Глава 3. Один взгляд, и ты покорена (Часть 2)

Когда я увидела, что мой учитель стал серьезным, я поняла, что он не может отказать. Он согласился: “У тебя действительно много идей.”

Держа в руках вино, я почувствовала радость. Я часто видела мужчин, пьющих из больших чаш, и это означало, что вино гораздо вкуснее простой воды. Вернувшись в комнату, я наливала вино в чашу и выпила залпом, но лишь проглотив, поняла, как оно жгуче. Я сморщила лоб — больше не решилась его попробовать. Вскоре у меня закружилась голова, и я легла на постель, уснув до следующего утра.

Когда сестра узнала об этом, она не удержалась от смеха:

“Вино имеет сильный эффект, разве девушкам можно пить?”

Хотя я не ответила, в душе мне было обидно. С древних времен женщины и мужчины были равны, и если бы даже еда и вино делились, это было бы смешно.

Я была упрямой, не любила вкус вина, но все равно каждый день пила по глотку. Со временем это стало привычкой.

В день тринадцатого числа восьмого месяца, близко к празднику середины осени, во дворце неожиданно пришли с указом. Праздничный банкет требовал, чтобы театральная труппа утром следующего дня готовилась к выступлению во дворце. Учитель был в восторге и велел всем репетировать всю ночь. Он, казалось, был в замешательстве, многократно повторяя: “Император передал указ, это не просьба, а приказ!”

Я же чувствовала себя гораздо спокойнее, ведь мне нужно было просто помогать, не позволив кому-то, кто никогда не выступал, оказаться в центре внимания.

В час Хай, сестра еще не спала, сидя перед зеркалом и пробуя губную помаду. Во дворце каждый год в различные праздники угощают высокопоставленных чиновников, и принцы, конечно, тоже присутствуют, так что ее бессонница была вполне ожидаемой. После этого, возможно, придется ждать целую вечность.

Утром я увидела, что она одета в светло-желтую блузку, на которой ярко вышиты цветы османтуса, а юбка подходила по цвету. Она накрасила губы в ярко-красный цвет и специально украсила волосы шпилькой. Я же была в легком розовом платье с вышивкой, хотя не сильно наряжалась, но все же не уступала придворным девушкам.

Когда мы проходили через шумный рынок, несколько детей с глиняными фигурками зайцев весело пробегали мимо. Учитель, полусонный, сидел в повозке и курил трубку, вдруг вспомнив что-то, напомнил мне: “Чанъань, ты впервые идешь во дворец, будь осторожна.”

Я кивнула, ведь слышала от служанок, что правила во дворце строги, и не смела бы действовать опрометчиво. Учитель смотрел на клубы дыма, которые медленно поднимались, словно говорив сам себе: “Фэншуй Запретного города может как благоприятно влиять, так и вредить.”

Мы все замерли, и оставшаяся легкость исчезла из-за его слов. Напряжение заставило нас усомниться в своих силах.

Когда я действительно переступила порог дворца, я почувствовала себя, как ребенок, который никогда не видел мира, все казалось новым. Красные стены и желтые крыши, бесчисленные дворцы и длинные коридоры, которые не имели конца. Подняв голову, я увидела небо, а иногда мимо пролетали птицы.

Служитель внутреннего двора проводил нас к театру, где мы временно остановились. Обычные люди отмечают праздник лишь один день, а во дворце — три, не удивительно, что все хотят увидеть эту роскошь.

Положив вещи, я, пока учитель не заметил, выбралась наружу. За короткие дни мне нужно было осмотреть окрестности, чтобы не зря приходить сюда.

Я не успела пройти далеко, как впереди увидела колодец. Когда я собиралась пройти мимо, вспомнила слова служанки: “Этот колодец глубокий и бездонный, он может запереть чью-то душу.”

Несмотря на то, что было светло, он выглядел жутковато. У меня от страха потекли холодные капли пота по спине, и я поспешила обойти его стороной.

Пройдя мимо одного двора, я увидела, что на востоке стоит ширма, а на столе перед ней лежит огромный лунный пирог; вокруг него расставлены сладости и фрукты, а также цветы циньхуа. Я подошла ближе, чтобы посмотреть, что внутри этого большого пирога. Как только я потянулась, кто-то остановил меня: “Не трогай.”

Этот голос… так знакомый.

Я быстро обернулась и увидела знакомые глаза — это был Иньчжэнь. Он не изменился с тех пор, как мы встретились в детстве. Но та маленькая девочка теперь стала девушкой. Сердце забилось быстрее, и я забыла, как поздороваться, стоя как вкопанная.

“Если я не ошибаюсь, тебя зовут Чанъань.”

Иньчжэнь подошел ближе и стал внимательно смотреть на меня. Я поспешила опустить голову, чтобы он не видел, и почувствовала, как лицо стало горячим. Сердце, впервые открывшееся миру, забилось в унисон. Но его фигура не двигалась, он явно ждал ответа. Я сжала губы, собравшись с духом, подняла голову: “Четвертый господин, вы хорошо помните.”

Мы встретились взглядами, и в его глазах по-прежнему царило спокойствие. Но в отличие от прежнего, в этот раз в его глазах появилась легкая волна. Увидев меня, Иньчжэнь быстро улыбнулся, но тут же отвел взгляд к столу, сменив тему: “Это для жертвоприношения Луне.”

Я не ответила. Когда я искала повод уйти, он снова сказал: “Во дворце строгие правила, не гуляй без дела, я провожу тебя обратно.”

В тот день я молча шла за ним, не смея идти рядом. Я тогда не знала, что Иньчжэнь три года назад был провозглашен князем и уже имел законную жену Уланара. Какое же счастье, что этот благородный князь столько раз останавливался, чтобы дождаться меня.

Вечером, вспоминая события дня, я думала о том, что встретила Иньчжэня спустя много лет. Это было как встреча со старыми знакомыми, но в то же время это было нечто иное. В общем, я не могла точно сказать, что это такое.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Один взгляд, и ты покорена (Часть 2)

Настройки


Сообщение