Глава 7. Одиночество в пустом дворце, весна приходит поздно (Часть 2)

Мы просидели совсем недолго, когда Цзян Ли пришлось уходить по своим делам. Так сложно найти собеседника, и вот она снова занята. Не то что я, актриса. Вряд ли господин захочет слушать оперу каждый день. Да и император не для того оставил меня здесь, чтобы наслаждаться пением. Чем больше я бездельничала, тем сильнее тосковала по Лиюань. Пусть во дворце и хорошо, но я скучала по своему окну в Лиюань, по стулу, даже по опавшим листьям.

Через пару дней, изнывая от скуки, я решила поучиться дворцовому этикету у наставницы. Но едва начав, я пожалела об этом. Нельзя оборачиваться на ходу, нельзя показывать зубы при улыбке, нужно ходить плавно, не глазеть по сторонам. А самое невыносимое — наставница поставила мне на голову чашу с водой! Как с ней ходить? Она сказала, что дальше мы будем изучать этикет приветствия, этикет подачи чая, правила поведения за столом и многое другое. Я чуть не упала в обморок и, быстро придумав предписание, сбежала. Это же настоящая пытка! Больше я туда ни ногой. Лучше уж почитаю «Книгу песен» или попрактикуюсь в каллиграфии.

Неподалеку находилась небольшая беседка. Я села за каменный стол, подперев голову рукой, и углубилась в чтение «Книги песен».

— Мое сердце — не камень, его не повернуть. Мое сердце — не циновка, его не свернуть.

Прочитав эти строки, я задумалась. Они как будто описывали мои чувства к Иньтану. Я представляла, как он возьмет меня в жены, и мы будем жить душа в душу. Пусть даже он уже женат, пусть я буду всего лишь наложницей. Я гадала, как выглядит его резиденция, такая же большая, как у Первого принца? Какая там обстановка? Из какого дерева сделан шкаф с сокровищами — из желтого грушевого или красного сандалового? Какие диковинки там хранятся? Какие цветы растут в саду? Наверное, так и проявляется слепая влюбленность. Но я боялась думать о том, что мои чувства могут быть безответными.

Меня охватила грусть. Я сидела, уставившись в книгу, не замечая, что Иньчжэнь и Тринадцатый принц уже давно стоят у меня за спиной и молча наблюдают.

— Ты читаешь «Книгу песен» или просто замечталась, используя ее как предлог?

— Спросил Тринадцатый принц, и я вздрогнула. Вскочив с места и увидев, кто передо мной, я поклонилась: — Приветствую Четвертого господина, приветствую Тринадцатого господина.

Иньчжэнь прошел к каменному столу и сел. Тринадцатый принц тихо сказал: «Встань», — и тоже сел.

Я не знала, что делать. Сесть или стоять? Стоять было неловко. Я растерялась. Вдруг я заметила, что Иньчжэнь смотрит на меня. Он улыбнулся и спросил: — Почему не садишься?

Я вздрогнула и поспешно села. Тринадцатый принц, потягивая вино из своей фляги, смотрел вдаль, не обращая внимания на происходящее за столом. Я немного расслабилась. Тринадцатый принц казался не таким, как другие. Он вел себя очень непринужденно. Похоже, он предпочитал вино чаю. Но он не был похож на обычного пьяницу. Он пил много, но не краснел. Все-таки благородное происхождение сказывается даже в том, как человек пьет.

За размышлениями о Тринадцатом принце я не заметила, как Иньчжэнь все это время смотрел на меня. Когда я, наконец, обратила на него внимание, он вдруг спросил: — Сколько у тебя лиц?

Тринадцатый принц, привлеченный его голосом, посмотрел на Иньчжэня и тут же тактично поднялся: — Ладно, я пойду прогуляюсь.

Мы остались в беседке вдвоем. Я сделала вид, что не слышала его вопроса, и снова открыла книгу.

— Отвечай.

Он явно не забыл о прошлом инциденте. Да, с Четвертым господином я вела себя застенчиво, как юная девушка, а с Девятым принцем была куда смелее. Сколько у меня лиц? Я и сама не знала.

Я хотела промолчать, но он выхватил у меня книгу. От него исходила какая-то незримая сила, которой невозможно было противостоять. Я посмотрела на него и тихо ответила: — Много. Я не знаю.

Иньчжэнь листал мою «Книгу песен» и спросил: — Например?

Я чувствовала себя так, словно меня допрашивают. Нужно было ответить осторожно. Но что сказать? Я не знала и спросила: — А как вы думаете, Четвертый господин?

Он на мгновение замер, не ожидая такого вопроса, а затем ответил невпопад: — Ты давно знаешь Девятого принца.

Вот оно что. После долгих расспросов он, наконец, сказал, что хотел. Я не смела и думать о том, что он ко мне чувствует. Наши отношения сложно было определить.

— Не так давно, как Четвертого господина.

Подул ветер, и я невольно потрогала цветок в волосах. Нежно-розовый, а не вульгарно-красный. В Лиюань я чаще носила жемчужные цветы.

Его лицо смягчилось, и он улыбнулся. Наверное, вспомнил нашу первую встречу у цветущего кардамона, когда рядом с маленькой девочкой стоял юноша.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Одиночество в пустом дворце, весна приходит поздно (Часть 2)

Настройки


Сообщение