Глава 6 (Часть 1)

Меня до сих пор терзала записка, которую я нашла в ресторане в тот день.

Я попросила Цю Тао выйти из дворца и поискать официанта, которого я встретила тогда возле ресторана. Цю Тао и Дун Тао служили мне с тех пор, как я себя помню. Они обе преданы мне и являются моими доверенными лицами.

Цю Тао тоже видела того официанта, поэтому поручить это дело ей было самым разумным решением.

— Зачем принцессе искать какого-то официанта? — удивленно спросила Дун Тао.

— Не задавайте лишних вопросов, просто сделайте, как я сказала, — ответила я, бросив на них взгляд. — У меня свои причины. Сделайте это как можно скорее. Я должна выяснить, кто этот официант. Он определенно следил за мной, и, похоже, кое-что обо мне знает. В тот день все думали, что я вернулась во дворец, кто бы мог подумать, что настоящая принцесса Минъюй все еще там? Но официант знал, кто я.

Вспоминая испуганный вид официанта, я погрузилась в раздумья.

Почему он меня боялся?

Если мне не изменяет память, мой третий муж жил во втором доме с конца на Западной улице. Почерк на записке определенно его. Возможно, его семья знает этого официанта.

— Если не найдете его, поищите на Западной улице, — сказала я.

— И еще, — добавила я, — никому ни слова об этом.

— Да, — тихо ответили Цю Тао и Дун Тао.

Через несколько дней Цю Тао вернулась в расстроенных чувствах.

— Принцесса, я показывала портрет всем, кого встречала, но никто его не узнал. Я также побывала на Западной улице и встретила там мать вашего третьего мужа.

У моего третьего мужа из родных была только мать. Они много лет жили вдвоем. Он усердно учился, но так и не смог сдать экзамены. После очередной неудачи он отправился в тот самый ресторан, где я его и заметила. Быть избранным принцессой — это большая удача, но, увы, мое проклятие не пощадило и его. Тот, кто мог бы достичь больших высот, теперь льет слезы в загробном мире.

После того, как мой муж подавился булочкой, его матери пришлось пережить смерть собственного сына.

Я тихо вздохнула.

Это все моя вина. Зачем я выбрала его тогда?

— Как она… как она поживает? — спросила я.

— Принцесса, не вините себя. После смерти вашего мужа император пожаловал ей сто лянов золота, несколько цин плодородной земли и прислугу. Этого достаточно, чтобы она ни в чем не нуждалась до конца своих дней, — ответила Цю Тао.

Я снова вздохнула. Я знала, что эти дары не смогут заменить сына. Как она может быть счастлива после такой потери? — Спросила ли ты ее об официанте?

— Да, принцесса. Я расспросила всех жителей Западной улицы, но никто его не видел.

Выслушав ее, я махнула рукой, отпуская Цю Тао.

Я достала из рукава записку. Я точно не ошиблась в почерке, потому что мой третий муж писал очень некрасиво, настолько, что его невозможно подделать.

Но Цю Тао несколько дней искала этого человека безрезультатно. Если продолжить поиски, это будет еще сложнее.

За окном простиралось голубое небо, ярко светило солнце. Каждый раз, когда меня что-то беспокоило, я просила Дун Тао приготовить несколько закусок, брала кувшин хорошего вина из погреба брата и отправлялась в беседку с пятиугольной глазурованной черепичной крышей в императорском саду. Там стояла моя любимая кушетка, где я могла лежать, любоваться цветами, есть мясо и наслаждаться жизнью.

Дун Тао принесла несколько мясных блюд и поставила их на каменный стол рядом с кушеткой.

Цю Тао наколола на палочку кусочек оленины и поднесла мне ко рту. Я откусила, и теплые лучи солнца заставили меня зажмуриться от удовольствия.

В гареме моего брата было очень мало женщин. За все годы правления у него было всего три наложницы, и все они были очень набожны. Они проводили дни, переписывая сутры и возжигая благовония. Все интриги и заговоры, которые были в гареме при нашем отце, исчезли без следа.

Поэтому я жила во дворце беззаботно. Часто я была единственным человеком, который свободно гулял по огромному дворцу.

Странно, что, хотя мой брат уже давно на троне и уделяет внимание всем своим наложницам, у меня до сих пор нет ни одного племянника. Двор был очень обеспокоен отсутствием наследника. Раньше все советовали брату выбрать императрицу, а теперь все переживают о наследном принце.

Вкусно поев и выпив, я почувствовала себя гораздо лучше.

Две служанки с резными подносами из красного дерева проходили мимо беседки. Я заметила, что на подносах лежали фрукты. Я остановила их.

— Из какого вы дворца? — спросила я. — Я вас раньше не видела.

— Принцесса, мы служим в Павильоне Бамбуковой Красоты, — ответила одна из них.

Услышав это, я вспомнила.

Все эти дни я была так занята поисками официанта, что совсем забыла об этом. У меня и правда плохая память, я совсем забыла о Цзюнь Цинъяне.

В тот день брат согласился, чтобы Цзюнь Цинъянь некоторое время пожил во дворце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение