Глава 3 (Часть 2)

— Я уже слышал от мастера Чжэн Дао о причине вашего визита, принцесса, — продолжил Цзюнь Цинъянь. — Я согласен стать вашим учителем.

— И чего же господин Цзюнь хочет взамен? — приподняв бровь, спросила я.

Его выражение лица не изменилось, голос остался таким же спокойным и размеренным.

— Вы, принцесса, чем-то напоминаете мне одного старого друга. Прошлой ночью я лишь хотел убедиться в этом, но не ожидал, что потревожу ваш сон. Я стану вашим учителем и помогу подавить Инь Ци, а вы поможете мне найти человека. Я почти уверен, что этот человек находится во дворце.

— Кого же вы ищете? — с любопытством спросила я.

— Девушку, — ответил он.

Во дворце девушек было предостаточно, и я предположила, что Цзюнь Цинъянь ищет какую-то служанку. — Договорились. Я помогу вам найти ее, а вы станете моим учителем, — сказала я, хитро прищурившись. — Раз уж господин Цзюнь стал моим учителем, то не должен ли он, как учитель, передать свои умения ученице?

Цзюнь Цинъянь взглянул на меня. — Разумеется.

Я про себя ликовала: похоже, я оказалась в выигрыше. Прошлой ночью я кричала изо всех сил, но ни Дун Тао, ни Цю Тао не отреагировали, да и никто из стражи не ворвался внутрь. Было очевидно, что Цзюнь Цинъянь использовал нечто более мощное, чем обычное запечатывание точек акупунктуры. Возможно, он, подобно небожителю, одним взмахом руки создал защитный барьер.

В тот же день мы с Цзюнь Цинъянем провели церемонию установления отношений учителя и ученицы.

Цю Тао принесла из дворца кувшин столетнего вина. Я поднесла Цзюнь Цинъяню три чаши, и обряд был завершен.

Так у меня появился учитель.

О том, что я нашла себе учителя, нужно было сообщить брату-императору. Поэтому, проведя два дня в храме Фухуа, на третий день мы с учителем отправились во дворец. Мы ехали в одной карете. — Учитель, откуда вы родом? — спросила я. — Судя по вашему говору, вы не из столицы. Мастер Чжэн Дао сказал, что вы отшельник. Давно ли вы живете в уединении?

— Я действительно не из столицы, — ответил Цзюнь Цинъянь. — Я родом из Линъюй, что в Чжоу Чэн.

Чжоу Чэн я знала, он находился не так далеко от столицы — дорога занимала пять-шесть дней. — Так вы из Чжоу Чэн, — улыбнулась я. — Учитель, не стоит волноваться. Мой брат ценит талантливых людей и к тому же весьма религиозен. Вы друг мастера Чжэн Дао и обладаете такими способностями, а мой брат всегда ищет таланты. Он непременно окажет вам самый радушный прием.

— Я не волнуюсь, — сказал Цзюнь Цинъянь. — Это… вы волнуетесь.

Я тихонько кашлянула.

Я действительно немного нервничала. Однажды я уже приводила во дворец знакомую девушку, с которой случайно познакомилась за его пределами, и тогда брат был явно недоволен. Цю Тао, заметив это, сказала мне: «Ваше Высочество, похоже, Его Величеству не нравится, когда вы приводите кого-то во дворец».

После того как моя знакомая ушла, настроение брата улучшилось.

На этот раз я собиралась привести во дворец мужчину, причем на довольно длительное время, и если брату это не понравится, у меня будут проблемы.

Разоблаченная Цзюнь Цинъянем, я почувствовала себя неловко. К счастью, карета как раз проезжала мимо ресторана. — Учитель, — поспешно сказала я, — в этом ресторане подают изумительные фирменные блюда. Не хотите ли попробовать?

В детстве меня однажды похитили, и с тех пор брат очень внимательно следит за моими передвижениями. После того случая, каждый раз, когда я возвращалась во дворец, Дун Тао, переодетая в меня, открыто ехала в карете принцессы Минъюй, а я следовала за ней в неприметной повозке.

Сейчас, в таком наряде, меня никто не узнает, разве что кто-то из придворных чиновников. А вот Цзюнь Цинъянь, с его внешностью, привлекал всеобщее внимание.

— Хорошо, — согласился Цзюнь Цинъянь.

Карета остановилась у бокового входа в ресторан, и мы с Цзюнь Цинъянем вышли. Как я и предполагала, все взгляды были прикованы к нему. Хотя его одежда была поношена, она не могла скрыть его благородства и изысканности.

В нашей стране к женщинам не предъявляют строгих требований, нравы довольно свободные.

Например, главный судья Верховного суда Чжоу Юньи, человек не только образованный и искусный воин, но и обладающий привлекательной внешностью. Несколько лет назад, когда он вернулся после расследования дела о безголовом женском трупе в Миньчжоу, еще до того, как войти во дворец для доклада императору, его буквально завалили горами платков и заколок.

Поэтому в столице ходили слухи, что Чжоу Юньи постоянно окружен ароматом женских любовных посланий.

И платки, и заколки — традиционные любовные залоги в нашей стране. Я тоже хотела подарить их своим женихам, но, увы, им уже ничего не нужно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение