Глава 6. Сердце к тебе стремится, но ты не знаешь (Часть 1)

Когда я вернулась в Лиюань, Учитель как раз собирал вещи. Увидев меня, он промолчал и отвернулся. Я хотела что-то сказать, но, понимая, что он ничего не может изменить, проглотила слова.

Все молчали. Старшая сестра собирала свои вещи, ее глаза покраснели. Старший брат подошел и обнял меня. Я не смогла сдержать слез и разрыдалась:

— Я не хочу оставаться во дворце!

Старший брат гладил меня по спине. Когда крупная слеза упала мне на щеку, я поняла, что он тоже плачет.

Старшая сестра подошла к двери и, облокотившись на косяк, безучастно смотрела вдаль. Она сдерживала слезы и, в отличие от старшего брата, казалась бесчувственной.

— Это же не прощание навсегда. Мы еще увидимся.

— Мы все видели, как ты росла, сестренка. Как же мне тебя отпускать?

Сказав это, старший брат обнял меня, и мы вместе заплакали. Учитель, отложив вещи, подошел к двери, присел и, закурив трубку, молча курил.

Мне казалось, что Учитель что-то скрывает от меня. Кто мои родители? Почему меня оставили во дворце? Возможно, только я одна не знаю правды. Но какая теперь разница? Как говорится, падающие листья возвращаются к корням. С тех пор как меня нашли, Лиюань стал моим домом.

Там у меня была своя комната. Из резного окна виднелась груша. Когда лепестки опадали, старшая сестра вешала на ветки красные фонарики. Я не понимала зачем. Она говорила:

— Голые ветки выглядят так уныло. А красные фонарики создают праздничное настроение.

В детстве я любила бегать в комнату к Цинча и просить его научить меня писать. Первые иероглифы, которые я выучила, были «Лиюань» — он меня научил.

И вот теперь мне приходится покидать место, где я прожила больше десяти лет. Как и сказал старший брат, как же тяжело с ним расставаться.

Когда я провожала их из дворца, Учитель наконец заговорил:

— Возвращайся, когда захочешь. Учитель будет ждать тебя в Лиюань.

Я смотрела, как Учитель, сгорбившись, забрался в экипаж. Обычно он сидел на краю, но сегодня вел себя странно. Старший брат и сестра выглянули из-под занавески, чтобы попрощаться. Учитель же отвернулся и вытирал слезы, не глядя на меня.

Глядя на удаляющийся экипаж, я почувствовала, как что-то оборвалось у меня внутри. Ягненок преклоняет колени перед матерью, ворон кормит своих родителей. Я еще не успела отплатить Учителю за его заботу. Я недостойная ученица.

Вернувшись в Лиюань, я сидела в одиночестве. Наступила ночь. Я зажгла свечу и продолжала сидеть, время от времени поправляя фитиль. Есть не хотелось.

Наступила полночь, но сон не шел. Я смотрела на балдахин кровати и прислушивалась к звукам снаружи. Дворец был огромным, и ночью, когда все затихало, становилось жутко.

Наверное, я знала о дворцовой жизни и раньше, но только теперь, оказавшись здесь, почувствовала всю тяжесть. Я думала о женщинах, заточенных в этих стенах, проживающих свои дни впустую. Половина наложниц купалась в роскоши, другая половина была забыта. Где-то звучала музыка и песни, а где-то царили холод и одиночество. Взлеты и падения, печальная участь.

Я тяжело вздохнула и закрыла глаза, пытаясь уснуть. Не знаю, сколько времени прошло, но помню, что небо еще не посветлело, когда я проснулась от кошмара с криком. Вся одежда была мокрой от пота.

Мне снилось, что Цинча идет от меня, а я хочу догнать его, но не могу сдвинуться с места. Потом передо мной возникла огромная клетка, в которой билась феникс, тщетно пытаясь выбраться. Ее перья падали на землю, и я в ужасе отшатнулась. И проснулась.

Свернувшись калачиком на краю кровати, я снова заплакала. Я вспомнила Цинча, моего старшего брата, который научил меня писать и читать. Он говорил, что девушка должна изучать конфуцианские трактаты, чтобы добиться успеха в жизни. Но его больше нет… Он ушел так внезапно…

Я просидела до рассвета. Боясь сорвать голос, перестала плакать. С бледным лицом я встала и начала умываться. Поднять настроение не получалось. Я думала только о том, как сбежать отсюда. Я не хотела здесь оставаться ни минуты дольше.

Решение было принято. Я даже не стала собирать вещи. Если мне удастся выбраться из дворца, то без этих вещей я как-нибудь обойдусь.

Я осторожно пробиралась, не помня, где находятся ворота, и шла по памяти.

Вскоре я увидела группу принцев в парадных одеждах, среди которых был и Четвертый господин. Я спряталась, но меня заметил патрульный стражник.

— Эй, кто там?!

Я испугалась и, потеряв голову, бросилась бежать. Стражник, конечно же, кинулся за мной. Я слышала крики других стражников:

— Ловите ее!

Я бежала изо всех сил, ни о чем не думая.

Шум, конечно же, привлек внимание принцев. Четвертый господин, увидев меня, помрачнел. Когда один из стражников догнал меня и схватил, Иньчжэнь, быстро идя в нашу сторону, приказал:

— Не трогайте ее!

Стражник, держа меня за руку, ждал дальнейших распоряжений.

Первым подошел Четвертый господин, за ним — Тринадцатый принц. Восьмой и Четырнадцатый принцы, заинтересовавшись происходящим, шли медленнее. Десятый принц, шедший рядом с ними, увидев, что Девятый принц идет впереди, поспешил за ним.

— Что случилось?

Иньчжэнь остановился и обратился ко мне.

Не знаю, откуда взялась смелость, но я вырвала руку и закричала:

— Отпустите меня домой!

Видя мое отчаяние, Иньчжэнь строго сказал:

— Перестань капризничать!

Его слова подействовали. Я испугалась, но еще больше почувствовала обиду. Увидев приближающегося Иньтана, я бросилась к нему в объятия и разрыдалась:

— Девятый господин…

Иньтан застыл от неожиданности. Остальные принцы изумленно переглянулись. Четвертый господин молча смотрел, как я плачу в объятиях Девятого принца. Его лицо на мгновение исказилось, но тут же приняло обычное выражение. Он тихо сказал Тринадцатому принцу:

— Пойдем, брат.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Сердце к тебе стремится, но ты не знаешь (Часть 1)

Настройки


Сообщение