После того, как мой пятый жених бросился в озеро, я заставляла себя не думать о них.
Если честно, мои отношения с пятью женихами не были похожи на истории из любовных романов, где герои страстно влюблены друг в друга и готовы умереть друг за друга. Все пять моих свадеб состоялись лишь потому, что я достигла брачного возраста.
Первого жениха выбрал для меня брат-император. До свадьбы я видела его всего несколько раз и почти не разговаривала с ним. Остальные женихи, за исключением третьего, были выбраны сватами по воле родителей.
К пятой свадьбе я уже не столько мечтала о счастливом браке, сколько хотела просто выйти замуж, чтобы опровергнуть слухи о том, что принцесса Минъюй проклята и приносит несчастье своим мужьям.
От этих мыслей на душе становилось все тяжелее.
Издалека доносились звуки музыки с банкета, время от времени слышались тихие женские голоса. Наступила ночь, мерцали холодные звезды, и в моей душе вдруг разлилась необъяснимая печаль. Я почувствовала отвращение к Осеннему банкету.
Особенно к сегодняшнему. Эти трусливые юноши придумали столько нелепых отговорок: перевернулась карета, простудился…
— Принцесса? — тихо позвала меня Дун Тао.
— Они начали играть на цине, — сказала я. — Каждый год одно и то же: любование хризантемами, стихи, музыка… Мне это уже наскучило. Дун Тао, иди на банкет. Если кто-то спросит обо мне, ты знаешь, что сказать.
Видя, что Дун Тао хочет что-то сказать, но не решается, я махнула рукой. — Не нужно ничего говорить, иди.
Дун Тао послушно удалилась.
С наступлением ночи в усадьбе стало прохладно. Я плотнее запахнула рукава и направилась к озеру Бибо Ху. По дороге мне встретились служанки, которые поклонились мне. — Приготовьте несколько закусок и принесите вина в беседку в центре озера, — распорядилась я.
У меня было плохое настроение, и только вино и еда могли меня утешить.
На озере Бибо Ху есть беседка, которая, как следует из названия, построена в самом центре озера. Летом в ней очень приятно отдыхать, особенно когда идет мелкий дождь — тогда озеро Бибо Ху становится похоже на волшебную страну.
Вскоре служанки принесли закуски и вино.
Служанки в усадьбе Минъюй хорошо знали мои предпочтения и то, что я люблю мясо. Поэтому все принесенные закуски были мясными.
Видя, что вокруг никого нет, я взяла куриную ножку и откусила большой кусок горячего, сочного мяса. Запила вином, вдохнула аромат хризантем, и печаль в моей душе немного рассеялась.
Не знаю, сколько времени прошло, но когда я уже была навеселе, передо мной вдруг возникла чья-то фигура в светло-зеленом.
Все вокруг качалось, как будто началось землетрясение. Придя в себя, я разглядела подол выцветшего светло-зеленого халата. Даже не поднимая глаз, я поняла, что это Цзюнь Цинъянь. Только он носит такую одежду.
Я улыбнулась, икнула и спросила: — Учитель, почему вы здесь?
Цзюнь Цинъянь сначала посмотрел на меня, а затем перевел взгляд на каменный стол. Я проследила за его взглядом и увидела, что выпила уже две бутылки вина и съела большую часть закусок.
— Учитель, я не пьяна, — сказала я с улыбкой. — Давайте, я налью вам вина. Выпьем вместе! Вино — это чудесная вещь. Выпьешь — и все печали уходят прочь, их не догнать. В ногах такая легкость, словно паришь в облаках.
Я взяла кувшин и хотела налить Цзюнь Цинъяню вина, но он нахмурился. — Я не пью.
Моя рука замерла, но я все же наполнила чашу. — Если вы не пьете, учитель, то выпью я.
Я запрокинула голову и выпила все до дна.
Икнула снова и, глядя на него затуманенным взглядом, сказала: — Учитель, на самом деле я вас обманула. Даже после вина печаль никуда не уходит. Вино ее не прогоняет. Просто когда выпьешь много, голова начинает болеть, и ты уже ни о чем не можешь думать.
Наверное, от вина у меня развязался язык. Я словно открыла шкатулку, полную слов, и все, что так долго копилось в моей душе, вырвалось наружу.
Никто не знает, как мне стыдно и как я виню себя. Смерть всех пяти женихов так или иначе связана со мной. Из-за меня они погибли так рано. Вспоминая мать третьего жениха, я чувствовала себя еще хуже.
Обычно я держусь молодцом, и даже брат-император не догадывается о моих переживаниях.
Но сегодня ночью, под луной и под воздействием вина, я не смогла сдержаться. Я схватила Цзюнь Цинъяня за руку. — Учитель, мне плохо.
Цзюнь Цинъянь долго молчал, а потом спросил: — Почему тебе плохо?
Я выпила еще чашу вина. — А Ву плохо, А Ву тяжело… Учитель, скажите, настоятель Чжэн Дао обманул меня? Разве я похожа на человека, которому суждена счастливая жизнь? Все мои женихи погибли из-за меня. Если бы не я, они бы сейчас жили счастливо, у них были бы жены и дети. Учитель, как вы думаете, они собрались там, в загробном мире, и ждут меня, чтобы вместе отомстить?
— Ты слишком много думаешь, — ответил Цзюнь Цинъянь.
Он сел напротив меня и спросил: — Ты сама их убила?
— Нет! — тут же замотала я головой.
— Раз ты их не убивала, зачем себя винить? — спросил Цзюнь Цинъянь.
— Но из-за меня они погибли, — с горечью сказала я.
— Да, из-за тебя, — вдруг холодно произнес Цзюнь Цинъянь. Я опешила. — Раз ты так себя винишь, почему бы тебе не броситься в озеро? — ледяным тоном добавил он.
Я молчала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|