Глава 7: Дикие травы
На следующее утро госпожа Чжан встала рано, приготовила завтрак. Су Чанцин поел и сразу отправился на гору помогать семье старшего брата с землёй.
Когда Су Вань проснулась, госпожа Чжан уже собирала вещи. На столе в главной комнате стояли корзина и узелок.
— Ты будешь помогать по дому, готовить еду и прибираться. Твои дедушка и бабушка по материнской линии не позволят тебе работать в поле, — причитала госпожа Чжан, укладывая вещи в плетёную корзину.
Лихуа достала наполовину вышитую наволочку.
— Матушка, я возьму с собой вышивку, пусть тётушка меня поучит.
— Сейчас пора полевых работ, у твоей тётушки, наверное, времени не будет.
Хотя госпожа Чжан так сказала, Лихуа всё равно положила вышивку в узелок.
В отличие от занятой госпожи Чжан и радостной Лихуа, Синъэр была немного вялой. Чтобы её подбодрить, Су Вань предложила:
— Синъэр, хочешь, вторая сестра заплетет тебе косичку?
Синъэр ковыряла пальцы и молчала. Су Вань уговаривала:
— Заплетём красивую косичку, и вторая сестра возьмёт тебя погулять.
Детские волосы были тонкими и мягкими, прилегали к голове. Су Вань заплела две французские косички («колоски»), перевязав их красной ниткой в трёх местах. Получилось очень нарядно.
Лихуа тоже заметила, что младшая сестра расстроена, и принялась её хвалить. Даже госпожа Чжан выразила зависть. Синъэр потрогала волосы и улыбнулась.
Вся семья проводила Лихуа и Су Чжидуна к большой дороге у въезда в деревню, чтобы посадить их на ослиную повозку.
Дом семьи Су находился на окраине деревни, уже у подножия горы. Вокруг не было соседей, ближайший дом отделял большой пустырь. Часть этого пустыря была выделена под строительство дома семьи Су, другая часть — под дома других деревенских жителей, но пока там ничего не построили, и всё было занято огородами.
Пройдя через центр деревни, Су Вань узнала, где находятся дома старшего и второго дядей. Но даже по внешнему виду домов было видно, что их семья самая бедная: всего четыре комнаты, да и те с глинобитными стенами. По сравнению с домами дядей, полностью построенными из кирпича и черепицы, их экономическое положение было намного хуже.
Чжан Фан вышла со двора с тазом грязной воды, чтобы выплеснуть её в канаву. Увидев семью Су, она спросила:
— Тётушка, вы едете в город? Когда вернётесь? Я хотела пойти с сестрой Лихуа собирать дикие травы!
— Фанфан, я еду к дяде. Когда вернусь, пойдём вместе, — с улыбкой ответила Лихуа.
Чжан Фан улыбнулась и помахала рукой.
— Хорошо, возвращайся скорее! — из дома послышался зов, и она с улыбкой вернулась во двор.
У въезда в деревню как раз стояла ослиная повозка, видимо, ждали именно их.
Су Вань с любопытством смотрела на осла, подёргивающего ушами. В современной жизни она видела таких только в кино и сериалах, а вживую — никогда.
Госпожа Чжан помогла старшему сыну и дочери сесть в повозку, договорилась с возницей, а когда обернулась, увидела, что вторая дочь с двумя малышами стоит в двух шагах от осла и пристально на него смотрит. Она рассмеялась:
— Ваньвань, отойди подальше, осторожно, как бы не лягнул.
Проводив брата и сестру, отправившихся в гости к родственникам, Су Вань вернулась домой и, слушая причитания матери, узнала, что семья дяди по материнской линии намеревалась выдать Лихуа замуж за старшего двоюродного брата Ли Чжан Лянсена.
— Твои дедушка и бабушка уже несколько лет об этом говорят. Твой старший двоюродный брат как раз в том возрасте, когда пора свататься. Если ничего не случится, к концу года должны договориться…
Су Вань сидела у огорода и слушала рассказы госпожи Чжан о семейных делах, как вдруг у ворот послышался крик:
— Таохуа, пойдём собирать дикие травы!
Увидев четырёх или пятерых девочек, стоящих за воротами и машущих руками, Су Вань почувствовала искушение и посмотрела на госпожу Чжан.
Госпожа Чжан сначала хотела отказать, но, встретив её взгляд, передумала:
— Фанфан, Сюэр, присмотрите за Таохуа. Она сейчас ничего не помнит и дикие травы не узнаёт, вы её научите!
Стоявшие у ворот девочки закивали. Су Вань собралась пойти в дом переодеться, но Синъэр схватила её за штанину и умоляюще посмотрела.
Госпожа Чжан строго прикрикнула:
— Зачем ты пойдёшь? Устанешь, и твоей второй сестре придётся тебя нести.
На этот раз Синъэр не заплакала, но упрямо не отпускала её руку. Увидев, что и Аньэр смотрит на неё с надеждой, Су Вань взяла всё на себя:
— Матушка, пусть Синъэр и Аньэр идут с нами. Если устанем, вернёмся.
Переодеться так и не удалось. Су Вань взяла корзину, прихватила сломанную лопатку и вышла из дома.
Все знали, что она потеряла память, поэтому по дороге девочки наперебой представлялись, особенно Сюэр, которая вспоминала их прежнюю дружбу.
Су Вань убедилась: Чжан Фан была близкой подругой Лихуа, а Ли Сюэр — близкой подругой Таохуа. С остальными девочками отношения были ровными, но и плохими их назвать было нельзя.
Деревенские дети росли на воле. Синъэр, Аньэр и ещё несколько малышей бегали впереди, играя в догонялки, и веселились от души.
Жёлто-коричневые тропинки вились среди зелёных холмов, словно извилистые царапины, и сейчас были наполнены звонким детским смехом.
Юные девушки обсуждали весенние наряды и ленты для волос, их весёлый смех то и дело разносился по округе, уносимый весенним ветром.
Они направлялись к V-образному склону горы. Там уже было много девочек, которые, склонившись, что-то собирали. По зелёному склону эхом разносился их смех, похожий на звон серебряных колокольчиков!
Су Вань велела Аньэру и Синъэр держаться рядом с ней, а сама пошла за Чжан Фан и Ли Сюэр учиться распознавать дикие травы.
— Эти два склона слишком крутые, на них нельзя ничего сажать. Дедушка-староста велел их расчистить и посеять семена люцерны. Кто хочет поесть люцерны, приходит сюда собирать молодые побеги, а когда она подрастёт, её косят на корм свиньям, — подробно объяснила Чжан Фан. Су Вань выбирала и срезала лопаткой нежные ростки люцерны, время от времени поглядывая на Аньэра и Синъэр.
Увидев, какой крутой склон, она испугалась, что малыши могут скатиться вниз, и сказала:
— Аньэр, Синъэр, здесь слишком круто. Идите наверх, на ровное место, и прочитайте сёстрам наизусть «Троесловие», которому вас учил старший брат. Дома вторая сестра приготовит вам что-нибудь вкусненькое.
Синъэр не хотела, но Аньэр взял её за руку и повёл наверх.
Су Вань посмотрела, как они, пошатываясь, взобрались на ровную площадку, и вздохнула с облегчением.
— «В начале люди по природе добры…»
— Пфф! — Ли Сюэр, услышав раздавшийся над горой детский лепет, прыснула со смеху. — Ты всё лучше и лучше умеешь уговаривать своих близнецов!
Чжан Фан с завистью сказала:
— Синъэр и Аньэр такие послушные. Мой брат меня совсем не слушается.
Ли Сюэр ловко собирала люцерну, даже не поднимая головы, и с презрением заметила:
— Твоя мачеха совсем избаловала твоего брата, а твой отец и не вмешивается.
— Как шумно! Таохуа, скажи Синъэр и Аньэр, чтобы замолчали! — внезапно раздался резкий окрик с противоположного склона.
Су Вань посмотрела туда и увидела светлокожую девушку с красивыми чертами лица, которая, уперев руки в бока, сердито смотрела на них.
— Таохуа, это Хэхуа из семьи твоего второго дяди. Называй её третьей двоюродной сестрой, — тихо объяснила Чжан Фан.
Не успела Су Вань и рта раскрыть, как Ли Сюэр выпрямилась и возразила:
— Сестра Хэхуа, Аньэр и Синъэр читают нам наизусть книгу. Если не хочешь слушать, закрой уши.
Хэхуа вытаращила глаза.
— Ли Сюэр, не лезь не в своё дело! Су Синъэр, Су Аньэр, замолчите, шумно!
То ли Синъэр и Аньэр не понравилось, что третья двоюродная сестра ими командует, то ли между детьми Таохуа и этой двоюродной сестрой была старая вражда, но стоило Су Хэхуа закончить кричать, как Су Вань отчётливо услышала, что детские голоса Синъэр и Аньэр стали громче. Они кричали изо всех сил, словно пытаясь прочитать те несколько строк «Троесловия», которые запомнили, с такой мощью, чтобы сотрясти горы.
Девочки на этом склоне разразились хохотом. Су Хэхуа на противоположном склоне увидела, что её окрик не подействовал, а над ней ещё и смеются. Её глаза покраснели от злости, и она, свирепо глядя на Су Вань, выпалила:
— Что толку от учёбы, всё равно останетесь семьёй деревенщины!
(Нет комментариев)
|
|
|
|