится, слово не воробей. Я с замиранием сердца посмотрела на Императора.

Он, как и ожидалось, перестал улыбаться и бросил на меня холодный взгляд: — Я беру с собой только одну спутницу. Если Императрица не хочет идти, я возьму ее.

Благоразумный человек подстраивается под обстоятельства. Я тут же сказала:

— Сестра Вэй любит тишину и покой, не будем ее беспокоить.

Уголки губ Императора слегка дрогнули. Он открыл дверь: — Пойдем.

Снаружи действительно никого не было.

Я не знала, как Императору удалось избавиться от стражи, но мы беспрепятственно дошли до боковых ворот Храма Девяти Оленей.

— Раз уж мы идем инкогнито, не забывай обращаться ко мне иначе, — сказал Император на ходу.

— Тогда «господин»? — Я послушно кивнула.

Лу Иянь кивнул: — Сегодня нет комендантского часа. Там, где много людей, держи меня за руку, чтобы не потеряться.

Я поспешно кивнула.

Он, видимо, все еще не был спокоен и, остановившись, снова сказал:

— Если ты потеряешься, второго шанса не будет.

Я радостно кивнула.

Император сделал паузу и добавил еще одну угрозу: — Если ты будешь плохо себя вести, то весь следующий год будешь переписывать сутры вместе с матушкой.

— Знаю, знаю, — ответила я, подумав. — Но если мы тайком уйдем, все будет хорошо? Если Вдовствующая Императрица узнает, она снова будет меня ругать.

Он небрежно махнул рукой:

— Не волнуйся. Главное, чтобы ты не натворила бед. Об остальном я уже позаботился.

Раз уж он так сказал, я больше не беспокоилась и, радостно взяв его за руку, пошла вперед.

Лу Иянь замер, посмотрел на наши руки, затем на меня.

— Что? Разве вы не сами сказали мне держать вас за руку?

Он отвел взгляд, кивнул и, как ни в чем не бывало, позволил мне вести себя, продолжая путь.

Мы без труда вышли через боковые ворота. У дороги были привязаны две лошади — черная и белая.

Лу Иянь подошел к черной, высокой и статной лошади, которая тут же потерлась о него головой. Он погладил ее и, повернувшись ко мне, сказал: — Иди сюда.

Я стояла в стороне, боясь, что лошадь меня лягнет, и про себя ругала Лу Ияня за невнимательность. Я же не умею ездить верхом! Почему нельзя было взять карету? Так было бы безопаснее.

Видя, что я не подхожу, он отвязал белую лошадь. Лошадь, цокая копытами, медленно подошла ко мне и доверчиво потерлась о мою руку.

Видя, какая она спокойная, я осмелела и погладила ее по шее.

Белая лошадь радостно закружилась на месте, высоко подняв хвост.

Я растерянно посмотрела на Лу Ияня: — Она… что с ней?

— Его зовут Сяо Лун, — с улыбкой ответил Лу Иянь. — Похоже, он признал тебя своей хозяйкой.

— Вы специально выбрали для меня спокойную лошадь? — Я осторожно взяла поводья, чтобы остановить ее.

Сяо Лун послушно остановился и встал рядом, словно ожидая, когда я сяду на него.

Лу Иянь слегка улыбнулся: — В детстве он был совсем не спокойным, только слушался… — Он сделал паузу, взял поводья и помог мне сесть в седло: — Садись, я буду держать поводья, ничего не случится.

Я немного поколебалась, но потом решила, что даже если Лу Иянь захочет меня убить, он вряд ли станет делать это так сложно. Я взяла его за руку и села на лошадь. Устроившись поудобнее, я наклонилась вперед и погладила Сяо Луна по гриве: — Сяо Лун, будь умницей.

Сяо Лун, казалось, понял меня, фыркнул и пошел спокойным, размеренным шагом.

Увидев, что я держусь в седле уверенно, Лу Иянь отпустил поводья, сел на черную лошадь и поехал рядом со мной.

Я постепенно привыкла к мерному покачиванию. Амплитуда была небольшой, и я легко контролировала лошадь… Кажется, даже если Сяо Лун поедет быстрее, я справлюсь.

Лу Иянь словно прочитал мои мысли: — Слегка сожми ногами бока Сяо Луна, он поймет, чего ты хочешь.

И действительно, Сяо Лун перешел на рысь.

Я постаралась расслабиться, позволяя своему телу двигаться в такт с лошадью. Ветер свистел в ушах, и я чувствовала себя свободной.

Время от времени я бросала взгляд на Лу Ияня, который ехал рядом, легко управляя своей лошадью.

Я осмелела, и Сяо Лун побежал еще быстрее.

Кто бы мог подумать, что у меня есть талант к верховой езде.

Радуясь своим успехам, я не заметила резкого поворота на горной дороге. Сяо Лун ловко повернул направо, а я, не ожидая этого, полетела в другую сторону.

Я разобьюсь!

Эта мысль промелькнула у меня в голове.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение