Глава 3

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Наложница Бай почувствовала себя неловко под её взглядом и тихо сказала: — Госпожа, почему вы так на меня смотрите? Неужели не узнаёте меня?

Чун Лань спросила: — Что вам нужно?

Наложница Бай снова покраснела глазами, подняла руку и погладила её с головы до ног, словно она была её родной дочерью: — Господин уже ушёл, а госпожа перед смертью беспокоилась только о вас, поэтому специально наказала мне хорошо заботиться о вас после её ухода. Эти дни я вас не видела и очень волновалась, поэтому пришла узнать, как ваше самочувствие.

Чун Лань моргнула, смутно догадываясь о её намерениях: — Но ведь мама поручила генералу найти подходящую семью, чтобы удочерить меня...

Лицо Наложницы Бай напряглось, и она поспешно сказала: — Разве в чужом доме так же хорошо, как в своём? Разве не лучше нам отремонтировать Резиденцию Хэ и продолжать жить счастливо в своём доме?

Чун Лань "о"кнула, в душе ей всё стало ясно. Сейчас из семьи Хэ осталась только Хэ Ланьлань. Маленькая девочка, конечно, не могла сама распоряжаться наследством Хэ. Тот, кто её удочерит, получит эти деньги. Если бы Наложница Бай взяла на себя Чун Лань, то, хотя она и была наложницей, в ситуации, когда два главных хозяина Резиденции Хэ умерли, а законная хозяйка была ещё мала, пока Резиденция Хэ формально существовала, она, будучи наложницей, могла бы вести себя как полноправная хозяйка.

Увидев, что мягкие уговоры не действуют, Наложница Бай помрачнела и заговорила строже: — Я знаю, госпожа, что вы меня презираете, но мы ведь из одной резиденции. Какая мне выгода вредить вам? Если генерал Янь выберет других родственников семьи Хэ, они ведь не будут родными, как они будут по-настоящему хорошо относиться к госпоже?

Сказав это, она снова мягко добавила: — Госпожа, пойдите и скажите генералу, что вы хотите остаться в Резиденции Хэ, тогда я буду о вас заботиться, и вам не придётся страдать от чужих придирок.

Чун Лань взглянула на неё. Надо сказать, в её словах был смысл, но другие родственники семьи Хэ могли быть ненадёжны, а эта наложница — тем более. Она склонила голову: — В тот день на дороге погибло столько людей, даже моя мама. Почему только вы остались невредимы?

Лицо Наложницы Бай слегка изменилось. В тот день один из татарских солдат, увидев её привлекательность, не убил её. Она всячески угождала, и так была спасена.

Она натянуто улыбнулась: — Зачем госпожа спрашивает об этом? Я тогда спряталась в расщелине в горах, и татары меня не нашли.

Чун Лань "о"кнула: — Раз вы спрятались в расщелине, неужели моя мама специально побежала туда, чтобы найти вас и поручить заботиться обо мне?

Наложница Бай тайно стиснула зубы. Она думала, что ребёнка легко обмануть, и пара угроз решит дело, но не ожидала, что та так быстро поймает её на слове.

Она глубоко вздохнула и сказала: — Я всем сердцем стараюсь для госпожи, а вы так меня подозреваете! Что, если вы попадёте в руки какого-нибудь жестокого родственника, который заберёт ваши деньги и не будет заботиться о вашей жизни? Тогда и господин, и госпожа не смогут покоиться с миром!

Хэ Ланьлань всегда была с ней в плохих отношениях, часто жаловалась на неё господину. Несколько дней назад она хотела проучить её, поэтому, когда никого не было, толкнула её в озеро. Неожиданно эта маленькая "вестник беды" умерла, и ещё более неожиданно, что она ожила после смерти, став ещё более отвратительной, чем раньше.

Она посмотрела на лицо Наложницы Бай, отодвинула чашу с кашей и, не желая больше с ней спорить, прямо сказала: — Мне не нужно говорить, какой вы были раньше. К тому же, я слышала только о том, что законная жена воспитывает детей от наложниц, но никогда не слышала, чтобы наложница воспитывала детей от законной жены. Вы, наложница, в лучшем случае полуслужанка, максимум — прислуживаете хозяевам. Как вы можете говорить о "заботе"?

Семья Хэ была семьёй военачальников, которая разбогатела всего несколько лет назад, и в отличие от семей учёных, у них не было строгих правил. В Резиденции Хэ она всегда пользовалась благосклонностью, и даже законная госпожа должна была ей угождать. Никогда её так не обзывали "служанкой" в лицо. Её лицо позеленело.

— Госпожа, зачем говорить такие неприятные вещи? Я из уважения к господину искренне хочу вам помочь. Если вы попадёте в руки злого человека, он не только заберёт деньги господина и госпожи, но и не будет заботиться о вашей жизни. Вот тогда будет по-настоящему жалко!

— Всего лишь девчонка, оставшаяся без родителей! Неужели не поторопится смириться? Неужели думает, что по-прежнему любимая и балуемая госпожа Резиденции Хэ!

В этих словах сквозила угроза. Чун Лань испугалась, что та в гневе ударит её. В этот момент Янь Хэ поднял занавеску и вошёл. Она спрыгнула со стула, быстро подбежала и спряталась за ним, опустив голову и потирая ногой пол, обиженным тоном: — Наложница, у меня правда нет денег. Моя мама отдала все деньги господину. Если вы хотите, спросите у него.

Наложница Бай сильно встревожилась: — Госпожа, что вы такое говорите! Когда это я просила у вас денег?!

Хотя её целью были деньги, она не была настолько глупа, чтобы сказать это прямо!

Чун Лань тихонько взглянула на неё, опустила голову и сказала: — Если наложница говорит, что нет, значит, нет.

Раньше Хэ Ланьлань, как и госпожа Чжао, была вспыльчивой. Как же так получилось, что после того, как она выбралась из гроба, её методы стали такими изощрёнными? Наложница Бай никогда не давала повода при людях, и тут же открыла рот, чтобы возразить.

Янь Хэ легонько постучал пальцем по столу, по-прежнему не выказывая эмоций. Тут же вошли люди, вывели Наложницу Бай и наказали. Он, сделав это, ничего не сказал, лишь опустил голову и с полуулыбкой посмотрел на неё.

У Чун Лань онемела кожа головы, и она тут же поняла, в чём ошиблась: — Я виновата перед господином, я не должна была использовать вас, почтенного старца, как щит.

Она подобострастно сложила руки в кулак, подняла глаза и с улыбкой посмотрела на него: — Большое спасибо за помощь, господин.

Янь Хэ взглянул на неё: — Это не имеет к тебе отношения. Просто я не люблю, когда кто-то шумит у меня под ухом.

Он задумчиво сказал: — Она служанка, а ты госпожа. Если тебе неудобно с ней, просто прогони её, не нужно прибегать к таким методам.

Чун Лань поспешно ответила: — Господин прав, ваша покорная слуга усвоила урок.

В конце концов, она была не его ребёнком, и они знали друг друга меньше дня. Янь Хэ не стал слишком строго её отчитывать, а жестом указал ей на стол во внешней комнате, тыча пальцем в только что написанный им иероглиф: — Ты узнаёшь эти иероглифы?

Он подождал немного, но не услышал ответа. Опустив голову, он увидел Чун Лань, стоящую у стола и пыхтящую, пытаясь встать на цыпочки, чтобы посмотреть вверх. Он на мгновение замер, затем толкнул к ней табурет: — Сколько тебе лет в этом году? Почему ты такая низкая?

Чун Лань тихонько взглянула на него. Это Хэ Ланьлань низкая, ясно?! Сколько ей лет, она, конечно, знала, но сколько лет Хэ Ланьлань, она действительно не знала. Выглядела она лет на пять-шесть, но для верности она всё же тихо сказала: — Мама сказала, что возраст девочки нельзя просто так рассказывать другим.

Она нанесла ответный удар, затем встала на табурет и увидела, что Янь Хэ написал на бумаге: "Тот, кто хорошо воюет, не имеет великих заслуг; тот, кто хорошо лечит, не имеет громкого имени." Эти иероглифы она, конечно, знала, но для пяти-шестилетнего ребёнка это было сложно. Она нерешительно указала на иероглиф: — Это "у" (нет).

Её пухлая ручка повернулась и указала на соседний: — Это "чжи" (частица).

Янь Хэ кивнул, ожидая продолжения, но увидел, что она подняла глаза на него и нерешительно сказала: — Остальные... не знаю...

В любом случае, она решила опозориться.

Лицо Янь Хэ оставалось безразличным, он неопределённо "о"кнул: — Уже поздно. Ложись спать.

Чун Лань с трудом сдержала выражение лица и ответила "да". С тех пор как она оказалась в теле Хэ Ланьлань, несчастья не прекращались. Она даже не знала, как выглядит, пока вечером не посмотрела в таз с водой во время умывания. Увидев, она невольно приоткрыла рот. Внешность Хэ Ланьлань была на семь-восемьдесят процентов похожа на её собственную в детстве, примерно в пять-шесть лет. Неужели это была причина, по которой она оказалась в её теле?

Она медленно размышляла, лёжа в постели, но Янь Хэ спал по соседству, и она не смела издавать слишком много шума. Она думала о том, что случилось с её собственным телом, и как идут дела с её бизнесом на юге, пока не заснула глубокой ночью.

Вечером она выпила лишь немного жидкой каши. Ночью, когда она спала в полудрёме, её разбудило желание сходить в туалет. Она быстро встала, чтобы справить нужду, и, думая, что это её резиденция в Цзиньлине, в панике выбежала наружу, не заметив, споткнулась и невольно вскрикнула.

Две комнаты в главном доме семьи Хэ располагались рядом, разделённые лишь хлопковой занавеской. Голос Янь Хэ звучал лениво: — Что опять случилось?

Чун Лань хотела промолчать, но самоконтроль ребёнка был не сравним со взрослым. Она прерывисто спросила: — Где... где ночной горшок?

Сейчас Резиденция Хэ временно занята им и его подчинёнными. Все в Резиденции Хэ были убиты, и не было даже служанки, чтобы прислуживать. В военном лагере женщинам было неудобно находиться, и даже ему прислуживали только мужчины.

Из соседней комнаты послышался едва заметный вздох. Янь Хэ вышел в небесно-голубом халате с широкими рукавами. Его чёрные волосы, словно атлас, ниспадали на спину, доходя до пояса. Он протянул руку, поднял её и понёс к месту для туалета.

Чун Лань крепко вцепилась в его одежду на груди, закрыла глаза и не смела на него смотреть, чувствуя, что опозорилась на всю жизнь. Когда они дошли до места, он поставил её, его нефритовое лицо тоже слегка застыло, но он всё же сказал: — Когда закончишь, позови меня.

Чун Лань быстро убежала внутрь, а затем, боясь, что он услышит, громко сказала изнутри: — Ты... ты отойди подальше.

Янь Хэ потёр висок и всё же отошёл подальше, как она просила.

Она вышла спустя долгое время, покраснев, и послушно пошла за ним обратно в комнату. Она ворочалась в постели, пока не рассвело.

Только утром она проснулась, как снаружи кто-то сообщил, что её хотят видеть, чтобы обсудить похороны заместителя генерала Хэ и его жены. Она подумала и послушно вышла. Она увидела старейшину рода по фамилии Хэ, стоящего в главном зале, который улыбнулся ей: — Ланьлань пришла.

Затем он замер: — Ты... где твои волосы?

Чун Лань "......" Можно не упоминать об этом?

Она не знала, кто он, и не смела говорить что попало, поэтому лишь опустила голову, притворяясь немой. Старик, вспомнив, что её родители умерли, не придал этому значения, лишь вздохнул, взглянул на её голову и продолжил говорить: — Несколько дней назад ты была без сознания, и похороны твоих родителей были отложены. Теперь, когда ты очнулась, дело о несении траурного гроба и соблюдении сыновнего траура, естественно, должно быть сделано тобой, родной дочерью.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение