Глава 9. Власть и могущество, стремящиеся к небесам (Часть 1)

Когда Четырнадцатый принц нашел Десятого, тот уже вел себя как ни в чем не бывало. Пока Четырнадцатый недоумевал, Десятый принц, казалось, в хорошем настроении, предложил: — Поехали в резиденцию Восьмого брата.

Кареты принцев остановились перед Резиденцией Восьмого бэйлэ. Молодой слуга Четырнадцатого принца, которому было не больше двенадцати-тринадцати лет, опустился на колени перед каретой. Четырнадцатый, не обращая на него внимания, спрыгнул на землю.

Войдя во двор, они услышали звонкий смех. Принцы обернулись и увидели возле искусственной горки девушку с яркими губами и нежным румянцем. Она была одета в розовое шелковое платье, украшенное узором из хризантем и бабочек на фоне бамбуковых ветвей. Ее наряд выглядел спокойным и элегантным. В волосах у нее красовалась нефритовая серебряная шпилька, цветом напоминающая чистый источник. Глядя на нее издалека, можно было вспомнить строки Ли Бо: «Розовый цвет сияет под солнцем, рукава в танце касаются цветочных ветвей».

Девушка играла в прятки со служанкой, чьи глаза были завязаны платком. Служанка осторожно шла на ощупь, пытаясь найти свою госпожу. Принцы остановились, наблюдая за ними. Внезапно девушка подняла с земли камешек и бросила его к ногам служанки. — Я здесь! — крикнула она.

Услышав голос, служанка споткнулась о камень и упала, а затем снова раздался тот же мелодичный смех. Десятый принц тут же разочаровался в девушке. «Какая жалость, что такая красивая девушка может быть так жестока», — подумал он.

Слуги проводили принцев в беседку, где Восьмой бэйлэ со своей главной женой, Горо Ло, пили чай. — Добро пожаловать, братья! — с улыбкой поприветствовала их Горо Ло. — Присаживайтесь, я велю принести еще угощения.

Принцы сели, и служанки принесли чай и сладости. От Восьмого бэйлэ они узнали, что девушка, которую они видели ранее, — Няньцин, младшая сестра его жены. Ей было восемнадцать лет.

Вскоре появилась Няньцин вместе с Горо Ло. Подойдя к столу, она, ни на кого не обращая внимания, взяла фрукт и начала есть.

Десятый принц был поражен. Она вела себя не как благовоспитанная девушка из знатной семьи, а скорее как хулиганка. Горо Ло, заметив удивление Десятого принца, поспешила объяснить: — Простите ее, брат. Она у нас такая непоседа.

Няньцин, наконец, заметила присутствие гостей и немного смутилась. Услышав слова сестры, она воскликнула: — Сестра!

Все засмеялись, не зная, что сказать. Когда Десятый принц снова посмотрел на Няньцин, он обнаружил, что она смотрит на него. Он смутился и отвел взгляд. Няньцин же, ничуть не стесняясь, подумала, что Десятый принц довольно привлекателен.

В Императорском саду, прислонившись к можжевельнику, я читала стихи. Вдруг мне пришла в голову идея: почему бы не положить стихи на музыку и не спеть их? Это будет и изысканно, и не займет много времени, как постановка пьесы.

Сначала я хотела спеть «Стихи из загородного дворца» Юань Чжэня, но они были слишком прямолинейны, и Император мог бы рассердиться. Тогда я нашла другое стихотворение, которое тоже описывало одиночество дворцовых девушек, но более завуалированно. Я переложила его на мелодию в стиле куньцюй и, попрактиковавшись день, отправилась петь Императору: «Серебряные свечи, осенний свет холоден на расписной ширме, легкий шелковый веер отгоняет светлячков. На ступенях дворца ночная прохлада, как вода, лежа, смотрю на Пастуха и Ткачиху».

Закончив петь, я молча стояла, ожидая его оценки. Я хотела просто развлечься, и надеялась, что это не обернется бедой. По лицу Императора невозможно было понять, доволен он или сердит. Угадать мысли Сына Неба всегда было непросто. Он немного подумал, а затем сказал: — Это стихи Ду Му. Ты, таким образом, напоминаешь мне, сколько одиноких красавиц томится в этом дворце.

Я испугалась, что мои тайные мысли раскрыты. Но в его голосе не было слышно недовольства, и я немного успокоилась. — Я всего лишь глупая служанка, — притворилась я дурочкой. — Мне просто захотелось спеть, я не вкладывала в это никакого скрытого смысла.

Император улыбнулся, ничего не ответив. Очевидно, старый лис видел меня насквозь. Мои девичьи уловки были для него слишком очевидны.

Выйдя из Дворца Небесной Чистоты, я увидела Цзян Ли, сидящую в углу и натирающую руки каким-то кремом. Я подошла к ней и села рядом. — Что это за крем? — спросила я. — Он пахнет даже лучше, чем мой.

Цзян Ли нежно погладила свои изящные руки и с гордостью ответила: — Он мне дорого обошелся. Я специально попросила кого-то привезти его из-за пределов дворца. Мама сказала, что если меня когда-нибудь заметит какой-нибудь знатный человек, я должна выглядеть безупречно.

Я не понимала ее. Она всего лишь служанка, ее главная задача — выполнять свою работу и радоваться каждому прожитому дню. Зачем ей думать о чем-то другом? Хотя богатство и знатность, конечно, желанны для всех. Но как их достичь — вот в чем вопрос.

Я думала, что после случая в саду у меня будут сложные отношения с Десятым принцем. Но, как ни странно, когда мы снова встретились, он сказал: — Благодаря твоему укусу я нашел настоящую красавицу.

Тогда я подумала, что он просто несет чушь. Но позже узнала, что он говорил о Цзян Ли.

В сентябре 1702 года, когда хризантемы цвели в полную силу, Император отправился в южную инспекционную поездку, взяв с собой наследного принца, Четвертого принца и Тринадцатого принца.

За день до отъезда Четвертый принц прислал своего слугу с изящной деревянной шкатулкой и письмом.

В шкатулке лежал цветок кардамона, сделанный из шелка. Глядя на него, я вспомнила слова Иньчжэня о том, что ни один цветок не цветет вечно. Но шелковый цветок никогда не завянет. Я подошла к зеркалу и приколола его к волосам. Он прекрасно дополнял мой скромный наряд.

После долгих колебаний я открыла письмо. В нем было всего две строки, написанные каллиграфическим почерком: «Нефритовая шпилька в волосах слегка дрожит, с нее падают лепестки кардамона».

Я покраснела и поспешно сняла цветок, убрав его обратно в шкатулку.

Цзян Ли рассказала мне, что на время своего отсутствия Император назначил Восьмого принца регентом. Он был внимателен к деталям и очень ответственно подходил к своим обязанностям, поэтому, в отличие от других принцев, оставшихся в Запретном городе, действительно мог справиться с этой задачей.

Десятый принц же постоянно навещал Цзян Ли, и их чувства быстро крепли. Узнав, что Цзян Ли не умеет писать, он начал учить ее.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Власть и могущество, стремящиеся к небесам (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение