Я ошеломленно смотрела на него, думая, что мне показалось.
Я хотела протереть глаза, но пальцы Императора все еще сжимали мое запястье, и я не могла пошевелиться.
Он, должно быть, заметил мое движение, и в его глазах промелькнула улыбка. Он протянул другую руку и легонько потер мне глаза: — Смотри внимательнее, это я.
Я тут же успокоилась. Хорошо, что это не призрак.
Затем меня охватила легкая радость: — Ваше Величество, как вы здесь оказались?
— Во дворце стало слишком душно, я решил развеяться, — Император отпустил мою руку и, вглядываясь в мое лицо в свете свечей, спросил: — Императрица, ты что, похудела?
Я машинально потрогала щеки и с улыбкой ответила: — Наверное, это оттого, что я десять дней ела только постную пищу.
Император слегка нахмурился: — Я отправил тебя сюда, чтобы ты отдохнула, а ты, наоборот, выглядишь уставшей.
— Я прекрасно себя чувствую. Здесь все хорошо, только слишком тихо… — Я поспешила объяснить: — Я немного соскучилась по игре в шахматы с Дэ Фэй и по новым песням Вэй Мэйжэнь…
Император приподнял бровь и понизил голос: — …А по мне не соскучилась?
В его голосе слышалась шутка, но взгляд был почему-то очень серьезным.
Сердце замерло, щеки запылали. Я отвела взгляд: — Я, конечно же, скучала по Вашему Величеству. — Я сделала паузу и добавила: — Разве вы не получили сутры, которые я переписала для вас?
Император снова стал спокойным и отстраненным, его взгляд был проницательным. Он кивнул и, пройдя вперед, сказал: — Получил. Тридцать четыре ошибки. О чем ты думала, когда переписывала их?
Я покраснела.
Конечно, в буддийских сутрах нельзя делать ошибки. Но я действительно переписывала их невнимательно, и несколько неверных штрихов были почти незаметны. Я немного подправила их, и все.
Мне не хотелось переписывать все заново, и я подумала, что Император вряд ли будет их читать, поэтому просто отправила их.
Кто бы мог подумать, что у него найдется время на это? Он не только внимательно прочитал их, но и нашел все ошибки.
— Ваше Величество, может, прогуляемся по саду? — спросила я, пытаясь сменить тему.
— Что интересного в саду Храма Девяти Оленей? — Император остановился и, обернувшись, сказал: — Я отведу тебя на другую прогулку.
Я замерла, думая, что ослышалась: — На прогулку? Куда?
Император слегка улыбнулся: — За пределы храма. Туда, где шумно и весело.
Сердце забилось от радости, я не могла скрыть своего счастья: — Вы имеете в виду инкогнито?
Император приложил палец к губам и с улыбкой спросил: — Императрица против?
Я была только «за» и поспешно кивнула: — Я пойду переоденусь. — Я уже хотела открыть дверь и позвать Сяо Юэ.
— Не нужно, — остановил меня Император. — Я отправил всех слуг. И переодеваться не нужно, просто накинь это.
Он принес с собой плащ. Я неуверенно взяла его, но, едва я развернула плащ, он забрал его у меня и, встав позади, накинул мне на плечи.
— Вы… вы все это спланировали? — спросила я, обернувшись.
Император, застегивая плащ, ответил: — Мне принадлежит весь мир. Если я хочу прогуляться с Императрицей, зачем мне что-то планировать?
Я не знала, что ответить. Он тихо рассмеялся, и его дыхание коснулось моего уха — теплое и щекочущее.
Я опустила глаза. Плащ был уже застегнут, но он все еще не убирал рук, обнимая меня и положив подбородок мне на плечо.
Он был высоким, и я оказалась почти полностью заключена в его объятия. Он не отпускал меня.
Мне стало неловко. Я протянула руку из-под плаща и легонько ткнула его в спину: — Эй, что вы делаете?
Он медленно отпустил меня и тихо, с какой-то удовлетворенной интонацией, сказал: — Ничего. Просто давно не видел тебя и немного соскучился.
Я слегка прикусила губу, не двигаясь с места. Я была тронута, но в голове вдруг всплыл тот сон.
Лицо Су Фэнъи, мелькающее на поверхности озера…
А что, если это действительно я ее убила?
Лу Иянь… наверное, захочет разрубить меня на тысячу кусков.
Меня охватил холодок. Я сделала шаг назад: — Ваше Величество…
Император, конечно же, не знал, о чем я думаю, и, взяв меня за руку, повел вперед: — Что?
— Я… — слова вертелись на языке, но я не знала, как их произнести.
Он обернулся, и в свете свечей из молельни его красивое, мужественное лицо казалось еще нежнее. Вероятно, он заметил мои колебания и, сделав шаг ко мне, спросил: — Что случилось? Что-то не так?
Я машинально покачала головой и придумала отговорку: — Вэй Фэй тоже здесь… Может, возьмем ее с собой?
Сказав это, я тут же пожалела, но, как говорится, слово не воробей. Я с замиранием сердца посмотрела на Императора.
Он, как и ожидалось, перестал улыбаться и бросил на меня холодный взгляд: — Я беру с собой только одну спутницу. Если Императрица не хочет идти, я возьму ее.
Благоразумный человек подстраивается под обстоятельства. Я тут же сказала:
— Сестра Вэй любит тишину и покой, не будем ее беспокоить.
Уголки губ Императора слегка дрогнули. Он открыл дверь: — Пойдем.
Снаружи действительно никого не было.
Я не знала, как Императору удалось избавиться от стражи, но мы беспрепятственно дошли до боковых ворот Храма Девяти Оленей.
— Раз уж мы идем инкогнито, не забывай обращаться ко мне иначе, — сказал Император на ходу.
— Тогда «господин»? — Я послушно кивнула.
Лу Иянь кивнул: — Сегодня нет комендантского часа. Там, где много людей, держи меня за руку, чтобы не потеряться.
Я поспешно кивнула.
Он, видимо, все еще не был спокоен и, остановившись, снова сказал:
— Если ты потеряешься, второго шанса не будет.
Я радостно кивнула.
Император сделал паузу и добавил еще одну угрозу: — Если ты будешь плохо себя вести, то весь следующий год будешь переписывать сутры вместе с матушкой.
— Знаю, знаю, — ответила я, подумав. — Но если мы тайком уйдем, все будет хорошо? Если Вдовствующая Императрица узнает, она снова будет меня ругать.
Он небрежно махнул рукой:
— Не волнуйся. Главное, чтобы ты не натворила бед. Об остальном я уже позаботился.
Раз уж он так сказал, я больше не беспокоилась и, радостно взяв его за руку, пошла вперед.
Лу Иянь замер, посмотрел на наши руки, затем на меня.
— Что? Разве вы не сами сказали мне держать вас за руку?
Он отвел взгляд, кивнул и, как ни в чем не бывало, позволил мне вести себя, продолжая путь.
Мы без труда вышли через боковые ворота. У дороги были привязаны две лошади — черная и белая.
Лу Иянь подошел к черной, высокой и статной лошади, которая тут же потерлась о него головой. Он погладил ее и, повернувшись ко мне, сказал: — Иди сюда.
Я стояла в стороне, боясь, что лошадь меня лягнет, и про себя ругала Лу Ияня за невнимательность. Я же не умею ездить верхом! Почему нельзя было взять карету? Так было бы безопаснее.
Видя, что я не подхожу, он отвязал белую лошадь. Лошадь, цокая копытами, медленно подошла ко мне и доверчиво потерлась о мою руку.
Видя, какая она спокойная, я осмелела и погладила ее по шее.
Белая лошадь радостно закружилась на месте, высоко подняв хвост.
Я растерянно посмотрела на Лу Ияня: — Она… что с ней?
— Его зовут Сяо Лун, — с улыбкой ответил Лу Иянь. — Похоже, он признал тебя своей хозяйкой.
— Вы специально выбрали для меня спокойную лошадь? — Я осторожно взяла поводья, чтобы остановить ее.
Сяо Лун послушно остановился и встал рядом, словно ожидая, когда я сяду на него.
Лу Иянь слегка улыбнулся: — В детстве он был совсем не спокойным, только слушался… — Он сделал паузу, взял поводья и помог мне сесть в седло: — Садись, я буду держать поводья, ничего не случится.
Я немного поколебалась, но потом решила, что даже если Лу Иянь захочет меня убить, он вряд ли станет делать это так сложно. Я взяла его за руку и села на лошадь. Устроившись поудобнее, я наклонилась вперед и погладила Сяо Луна по гриве: — Сяо Лун, будь умницей.
Сяо Лун, казалось, понял меня, фыркнул и пошел спокойным, размеренным шагом.
Увидев, что я держусь в седле уверенно, Лу Иянь отпустил поводья, сел на черную лошадь и поехал рядом со мной.
Я постепенно привыкла к мерному покачиванию. Амплитуда была небольшой, и я легко контролировала лошадь… Кажется, даже если Сяо Лун поедет быстрее, я справлюсь.
Лу Иянь словно прочитал мои мысли: — Слегка сожми ногами бока Сяо Луна, он поймет, чего ты хочешь.
И действительно, Сяо Лун перешел на рысь.
Я постаралась расслабиться, позволяя своему телу двигаться в такт с лошадью. Ветер свистел в ушах, и я чувствовала себя свободной.
Время от времени я бросала взгляд на Лу Ияня, который ехал рядом, легко управляя своей лошадью.
Я осмелела, и Сяо Лун побежал еще быстрее.
Кто бы мог подумать, что у меня есть талант к верховой езде.
Радуясь своим успехам, я не заметила резкого поворота на горной дороге. Сяо Лун ловко повернул направо, а я, не ожидая этого, полетела в другую сторону.
Я разобьюсь!
Эта мысль промелькнула у меня в голове.
(Нет комментариев)
|
|
|
|