Глава 7: Дикие травы

Глава 7: Дикие травы

На следующее утро госпожа Чжан встала рано, приготовила завтрак. Су Чанцин поел и сразу отправился на гору помогать семье старшего брата с землёй.

Когда Су Вань проснулась, госпожа Чжан уже собирала вещи. На столе в главной комнате стояли корзина и узелок.

— Ты будешь помогать по дому, готовить еду и прибираться. Твои дедушка и бабушка по материнской линии не позволят тебе работать в поле, — причитала госпожа Чжан, укладывая вещи в плетёную корзину.

Лихуа достала наполовину вышитую наволочку.

— Матушка, я возьму с собой вышивку, пусть тётушка меня поучит.

— Сейчас пора полевых работ, у твоей тётушки, наверное, времени не будет.

Хотя госпожа Чжан так сказала, Лихуа всё равно положила вышивку в узелок.

В отличие от занятой госпожи Чжан и радостной Лихуа, Синъэр была немного вялой. Чтобы её подбодрить, Су Вань предложила:

— Синъэр, хочешь, вторая сестра заплетет тебе косичку?

Синъэр ковыряла пальцы и молчала. Су Вань уговаривала:

— Заплетём красивую косичку, и вторая сестра возьмёт тебя погулять.

Детские волосы были тонкими и мягкими, прилегали к голове. Су Вань заплела две французские косички («колоски»), перевязав их красной ниткой в трёх местах. Получилось очень нарядно.

Лихуа тоже заметила, что младшая сестра расстроена, и принялась её хвалить. Даже госпожа Чжан выразила зависть. Синъэр потрогала волосы и улыбнулась.

Вся семья проводила Лихуа и Су Чжидуна к большой дороге у въезда в деревню, чтобы посадить их на ослиную повозку.

Дом семьи Су находился на окраине деревни, уже у подножия горы. Вокруг не было соседей, ближайший дом отделял большой пустырь. Часть этого пустыря была выделена под строительство дома семьи Су, другая часть — под дома других деревенских жителей, но пока там ничего не построили, и всё было занято огородами.

Пройдя через центр деревни, Су Вань узнала, где находятся дома старшего и второго дядей. Но даже по внешнему виду домов было видно, что их семья самая бедная: всего четыре комнаты, да и те с глинобитными стенами. По сравнению с домами дядей, полностью построенными из кирпича и черепицы, их экономическое положение было намного хуже.

Чжан Фан вышла со двора с тазом грязной воды, чтобы выплеснуть её в канаву. Увидев семью Су, она спросила:

— Тётушка, вы едете в город? Когда вернётесь? Я хотела пойти с сестрой Лихуа собирать дикие травы!

— Фанфан, я еду к дяде. Когда вернусь, пойдём вместе, — с улыбкой ответила Лихуа.

Чжан Фан улыбнулась и помахала рукой.

— Хорошо, возвращайся скорее! — из дома послышался зов, и она с улыбкой вернулась во двор.

У въезда в деревню как раз стояла ослиная повозка, видимо, ждали именно их.

Су Вань с любопытством смотрела на осла, подёргивающего ушами. В современной жизни она видела таких только в кино и сериалах, а вживую — никогда.

Госпожа Чжан помогла старшему сыну и дочери сесть в повозку, договорилась с возницей, а когда обернулась, увидела, что вторая дочь с двумя малышами стоит в двух шагах от осла и пристально на него смотрит. Она рассмеялась:

— Ваньвань, отойди подальше, осторожно, как бы не лягнул.

Проводив брата и сестру, отправившихся в гости к родственникам, Су Вань вернулась домой и, слушая причитания матери, узнала, что семья дяди по материнской линии намеревалась выдать Лихуа замуж за старшего двоюродного брата Ли Чжан Лянсена.

— Твои дедушка и бабушка уже несколько лет об этом говорят. Твой старший двоюродный брат как раз в том возрасте, когда пора свататься. Если ничего не случится, к концу года должны договориться…

Су Вань сидела у огорода и слушала рассказы госпожи Чжан о семейных делах, как вдруг у ворот послышался крик:

— Таохуа, пойдём собирать дикие травы!

Увидев четырёх или пятерых девочек, стоящих за воротами и машущих руками, Су Вань почувствовала искушение и посмотрела на госпожу Чжан.

Госпожа Чжан сначала хотела отказать, но, встретив её взгляд, передумала:

— Фанфан, Сюэр, присмотрите за Таохуа. Она сейчас ничего не помнит и дикие травы не узнаёт, вы её научите!

Стоявшие у ворот девочки закивали. Су Вань собралась пойти в дом переодеться, но Синъэр схватила её за штанину и умоляюще посмотрела.

Госпожа Чжан строго прикрикнула:

— Зачем ты пойдёшь? Устанешь, и твоей второй сестре придётся тебя нести.

На этот раз Синъэр не заплакала, но упрямо не отпускала её руку. Увидев, что и Аньэр смотрит на неё с надеждой, Су Вань взяла всё на себя:

— Матушка, пусть Синъэр и Аньэр идут с нами. Если устанем, вернёмся.

Переодеться так и не удалось. Су Вань взяла корзину, прихватила сломанную лопатку и вышла из дома.

Все знали, что она потеряла память, поэтому по дороге девочки наперебой представлялись, особенно Сюэр, которая вспоминала их прежнюю дружбу.

Су Вань убедилась: Чжан Фан была близкой подругой Лихуа, а Ли Сюэр — близкой подругой Таохуа. С остальными девочками отношения были ровными, но и плохими их назвать было нельзя.

Деревенские дети росли на воле. Синъэр, Аньэр и ещё несколько малышей бегали впереди, играя в догонялки, и веселились от души.

Жёлто-коричневые тропинки вились среди зелёных холмов, словно извилистые царапины, и сейчас были наполнены звонким детским смехом.

Юные девушки обсуждали весенние наряды и ленты для волос, их весёлый смех то и дело разносился по округе, уносимый весенним ветром.

Они направлялись к V-образному склону горы. Там уже было много девочек, которые, склонившись, что-то собирали. По зелёному склону эхом разносился их смех, похожий на звон серебряных колокольчиков!

Су Вань велела Аньэру и Синъэр держаться рядом с ней, а сама пошла за Чжан Фан и Ли Сюэр учиться распознавать дикие травы.

— Эти два склона слишком крутые, на них нельзя ничего сажать. Дедушка-староста велел их расчистить и посеять семена люцерны. Кто хочет поесть люцерны, приходит сюда собирать молодые побеги, а когда она подрастёт, её косят на корм свиньям, — подробно объяснила Чжан Фан. Су Вань выбирала и срезала лопаткой нежные ростки люцерны, время от времени поглядывая на Аньэра и Синъэр.

Увидев, какой крутой склон, она испугалась, что малыши могут скатиться вниз, и сказала:

— Аньэр, Синъэр, здесь слишком круто. Идите наверх, на ровное место, и прочитайте сёстрам наизусть «Троесловие», которому вас учил старший брат. Дома вторая сестра приготовит вам что-нибудь вкусненькое.

Синъэр не хотела, но Аньэр взял её за руку и повёл наверх.

Су Вань посмотрела, как они, пошатываясь, взобрались на ровную площадку, и вздохнула с облегчением.

— «В начале люди по природе добры…»

— Пфф! — Ли Сюэр, услышав раздавшийся над горой детский лепет, прыснула со смеху. — Ты всё лучше и лучше умеешь уговаривать своих близнецов!

Чжан Фан с завистью сказала:

— Синъэр и Аньэр такие послушные. Мой брат меня совсем не слушается.

Ли Сюэр ловко собирала люцерну, даже не поднимая головы, и с презрением заметила:

— Твоя мачеха совсем избаловала твоего брата, а твой отец и не вмешивается.

— Как шумно! Таохуа, скажи Синъэр и Аньэр, чтобы замолчали! — внезапно раздался резкий окрик с противоположного склона.

Су Вань посмотрела туда и увидела светлокожую девушку с красивыми чертами лица, которая, уперев руки в бока, сердито смотрела на них.

— Таохуа, это Хэхуа из семьи твоего второго дяди. Называй её третьей двоюродной сестрой, — тихо объяснила Чжан Фан.

Не успела Су Вань и рта раскрыть, как Ли Сюэр выпрямилась и возразила:

— Сестра Хэхуа, Аньэр и Синъэр читают нам наизусть книгу. Если не хочешь слушать, закрой уши.

Хэхуа вытаращила глаза.

— Ли Сюэр, не лезь не в своё дело! Су Синъэр, Су Аньэр, замолчите, шумно!

То ли Синъэр и Аньэр не понравилось, что третья двоюродная сестра ими командует, то ли между детьми Таохуа и этой двоюродной сестрой была старая вражда, но стоило Су Хэхуа закончить кричать, как Су Вань отчётливо услышала, что детские голоса Синъэр и Аньэр стали громче. Они кричали изо всех сил, словно пытаясь прочитать те несколько строк «Троесловия», которые запомнили, с такой мощью, чтобы сотрясти горы.

Девочки на этом склоне разразились хохотом. Су Хэхуа на противоположном склоне увидела, что её окрик не подействовал, а над ней ещё и смеются. Её глаза покраснели от злости, и она, свирепо глядя на Су Вань, выпалила:

— Что толку от учёбы, всё равно останетесь семьёй деревенщины!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Дикие травы

Настройки


Сообщение