Глава 9 (Часть 1)

После того, как мой пятый жених бросился в озеро, я заставляла себя не думать о них.

Если честно, мои отношения с пятью женихами не были похожи на истории из любовных романов, где герои страстно влюблены друг в друга и готовы умереть друг за друга. Все пять моих свадеб состоялись лишь потому, что я достигла брачного возраста.

Первого жениха выбрал для меня брат-император. До свадьбы я видела его всего несколько раз и почти не разговаривала с ним. Остальные женихи, за исключением третьего, были выбраны сватами по воле родителей.

К пятой свадьбе я уже не столько мечтала о счастливом браке, сколько хотела просто выйти замуж, чтобы опровергнуть слухи о том, что принцесса Минъюй проклята и приносит несчастье своим мужьям.

От этих мыслей на душе становилось все тяжелее.

Издалека доносились звуки музыки с банкета, время от времени слышались тихие женские голоса. Наступила ночь, мерцали холодные звезды, и в моей душе вдруг разлилась необъяснимая печаль. Я почувствовала отвращение к Осеннему банкету.

Особенно к сегодняшнему. Эти трусливые юноши придумали столько нелепых отговорок: перевернулась карета, простудился…

— Принцесса? — тихо позвала меня Дун Тао.

— Они начали играть на цине, — сказала я. — Каждый год одно и то же: любование хризантемами, стихи, музыка… Мне это уже наскучило. Дун Тао, иди на банкет. Если кто-то спросит обо мне, ты знаешь, что сказать.

Видя, что Дун Тао хочет что-то сказать, но не решается, я махнула рукой. — Не нужно ничего говорить, иди.

Дун Тао послушно удалилась.

С наступлением ночи в усадьбе стало прохладно. Я плотнее запахнула рукава и направилась к озеру Бибо Ху. По дороге мне встретились служанки, которые поклонились мне. — Приготовьте несколько закусок и принесите вина в беседку в центре озера, — распорядилась я.

У меня было плохое настроение, и только вино и еда могли меня утешить.

На озере Бибо Ху есть беседка, которая, как следует из названия, построена в самом центре озера. Летом в ней очень приятно отдыхать, особенно когда идет мелкий дождь — тогда озеро Бибо Ху становится похоже на волшебную страну.

Вскоре служанки принесли закуски и вино.

Служанки в усадьбе Минъюй хорошо знали мои предпочтения и то, что я люблю мясо. Поэтому все принесенные закуски были мясными.

Видя, что вокруг никого нет, я взяла куриную ножку и откусила большой кусок горячего, сочного мяса. Запила вином, вдохнула аромат хризантем, и печаль в моей душе немного рассеялась.

Не знаю, сколько времени прошло, но когда я уже была навеселе, передо мной вдруг возникла чья-то фигура в светло-зеленом.

Все вокруг качалось, как будто началось землетрясение. Придя в себя, я разглядела подол выцветшего светло-зеленого халата. Даже не поднимая глаз, я поняла, что это Цзюнь Цинъянь. Только он носит такую одежду.

Я улыбнулась, икнула и спросила: — Учитель, почему вы здесь?

Цзюнь Цинъянь сначала посмотрел на меня, а затем перевел взгляд на каменный стол. Я проследила за его взглядом и увидела, что выпила уже две бутылки вина и съела большую часть закусок.

— Учитель, я не пьяна, — сказала я с улыбкой. — Давайте, я налью вам вина. Выпьем вместе! Вино — это чудесная вещь. Выпьешь — и все печали уходят прочь, их не догнать. В ногах такая легкость, словно паришь в облаках.

Я взяла кувшин и хотела налить Цзюнь Цинъяню вина, но он нахмурился. — Я не пью.

Моя рука замерла, но я все же наполнила чашу. — Если вы не пьете, учитель, то выпью я.

Я запрокинула голову и выпила все до дна.

Икнула снова и, глядя на него затуманенным взглядом, сказала: — Учитель, на самом деле я вас обманула. Даже после вина печаль никуда не уходит. Вино ее не прогоняет. Просто когда выпьешь много, голова начинает болеть, и ты уже ни о чем не можешь думать.

Наверное, от вина у меня развязался язык. Я словно открыла шкатулку, полную слов, и все, что так долго копилось в моей душе, вырвалось наружу.

Никто не знает, как мне стыдно и как я виню себя. Смерть всех пяти женихов так или иначе связана со мной. Из-за меня они погибли так рано. Вспоминая мать третьего жениха, я чувствовала себя еще хуже.

Обычно я держусь молодцом, и даже брат-император не догадывается о моих переживаниях.

Но сегодня ночью, под луной и под воздействием вина, я не смогла сдержаться. Я схватила Цзюнь Цинъяня за руку. — Учитель, мне плохо.

Цзюнь Цинъянь долго молчал, а потом спросил: — Почему тебе плохо?

Я выпила еще чашу вина. — А Ву плохо, А Ву тяжело… Учитель, скажите, настоятель Чжэн Дао обманул меня? Разве я похожа на человека, которому суждена счастливая жизнь? Все мои женихи погибли из-за меня. Если бы не я, они бы сейчас жили счастливо, у них были бы жены и дети. Учитель, как вы думаете, они собрались там, в загробном мире, и ждут меня, чтобы вместе отомстить?

— Ты слишком много думаешь, — ответил Цзюнь Цинъянь.

Он сел напротив меня и спросил: — Ты сама их убила?

— Нет! — тут же замотала я головой.

— Раз ты их не убивала, зачем себя винить? — спросил Цзюнь Цинъянь.

— Но из-за меня они погибли, — с горечью сказала я.

— Да, из-за тебя, — вдруг холодно произнес Цзюнь Цинъянь. Я опешила. — Раз ты так себя винишь, почему бы тебе не броситься в озеро? — ледяным тоном добавил он.

Я молчала.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение