Глава 1: Пробуждение (Часть 1)

Глава 1: Пробуждение (Исправлено)

Когда Су Вань пришла в себя, она почувствовала лишь ломоту во всём теле. Повернувшись на другой бок, чтобы ещё немного подремать, она вдруг поняла — что-то не так.

Запах одеяла был совершенно незнакомым!

Она открыла глаза и испуганно отшатнулась от тёмного предмета прямо перед ней. Поняв, что чуть не ударилась о деревянный сундук, Су Вань вздохнула с облегчением.

Потерев одну крошечную ладошку о другую, Су Вань облокотилась на подоконник распахнутого окна и выглянула наружу.

В большом дворе виднелся огород, а за его плетёной изгородью курица-наседка с цыплятами клевала что-то на земле. У ворот росло могучее дерево, под которым на земле сидели и играли двое маленьких детей.

То ли почувствовав её взгляд, то ли случайно, один из детей вдруг обернулся и радостно крикнул:

— Вторая сестрица проснулась!

С этими словами он побежал к дому.

Су Вань встревожилась — её могут раскрыть. Люди здесь говорили не на путунхуа, а на каком-то диалекте с сильным акцентом.

Мальчик вбежал в комнату и, не обращая внимания на пыль на одежде, полез на кровать. Су Вань поспешно остановила его, отряхнула пыль и подняла на кровать.

Только тогда она заметила, что это была не кровать, а глинобитный кан.

Мальчик протянул руку и потрогал её лоб, пролепетав:

— У второй сестрицы больше нет жара, вторая сестрица поправилась.

Увидев, что девочка, прибежавшая следом, стоит у кана и выжидательно смотрит на неё, Су Вань сама слезла вниз, помогла отряхнуть и её одежду от пыли и усадила обоих детей рядышком на край кана. Оказалось, это были разнополые близнецы.

Пытаясь подражать местному говору, она запинаясь произнесла:

— Се... сестрица... не... не помнит ничего.

Маленькая девочка захлопала глазами и громко зарыдала:

— Уа-а-а... сестрица! — плача, она бросилась ей на шею. Мальчик тоже заплакал.

Су Вань очень любила детей, но когда двое малышей одновременно рыдали у неё на руках, а она не могла их толком утешить, ей казалось, что голова вот-вот взорвётся.

— Не плачьте, с сестрой всё в порядке, — утешала их Су Вань на путунхуа, но, к сожалению, дети были слишком заняты плачем.

— Синъэр, Аньэр, почему вы плачете? Разве я не говорила вам играть во дворе и не шуметь, чтобы не будить вторую сестру? — раздался снаружи женский голос.

Су Вань хотела вынести малышей на улицу, но поняла, что переоценила свои нынешние силы. С её-то крошечным тельцем поднять двоих детей было просто невозможно.

Лихуа вошла в комнату и увидела, что её младшая сестра держит на руках плачущих брата и сестру.

— Ну что вы опять плачете? Разбудили вторую сестру? — Лихуа подняла обоих малышей, покачала их немного, усадила на кан и потрогала лоб Су Вань. — Младшая сестра, почему ты не лежишь? Это Синъэр и Аньэр тебя разбудили?

Су Вань покачала головой. Девочка перед ней выглядела лет на одиннадцать-двенадцать, с немного смуглой кожей, но яркими глазами и двумя ямочками на щеках. Если бы она была чуть полнее и светлее, у неё было бы то самое лицо, сулящее мир и процветание.

— Ста... э-э, старшая сестра... Вт... вторая сестра... мозг... э-эм, мозг сломался, — всхлипывая, сказала Синъэр.

Лихуа встревожилась и, схватив Су Вань, принялась её осматривать.

— Глупости! Твоя вторая сестра в полном порядке. Кто тебе такую чушь сказал? Смотри, как сестра ему рот начистит!

Су Вань неловко опустила голову. Мозг-то у неё был в порядке, вот только внутри сидел другой человек!

— Сестра, я... забыла... забыла всё, что было раньше.

Её слова тут же выдали её.

Хотя Су Вань изо всех сил старалась подражать местному акценту, этому нельзя было научиться за пару раз. К тому же Лихуа было уже двенадцать — возраст, когда девушек могли обручить, — и она сразу заметила неладное в неуверенной речи сестры. Она внимательно всмотрелась в её лицо.

— Да вроде всё в порядке... Не похожа на Дачжу с восточной окраины деревни, — пробормотала Лихуа, видя, что глаза младшей сестры живые и взгляд не пустой.

Помолчав немного, она неуверенно спросила:

— Правда ничего не помнишь?

Су Вань оставалось только кивнуть.

В очаге потрескивали дрова. Су Вань задумчиво смотрела на яркое пламя. Рядом с ней прижались младшие брат и сестра, а старшая сестра Лихуа месила тесто, собираясь готовить обед.

Поначалу Лихуа не очень-то верила, что её младшая сестра потеряла память. Но когда увидела, что та даже не умеет пользоваться кремнем, окончательно убедилась: болезнь повредила ей мозг, и она всё забыла.

Су Вань тоже была в растерянности. По телевизору показывали, как древние люди добывали огонь с помощью огнива. Она не знала, как это работает, но выглядело волшебно: достал, подул — и вроде бы появились искры.

Кто бы мог подумать, что здесь способ лишь немного лучше, чем сверление дерева — высекание огня ударом камня о камень!

Вспомнив два тёмных, похожих на гальку камня на подоконнике, Су Вань вздохнула. Сможет ли она вернуться назад?

Эпоха высекания огня камнями, маленькая деревушка с непонятным диалектом, дремучие суеверия и повсеместное предпочтение мальчиков девочкам... Это место совершенно не подходило для жизни современного человека!

А что, если однажды её странности заметят? Не сожгут ли её на костре как нечистую силу?

Лихуа готовила и одновременно рассказывала — в основном для потерявшей память сестры, чтобы та узнала о положении дел в семье.

Су Вань отвечала невпопад, время от времени подбрасывая поленце в очаг, когда дрова прогорали.

— Старшая сестра, вторая сестра так и не поправится? — спросила пятилетняя Синъэр.

Лихуа с улыбкой пожурила её:

— Глупости говоришь! Твоя вторая сестра в полном порядке. Вон, даже помогает старшей сестре подкладывать дрова. Что с ней не так?

Обедом была лапша. По мнению Су Вань, эта сероватая лапша наверняка была той самой лапшой из муки грубого помола, которую так ценили адепты здорового питания и похудения. Она не знала, из какой муки её сделали, но на вкус она была немного грубоватой. Подавали её с варёными овощами — пресно и совершенно безвкусно!

Су Вань съела меньше половины миски и предложила Лихуа доесть самой, а сама принялась кормить двух малышей.

Лихуа видела, что младшая сестра съела совсем чуть-чуть, и вспомнила, как та говорила, что не голодна. Взглянув на пустую миску, она сказала:

— Младшая сестра, побудь дома с Синъэр и Аньэр, а я отнесу еду отцу с матерью.

Су Вань кивнула.

Когда Лихуа ушла, Су Вань прибралась на кухне и заодно убрала куриный помёт во дворе. Двое малышей неотступно следовали за ней, помогая носить вещи, и выглядели очень мило.

Су Вань вышла замуж рано. Они с бывшим мужем были друзьями детства, и после свадьбы почти четыре года прожили в счастливом мире для двоих. Так продолжалось до тех пор, пока муж не захотел детей. Они пошли в больницу на обследование, чтобы подготовиться к беременности, но больше года попытки были безуспешны. В конце концов был поставлен диагноз: иммунное бесплодие, помочь могло только искусственное оплодотворение.

Вот только пока Су Вань здесь проходила через мучительные процедуры искусственного оплодотворения, там её бывший муж завёл интрижку на стороне, и его любовница уже была беременна.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Пробуждение (Часть 1)

Настройки


Сообщение