Глава 7 (Часть 2)

— Мастера гу ничего не боятся, кроме одного типа людей — тех, кто обладает устойчивостью к гу, — сказал Цзюнь Цинъянь. — Таких людей можно пересчитать по пальцам. Для них любой гу — не более чем обычное насекомое.

Меня осенило: — Значит, мое тело устойчиво к гу? Поэтому гу учителя в тот день на меня не подействовало?

— Мгм.

Мое сердце возрадовалось. Мое тело устойчиво к гу, и у меня такой талант к их изучению — я словно рождена для этого! Однако моя радость была недолгой. Когда я начала выращивать второе гу, на это должно было уйти полмесяца, но я потратила целый месяц, а выращенное гу умерло у меня на ладони, не успев даже немного поползать. Я не сдавалась и попробовала снова, но и в этот раз все шло не так быстро и гладко, как в первый. Хотя гу и выросло, результат все равно оставлял желать лучшего.

Позже Цзюнь Цинъянь научил меня новому способу выращивания гу, но я уже не проявляла того исключительного таланта, как в первый раз. По словам Цзюнь Цинъяня, мои способности можно было описать четырьмя иероглифами — «заурядные способности».

Поразмыслив, я пришла к выводу.

Вероятно, в первый раз мне просто повезло. Людей с исключительным талантом мало. Если у меня заурядные способности, так тому и быть, я и этим вполне довольна.

Прожив столько лет во дворце, я поняла: чтобы жить счастливо, нужно уметь довольствоваться тем, что имеешь.

Приближалось Начало осени, и в столице постепенно становилось прохладнее.

Из всех времен года я больше всего люблю осень: не холодно и не жарко, к тому же в Усадьбе Минъюй расцветают осенние хризантемы. Усадьба Минъюй — это моя загородная резиденция под столицей, подарок брата-императора на церемонию Цзицзи.

Брат-император всегда был щедр. Однажды я похвалила красоту осенних хризантем в императорском саду, и на следующий день он приказал своим людям разыскать повсюду эти цветы. В итоге в Усадьбе Минъюй разместили не менее тысячи горшков с хризантемами.

Из-за этого у меня появилась привычка: каждую осень я приглашаю знатных дам столицы в свою Усадьбу Минъюй, чтобы вместе полюбоваться хризантемами.

Приглашения на Осенний банкет были в столице нарасхват. Разумеется, присутствовать на нем могли лишь знатные дамы, и они считали честью получить приглашение. Но в этом году я решила кое-что изменить. Мне немного наскучило из года в год приглашать одних и тех же знатных дам и видеть одни и те же лица. В этом году я собираюсь пригласить также сыновей столичных чиновников.

Хорошо, признаюсь, на самом деле моя цель не в этом, а в Цзюнь Цинъяне.

Я хочу пригласить учителя.

За эти несколько месяцев учитель многому меня научил. Характер у него немного высокомерный, но это неважно. Талантливые люди имеют право быть немного гордыми. Он учит меня искусству гу, и уже одно это вызывает во мне неиссякаемое восхищение.

Обдумав все, я отправилась в Императорский кабинет.

О проведении Осеннего банкета мне нужно было сообщить брату-императору. Из-за того, что в детстве меня однажды похитили, с тех пор обо всем, что я собиралась делать, я должна была сначала докладывать ему. Если я натворю дел или что-то случится, брат-император сможет за мной прибрать.

Увидев меня, брат-император улыбнулся.

Он отложил доклад и спросил: — В последнее время ты часто бываешь в Павильоне Бамбуковой Красоты? Чему ты научилась у своего учителя?

Брат-император так много видел и знает, не стоило мне хвастаться перед ним своими поверхностными знаниями. Я кашлянула и сказала: — Ничему особенному не научилась, А Ву глупа…

— Кто смеет говорить, что наша Минъюй глупа? М? Твой учитель? — спросил брат-император.

Я испугалась, что брат-император станет винить Цзюнь Цинъяня, и поспешно ответила: — Нет-нет, это я сама так считаю. Учусь уже несколько месяцев, а ничему толком не научилась. Я сама признаю, что глупа.

Брат-император погладил меня по голове: — Наша Минъюй совсем не глупа.

Затем он улыбнулся: — Вот и осень наступила. Пора тебе устраивать свой Осенний банкет.

Я тоже улыбнулась: — А Ву как раз пришла сегодня, чтобы поговорить об этом с братом-императором. В этом году, помимо знатных дам столицы, А Ву хочет пригласить еще и неженатых знатных юношей.

Рука брата-императора, державшая доклад, замерла. — Знатные юноши?

— Хотя А Ву и не может выйти замуж за принца-консорта, она хотела бы побыть свахой, — улыбнулась я.

— Это твой Осенний банкет. Если что-то понадобится, просто прикажи Министерству ритуалов, — брат-император улыбнулся и добавил: — Если говорить о способностях среди знатных юношей столицы, то никто не сравнится с министром Чжоу.

— Разумеется, даже А Ву наслышана о славе Чжоу Юньи, — ответила я.

Раз уж я собираюсь приглашать юношей из разных знатных семей, то такого молодого и многообещающего, как Чжоу Юньи, я, конечно же, не упущу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение