Я была одета в ярко-красное свадебное платье и сидела перед бронзовым зеркалом с узором переплетенных ветвей и ромбовидных цветов.
Моя служанка Цю Тао укладывала мне свадебную прическу. Это была особая, очень сложная прическа, которую носили принцессы Династии Даань во время свадебной церемонии. Когда Цю Тао делала ее в первый раз, ее движения были довольно неуклюжими. Сейчас же я выходила замуж в пятый раз, и пальцы Цю Тао порхали в моих волосах с такой легкостью, что всего через несколько мгновений передо мной предстала идеальная свадебная прическа принцессы.
Надев на меня свадебный головной убор, Цю Тао с улыбкой сказала:
— Принцесса, на этот раз все обязательно получится. Жених крепок здоровьем, он опора нашей династии и у него нет врагов, поэтому он… он точно не… не… как в прошлые разы…
Она тихонько кашлянула и продолжила:
— В общем, на этот раз все обязательно получится.
Хотя Цю Тао улыбалась, я все равно видела в ее глазах беспокойство.
Я махнула рукой и сказала:
— Получится или нет — будь что будет. Пусть все решит судьба.
Я говорила так, но в глубине души все еще надеялась на лучшее. На этот раз мой брат-император выбрал мне в мужья молодого ученого, занявшего первое место на государственных экзаменах. Он был красив и необычайно талантлив. Я верила, что после свадьбы мы станем любящей парой.
Дун Тао, стоявшая рядом, поспешила меня поддержать:
— Принцесса, не отчаивайтесь. Его Величество приставил к жениху охрану, поэтому он обязательно благополучно доберется до свадебной церемонии.
Я посмотрела на свое отражение в зеркале.
Как принцесса Династии Даань, я не могла похвастаться исключительной красотой, но и не была дурнушкой. Настоятель Храма Фухуа когда-то сказал, что, судя по моему лицу, я очень удачливый человек.
Однако, как только мне исполнилось шестнадцать, на меня обрушилась череда несчастий.
Мой первый жених скончался в ту же ночь, как получил императорский указ о браке.
Мой второй жених, также получив указ, через несколько дней простудился, заболел чахоткой и меньше чем через полмесяца умер.
Третьего жениха я выбрала сама. Из множества людей я сразу выделила его, несмотря на его простое происхождение. К сожалению, в день нашей свадьбы он… он подавился булочкой.
Мой четвертый жених, мой предыдущий муж, чудом дожил до свадебной церемонии, но был убит врагом ударом мечом в горло.
А сейчас мой пятый жених был на пути ко мне.
— Где сейчас свадебная процессия? — спросила я.
— В ответ принцессе, они уже у Южных ворот. Примерно через полчаса они доберутся до Дворца Сюаньу, — ответила Цю Тао.
Дворец Сюаньу — это место, где мой брат обычно проводит заседания. Он очень меня любит, и все пять моих свадеб проходили перед всеми чиновниками. Я подумала и решила, что не могу просто сидеть сложа руки. Хотя брат и приставил ко мне охрану, я все равно волновалась.
Я не могла успокоиться, пока не убедилась, что с моим женихом все в порядке.
Я быстро приняла решение.
— Немедленно приготовьте паланкин. Я еду в Павильон Фаньюань.
Я все рассчитала. Если я сейчас отправлюсь в Павильон Фаньюань, то как раз увижу свадебную процессию. Я уже готова, и после этого мы сразу отправимся во Дворец Сюаньу. Время будет как раз.
Цю Тао и Дун Тао опешили. Дун Тао пролепетала:
— Пр… принцесса…
— Я знаю, что делаю, — перебила я ее.
Служанки ответили: «Да».
Когда я садилась в паланкин, у меня появилось нехорошее предчувствие. Возможно, из-за странных смертей моих предыдущих женихов, я подсознательно чувствовала, что небо прогневалось на меня. Если мой пятый жених тоже умрет, то, боюсь, во всей Династии Даань не найдется никого, кто осмелится стать моим мужем.
Добравшись до Павильона Фаньюань, я стала ждать.
Павильон выходил на самое глубокое и большое озеро в дворцовом саду — Озеро Цюбо. По берегам озера росли ивы, и легкий ветерок рябил воду, создавая блики, похожие на крошечные звезды, напоминающие обсидиан на головном уборе жениха.
Звуки барабанов и труб оглушали. Молодой ученый, одетый в красно-черный свадебный наряд, ехал на вороном жеребце. Его лицо казалось утонченным и образованным. Чем дольше я смотрела, тем больше радовалась. Жених был цел и невредим, и я наконец успокоилась.
Вдруг Цю Тао сказала:
— Принцесса, кажется, с женихом что-то не так.
Я вздрогнула и подняла глаза. Молодой ученый плотно сжал губы, и его лицо, которое только что было нормального цвета, вдруг стало мертвенно-бледным. Я только моргнула, как он поднял поводья, и с резким звуком вороной жеребец встал на дыбы и помчался.
Жених, словно почувствовав мой взгляд, посмотрел прямо на меня, когда его конь поднялся на дыбы.
Мое сердце похолодело.
Сейчас было лето, но его взгляд был холодным, как ледяной пруд в декабре.
Это была моя первая настоящая встреча с женихом, и он… прыгнул в озеро. Охранники бросились его спасать, но не смогли переубедить жениха, который, казалось, решил умереть.
Он боролся около часа, а затем стал алым пятном на поверхности Озера Цюбо. Обсидиан на его головном уборе слился с мерцанием волн, чуть не ослепив меня.
Я не могла поверить, что мой пятый жених умер у меня на глазах. В груди защемило, в глазах потемнело, и я потеряла сознание.
Я очнулась только на следующее утро.
(Нет комментариев)
|
|
|
|