Глава 2 (Часть 2)

— Но так тоже нельзя продолжаться. Пятеро моих женихов уже погибли. Мастер Чжэн Дао, неужели нет способа снять это проклятие? — с саркастической улыбкой добавила я. — Если его нельзя снять, я могу попросить брата-императора отправить меня в Данин для заключения политического брака. Не придется тратить ни единого солдата, чтобы избавиться от правителя другой страны. Тысячи воинов не сравнятся с моим проклятием.

— Прошу принцессу протянуть руку, — сказал настоятель.

Я послушно выполнила его просьбу. Заметив, как нахмурился настоятель, я спросила:

— Мастер, вы что-то увидели по моей руке?

— Принцесса, вас часто беспокоят простуды в последние годы?

Я кивнула.

Последние несколько лет я действительно легко простужалась, чуть ли не каждую неделю. Лекари лишь разводили руками, прописывали всевозможные тонизирующие средства и лечебные блюда, испробовали множество рецептов, но ничего не помогало.

— В вашем теле слишком много Инь Ци, — сказал настоятель. — Решение довольно простое. Как говорится, Инь и Ян уравновешивают друг друга. Вам нужно найти мужчину с сильной Ян Ци, чтобы подавить вашу Инь.

— Все мужчины с сильной Ян Ци уже погибли из-за меня, — ответила я.

— Это не обязательно должен быть ваш муж, — сказал настоятель. — Вы можете взять названого брата или найти учителя.

Названный брат… Это не годится. Для принцессы императорской семьи взять названого брата — дело нешуточное. Это требует тщательного отбора через Министерство Ритуалов. Одна мысль об этих сложностях вызывает у меня головную боль. Найти учителя будет гораздо проще.

Немного помолчав, я спросила:

— Мой брат — император. Его можно считать человеком с сильной Ян Ци?

— В обычных условиях — да, — ответил настоятель. — Но вы постоянно находитесь рядом с императором, и хотя его императорская Ци сильна, она не может противостоять вашей Инь Ци.

— А кого можно считать человеком с сильной Ян Ци? — спросила я.

— У меня есть друг, который сегодня как раз находится в Храме Фухуа. Он отшельник, со странным характером, но это человек с самой сильной Ян Ци, которого я когда-либо встречал.

Обрадовавшись, я воскликнула:

— Прошу вас, представьте меня ему!

Настоятель послал послушника за отшельником, но, несмотря на то, что прошло довольно много времени, тот так и не появился. — Мой друг ведет затворнический образ жизни и редко показывается на людях, — сказал настоятель. — Прошу принцессу извинить его. Вы собираетесь пробыть в Храме Фухуа несколько дней. Уже поздно, вам лучше отдохнуть. Завтра я вас познакомлю.

Я всегда была довольно покладистой и знала, что у отшельников, как правило, непростой характер.

Будучи великодушной, я, конечно, не стала сердиться. Меня больше волновал тот загадочный молодой господин в голубом. Кто он такой, что смог бесшумно появиться передо мной, несмотря на всю охрану?

Когда послушник провожал меня в комнату, я спросила:

— В вашем храме есть постригшийся монах в светло-голубом одеянии?

Послушник покачал головой.

Я никак не могла понять, что происходит.

Придя в комнату, я немного поела постной пищи и, переодевшись, легла отдыхать, но мысли все еще крутились вокруг молодого господина в голубом. Вспоминая его холодный и отстраненный взгляд, я чувствовала раздражение. С тех пор, как я себя помню, никто не смел так обращаться со мной, принцессой. Будь это во дворце, его бы уже давно наказали.

— Важничает! — пробормотала я про себя. — Раз такой смелый, женись на мне! Будь ты хоть человек, хоть призрак, один императорский указ — и твоя нога уже в царстве мертвых.

Посреди ночи я сквозь сон услышала какой-то шорох.

Открыв глаза, я чуть не вскрикнула от ужаса.

Рядом с моей кроватью стоял человек.

Я привыкла спать с зажженной лампой, и сегодня, несмотря на то, что я находилась в храме, не стала изменять своей привычке. Благодаря этому я смогла ясно разглядеть лицо незнакомца.

Даже с моей плохой памятью я узнала в нем того самого загадочного молодого господина в голубом.

Его палец зацепился за край моего одеяния, и стоило ему лишь слегка потянуть, как нижняя рубашка распахнулась бы. Он замер, в его глазах читалось изумление, словно он не ожидал, что я проснусь.

Не раздумывая, я влепила ему пощечину.

На его левой щеке мгновенно вспыхнул красный след. — На помощь! — закричала я. — Здесь распутник!

К моему удивлению, несмотря на мои крики, никто не откликнулся. Цю Тао и Дун Тао обычно дежурили за дверью, и сейчас я видела две фигуры, стоящие снаружи — это были они. Но они, казалось, ничего не слышали и продолжали стоять неподвижно.

По спине пробежал холодок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение