Глава 5. Войти в знатный дом — всё равно что в море броситься (Часть 1)

Две ночи во дворце я провела практически без дела. Во время представления Император выбрал сначала пьесу «На стене, на коне», а затем «Сон в пионовой беседке». Похоже, мой номер был добавлен в список просто для количества.

Я взяла «Книгу песен» и устроилась с ней в беседке. Учитель советовал мне брать пример с сестры и читать «Наставления для женщин», чтобы научиться женским добродетелям. Но я всегда шла наперекор и читала конфуцианские трактаты.

— В какой же вечер я встретила этого прекрасного человека? О, как прекрасен этот человек!

Прочитав эти строки вслух, я задумалась. Встретить свою любовь — мечта каждой девушки. Кто не мечтает о пышной свадьбе с человеком, который покорил ее сердце? Впервые я прочла «Книгу песен» в десять лет. Тогда мне попались на глаза такие строки: «Персик цветёт, как ярко пылает! Эта девушка выходит замуж, пусть будет счастлива в своей семье!»

Тогда я просто прочитала их, не понимая смысла. Я отнесла книгу старшему брату, и он, взглянув на нее, рассмеялся:

— Сколько тебе лет, а ты уже о замужестве думаешь?

Теперь я достигла подходящего возраста, и иногда представляла себя в красном свадебном платье. Он подходит ко мне и поднимает фату… Это должен быть тот самый человек, который покорил мое сердце…

— Ох, девушка Чанъань, как же я вас искал! А вы вот где устроились.

Я обернулась и увидела евнуха, который быстро шел ко мне. За ним следовал еще один. Что-то случилось? Я хотела встать, но евнух поспешно сказал:

— Скорее готовьтесь, Император выбрал ваше представление!

Я чуть не выронила книгу, вскочила и побежала к театру. К счастью, на сцене еще шло представление. Не успев отдышаться, я начала наносить грим.

Когда я была готова, актеры предыдущей пьесы уже ушли со сцены. Я мысленно взмолилась о помощи небесам. Перед Сыном Неба я не должна ударить в грязь лицом. Выйдя на сцену, я посмотрела на зал. На меня были устремлены все взгляды. Хотя я впервые выступала во дворце, к такому вниманию я привыкла. Пьеса играется для зрителей, и неважно, кто они. Краем глаза я заметила принцев. Иньтан тоже был здесь. Я спела всего пару строк, и наши взгляды встретились. Сердце мое затрепетало. Я сделала шаг вперед и вдруг споткнулась о подол платья, упав на колени.

Десятый принц хотел рассмеяться, но сдержался. В тот момент, когда я упала, в зале воцарилась тишина. Лицо Императора помрачнело, и он сказал с явным неодобрением:

— В такой праздник, а вы нашли какую-то неумеху.

Учитель побледнел, подбежал к Императору, упал на колени и сказал:

— Ваше Величество, простите! Она еще молода, это моя вина, что я не научил ее хорошим манерам. Я готов понести наказание.

Старший брат и сестра тоже опустились на колени, склонив головы.

Я поняла, что натворила, и, видя, как Учитель дрожит, умоляя о прощении, почувствовала прилив гнева. Если здесь наказывают даже за случайное падение, то это настоящая тюрьма, которая перемалывает людей. Пусть он и Император, но всему есть предел. Я поднялась, встала рядом с Учителем на колени и твердо сказала:

— Если я виновата, то я понесу наказание. Другие не должны страдать из-за меня.

Все присутствующие замерли. Никто не осмеливался перечить Императору.

— Виновата, а еще споришь. Молода и бесстрашна.

Голос Императора, хотя и спокойный, был полон величия. Все боялись дышать. Сестра потянула меня за рукав, прося не усугублять ситуацию. Мне оставалось только молчать и ждать решения.

— Почему молчишь?!

Видя, что я молчу, Император повысил голос.

Я вздрогнула. Перечить Императору — неуважение, но и молчание может вызвать его гнев. Все равно я виновата, так что терять мне нечего:

— Только тиранов боятся, мудрый правитель всегда справедлив.

Учитель чуть не лишился чувств. С такой ученицей, как я, никому не будет покоя.

— Справедлив, говоришь? И какое же наказание ты считаешь справедливым?

Император ухватился за мои слова. Я ругала себя последними словами. Вот дура, сама себе яму вырыла! Теперь мне точно не избежать наказания. Двадцать или тридцать ударов — разве мое тело выдержит такое? Только если меня защитит какой-нибудь дух-хранитель.

Пока я с тревогой ждала решения, Иньчжэнь встал и сказал:

— Отец, мне кажется, не стоит портить праздник из-за глупой девчонки.

Восьмой принц посмотрел на Четвертого, потом на меня, и, кажется, что-то понял. Четвертый всегда занимался только государственными делами, зачем ему защищать какую-то актрису?

Девятый принц молчал, словно мое падение его не касалось. Я надеялась, что он поддержит Иньчжэня, но он так и не произнес ни слова.

Я слишком упрощенно представляла их отношения. Не говоря уже об Иньтане, Четырнадцатый принц — родной брат Иньчжэня. Неужели он не боится гнева Императора за то, что заступается за меня? Он тоже молчал. Похоже, народная мудрость права: в императорской семье между принцами нет родственных чувств, только борьба за власть.

В честь праздника Император решил прислушаться к совету Иньчжэня и смягчить наказание:

— Ладно. В наказание будешь стоять на коленях два часа во дворе.

Я стояла на коленях в театральном костюме на холодном ветру. Хорошо, что снег во дворе убрали, и колени не мерзли. Но тяжелый головной убор, который я не успела снять, давил на голову, и уже через некоторое время я начала уставать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Войти в знатный дом — всё равно что в море броситься (Часть 1)

Настройки


Сообщение