Глава 2. Твоя песня спета, мой выход на сцену (Часть 1)

После смерти Цинча Учитель заметно постарел. Я часто видела его сидящим под грушевым деревом, погруженным в свои мысли. Он мог просидеть так целый день, слегка приоткрыв рот.

Наконец, суровая зима закончилась, и сад снова покрылся белыми цветами. Я побежала на пустырь за Лиюань. Грушевое дерево на могиле Цинча тоже расцвело.

В этом году старшему брату исполнилось восемнадцать, а старшей сестре — семнадцать. Они были в расцвете сил. Я помню, как старший брат всегда был рядом с сестрой, смотрел на нее с улыбкой, словно не мог наглядеться.

Сестра, заметив его взгляд, спокойно спрашивала:

— Чего опять лыбишься?

Старший брат неизменно отвечал:

— Без косметики, с легким румянцем, ты прекрасна.

Действительно, сестре не нужны были яркие наряды, чтобы затмить все вокруг. Но у нее была весенняя рубашка с вышивкой в виде цветов, выполненной тонкими стежками. Сняв зимнюю одежду и надев ее, сестра посмотрела на свое отражение в воде и задала мне странный вопрос:

— Хочешь быть выше других?

Я посмотрела на нее, не понимая, что скрывается в ее блестящих глазах:

— А что значит быть выше других?

Сестра не ответила, взяла меня за руку, и мы пошли в молчании. Ее тонкие пальцы напоминали мне руки музыкантши, играющей на цитре.

Спустя некоторое время она тихо произнесла:

— Быть выше других — значит наслаждаться богатством и почетом.

Я не совсем понимала ее. Возможно, она имела в виду богатых людей, которые ездили в повозках с занавесками, украшенными изысканной вышивкой. Или чиновников третьего ранга, которых носили по улицам в зеленых паланкинах.

Сестра мечтала о роскошной жизни в большом доме с множеством слуг. Она не понимала, что нищие завидуют даже бездомным кошкам и собакам, которые могут найти убежище и еду в этом доме.

У каждого свои желания, каждый берет то, что ему нужно.

Наступила осень. Услышав, что в Западном дворе расцвели бегонии, мы с другими детьми столпились у ворот, пытаясь заглянуть внутрь. Ворота открылись, и оттуда вышла служанка с корзиной цветов. В ее волосах был цветок бегонии. Увидев нас, она улыбнулась:

— Держите, и перестаньте шуметь.

Я взяла цветок бегонии и понюхала его. Он не пах. Я отнесла цветок сестре, и она, взглянув на него, равнодушно сказала:

— Это всего лишь «разрывающее сердце», какой от него может быть аромат?

Спустя три дня старший брат и сестра вышли на сцену. Лиюань долго не работал, и все это время они усердно репетировали отрывок из «Пионовой беседки» — «Сон в саду». Сможет ли эта пьеса вернуть Лиюань былую славу, зависело от судьбы. В тот день зрителей было немного, но представление все равно состоялось. В нашем ремесле есть правило, которое Учитель часто повторял:

— Пьеса началась, восемь сторон света слушают. Одна сторона — люди, три стороны — духи, четыре стороны — божества.

Нельзя играть пьесу, не выучив ее, нельзя выходить на сцену без подготовки. Во всем нужно проявлять уважение.

Сестра, игравшая Ду Линян, вышла на сцену первой и начала петь. Ее голос был нежен, а движения — грациозны. Ее возлюбленного, Лю Мэнмэя, играл старший брат. На нем была черная шапочка сяошэна со светлыми кисточками и лентами, свисающими сзади. Белый костюм был украшен вышивкой в виде зеленых листьев и цветов персика. На первый взгляд он был похож на Цинча, но ему не хватало изящества.

После каждого представления старший брат стоял рядом с сестрой и смотрел, как она снимает грим. Перед выходом на сцену он помогал ей укладывать волосы, рисовать брови и поправлять костюм. Он делал все то, что обычно делают женщины.

В моих глазах они были идеальной парой. Но преданность старшего брата не трогала сестру. Она мечтала о богатом и знатном муже.

Однако после их дебюта в Лиюань не приходили богатые зрители, не говоря уже о знатных господах. Зал был полон простых стариков. Сестра была разочарована. Она не верила в судьбу, а если и верила, то только в ту, которая сулила ей богатство и власть.

В такой обыденной жизни в ней росло недовольство. Она больше не смотрела на преданного ей старшего брата. Увидев его с расческой, она насмешливо сказала:

— Не нужно услуживать. Ты же не он…

Она имела в виду Лю Мэнмэя из пьесы. Она смеялась над старшим братом, говоря, что пьеса закончилась и не стоит принимать все всерьез. Но сама она слишком вжилась в роль и мечтала о своем сценическом возлюбленном, смешивая реальность и вымысел.

В свободное время она любила сидеть перед зеркалом, рассматривая свое лицо. Она рисовала длинные, тонкие брови. Позвав меня, чтобы я убрала туалетный столик, она вздохнула и сказала:

— Говорят, наложницы во дворце красят брови тушью «луоцзыдай». Каждая такая тушь стоит целое состояние.

Во дворце, где есть все, что душе угодно, даже такая тушь считалась редкостью, доступной только императорской семье.

Сестра постоянно говорила о богатстве и власти, а я не обращала на это внимания, разглядывая ее сценический головной убор, украшенный цветами и помпонами. Учитель обещал, что когда мне исполнится пятнадцать-шестнадцать лет, я тоже выйду на сцену. Тогда я думала, что никогда не покину Лиюань и не мечтала о любящем муже. Я даже не знала, кто мои родители, что уж говорить о будущем.

Прошел еще один год, грушевые деревья отцвели. Глядя на старшего брата и сестру на сцене, я вспоминала пословицу: «Цветы каждый год одни и те же, а люди меняются».

Ранней весной в Лиюань пришел евнух. Его тонкий голос разнесся по театру:

— Высокопоставленная особа оказывает вам честь. Прошу вас следовать за мной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Твоя песня спета, мой выход на сцену (Часть 1)

Настройки


Сообщение