Глава 1 (Часть 2)

Мой брат-император с убитым видом сидел у моей постели. Увидев, что я открыла глаза, он тихо вздохнул и утешил:

— А Ву, это все моя вина. В следующий раз я подберу тебе кого-нибудь получше. В Династии Даань тысячи мужчин, обязательно найдется тот, кто сможет стать твоим мужем.

Возможно, из-за обморока, а может, из-за опыта предыдущих четырех раз, на этот раз я уже оцепенела.

Я села на кровати и сказала:

— Брат-император, после этого случая я все поняла. Чтобы не губить опору нашей династии, я, твоя сестра, больше не выйду замуж. Лишь бы брат-император не считал, что я мешаю во дворце.

Брат-император ответил:

— Ты моя сестра, как я могу тебя отвергнуть? Не думай глупостей. Как только я утешу семью Чжуанъюань Лана, я снова подберу тебе хорошую партию.

Я спросила:

— Брат-император выяснил, почему Чжуанъюань Лан ни с того ни с сего прыгнул в озеро?

Когда объявляли о браке, брат-император говорил мне, что Чжуанъюань Лан выглядел радостным, без всякого нежелания. Я также тайно посылала людей разузнать: слухи о том, что я приношу несчастье мужьям, Чжуанъюань Лана совершенно не волновали, и он охотно сотрудничал с Министерством ритуалов по всем вопросам подготовки к свадьбе.

Брат-император потер подбородок и сказал:

— Я уже приказал расследовать. Думаю, скоро будет ответ.

Брат-император похлопал меня по руке и добавил:

— А Ву, не думай об этом слишком много.

Я с трудом выдавила улыбку.

На самом деле, раньше я не верила, что обречена приносить несчастье мужьям. Но на этот раз, увидев собственными глазами, как Чжуанъюань Лан, словно одержимый, стремился к смерти, я не могла не поверить.

Я подумала немного и сказала:

— Брат-император, через несколько дней я, твоя сестра, хотела бы съездить в Храм Фухуа.

Заодно спрошу настоятеля, что значит «очень удачливый человек». Я, принцесса, последовательно довела до смерти пятерых женихов — что же это за удача такая?

Брат-император сказал:

— Хорошо. Во дворце после смерти жениха сейчас нечистая атмосфера, тебе будет полезно пожить несколько дней в Храме Фухуа. Я приставлю к тебе побольше стражи, спокойно возжигай благовония в храме.

Настоятель был на утренней службе. Хотя я и была принцессой, но глубоко верила в богов и Будду. Императоры нашей Династии Даань из поколения в поколение были буддистами, и мой брат-император не был исключением. За годы своего правления он построил бесчисленное множество храмов, даже активнее, чем строил собственную гробницу.

Под влиянием брата я тоже с особым уважением относилась к буддистам, поэтому решила уйти, чтобы не мешать утренней службе настоятеля.

В Храме Фухуа был пруд освобождения, в котором ползало множество черепах.

Цю Тао очистила окрестности пруда от людей. Я стояла у края воды и смотрела на черепах внутри. Черепахи были разного размера и лениво ползали.

Дун Тао с любопытством спросила меня:

— Принцесса, на что вы смотрите?

— Я ищу ту черепаху, которую выпустила в прошлом году, — ответила я.

Дун Тао сказала:

— Принцесса, разве вы не выпускали ее позапрошлом году?

Я очнулась от раздумий, посмотрела на нее и спросила:

— Правда?

Цю Тао кивнула и ответила:

— Да, я тоже помню, что это было позапрошлом году. В прошлом году из-за дела четвертого жениха принцесса горевала больше полугода и редко приезжала в Храм Фухуа.

— Похоже, я ошиблась, — безразлично сказала я.

У меня была плохая память, я постоянно что-то забывала. Хотя мне в этом году исполнилось всего двадцать, мне казалось, что моя память — как у сорока- или пятидесятилетней старухи. Голова была тяжелой, и куда бы я ни пошла, мне все казалось знакомым, словно я видела это во сне.

От этих мыслей голова стала еще тяжелее.

— Оставьте меня, я хочу побыть одна, — сказала я.

Сегодня утром брат-император сказал мне, что коронер нашел в теле Чжуанъюань Лана Порошок Пяти Минералов. А слуга Чжуанъюань Лана рассказал, что из-за предыдущих экзаменов тот часто был беспокоен, и только Порошок Пяти Минералов мог его успокоить. Но если принимать его слишком много, человек становится невменяемым. Выходя из своей резиденции, Чжуанъюань Лан принял много этого порошка, поэтому так странно повел себя, проезжая мимо Озера Цюбо.

Я подняла одну черепаху. Она тут же втянула голову в панцирь.

— Ты тоже боишься, что я принесу тебе смерть? — беспомощно спросила я.

Вдруг раздалось мяуканье. Я обернулась и увидела, что неподалеку под деревом фусан неизвестно когда появился молодой господин в парчовых одеждах с нефритовым поясом. На руках он держал белоснежного котенка.

Цветы фусана были красными, как кровь, но он, в своем светло-голубом одеянии, казался отстраненным от мира, холодным и чистым.

Он не сводил с меня глаз.

Я слегка наклонила голову. Мне показалось, что со мной опять что-то не так.

Я никогда его раньше не видела, но в глубине души смутно чувствовала, что видела его во сне.

Он, в голубом одеянии с черными волосами, был похож на случайный сон из моей прошлой жизни.

***

*(Примечание: сайт xbanxia.com указан в оригинале как постоянный домен без всплывающей рекламы)*

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение