Глава 9. Власть и могущество, стремящиеся к небесам (Часть 1)

Когда Четырнадцатый принц нашел Десятого, тот уже вел себя как ни в чем не бывало. Пока Четырнадцатый недоумевал, Десятый принц, казалось, в хорошем настроении, предложил: — Поехали в резиденцию Восьмого брата.

Кареты принцев остановились перед Резиденцией Восьмого бэйлэ. Молодой слуга Четырнадцатого принца, которому было не больше двенадцати-тринадцати лет, опустился на колени перед каретой. Четырнадцатый, не обращая на него внимания, спрыгнул на землю.

Войдя во двор, они услышали звонкий смех. Принцы обернулись и увидели возле искусственной горки девушку с яркими губами и нежным румянцем. Она была одета в розовое шелковое платье, украшенное узором из хризантем и бабочек на фоне бамбуковых ветвей. Ее наряд выглядел спокойным и элегантным. В волосах у нее красовалась нефритовая серебряная шпилька, цветом напоминающая чистый источник. Глядя на нее издалека, можно было вспомнить строки Ли Бо: «Розовый цвет сияет под солнцем, рукава в танце касаются цветочных ветвей».

Девушка играла в прятки со служанкой, чьи глаза были завязаны платком. Служанка осторожно шла на ощупь, пытаясь найти свою госпожу. Принцы остановились, наблюдая за ними. Внезапно девушка подняла с земли камешек и бросила его к ногам служанки. — Я здесь! — крикнула она.

Услышав голос, служанка споткнулась о камень и упала, а затем снова раздался тот же мелодичный смех. Десятый принц тут же разочаровался в девушке. «Какая жалость, что такая красивая девушка может быть так жестока», — подумал он.

Слуги проводили принцев в беседку, где Восьмой бэйлэ со своей главной женой, Горо Ло, пили чай. — Добро пожаловать, братья! — с улыбкой поприветствовала их Горо Ло. — Присаживайтесь, я велю принести еще угощения.

Принцы сели, и служанки принесли чай и сладости. От Восьмого бэйлэ они узнали, что девушка, которую они видели ранее, — Няньцин, младшая сестра его жены. Ей было восемнадцать лет.

Вскоре появилась Няньцин вместе с Горо Ло. Подойдя к столу, она, ни на кого не обращая внимания, взяла фрукт и начала есть.

Десятый принц был поражен. Она вела себя не как благовоспитанная девушка из знатной семьи, а скорее как хулиганка. Горо Ло, заметив удивление Десятого принца, поспешила объяснить: — Простите ее, брат. Она у нас такая непоседа.

Няньцин, наконец, заметила присутствие гостей и немного смутилась. Услышав слова сестры, она воскликнула: — Сестра!

Все засмеялись, не зная, что сказать. Когда Десятый принц снова посмотрел на Няньцин, он обнаружил, что она смотрит на него. Он смутился и отвел взгляд. Няньцин же, ничуть не стесняясь, подумала, что Десятый принц довольно привлекателен.

В Императорском саду, прислонившись к можжевельнику, я читала стихи. Вдруг мне пришла в голову идея: почему бы не положить стихи на музыку и не спеть их? Это будет и изысканно, и не займет много времени, как постановка пьесы.

Сначала я хотела спеть «Стихи из загородного дворца» Юань Чжэня, но они были слишком прямолинейны, и Император мог бы рассердиться. Тогда я нашла другое стихотворение, которое тоже описывало одиночество дворцовых девушек, но более завуалированно. Я переложила его на мелодию в стиле куньцюй и, попрактиковавшись день, отправилась петь Императору: «Серебряные свечи, осенний свет холоден на расписной ширме, легкий шелковый веер отгоняет светлячков. На ступенях дворца ночная прохлада, как вода, лежа, смотрю на Пастуха и Ткачиху».

Закончив петь, я молча стояла, ожидая его оценки. Я хотела просто развлечься, и надеялась, что это не обернется бедой. По лицу Императора невозможно было понять, доволен он или сердит. Угадать мысли Сына Неба всегда было непросто. Он немного подумал, а затем сказал: — Это стихи Ду Му. Ты, таким образом, напоминаешь мне, сколько одиноких красавиц томится в этом дворце.

Я испугалась, что мои тайные мысли раскрыты. Но в его голосе не было слышно недовольства, и я немного успокоилась. — Я всего лишь глупая служанка, — притворилась я дурочкой. — Мне просто захотелось спеть, я не вкладывала в это никакого скрытого смысла.

Император улыбнулся, ничего не ответив. Очевидно, старый лис видел меня насквозь. Мои девичьи уловки были для него слишком очевидны.

Выйдя из Дворца Небесной Чистоты, я увидела Цзян Ли, сидящую в углу и натирающую руки каким-то кремом. Я подошла к ней и села рядом. — Что это за крем? — спросила я. — Он пахнет даже лучше, чем мой.

Цзян Ли нежно погладила свои изящные руки и с гордостью ответила: — Он мне дорого обошелся. Я специально попросила кого-то привезти его из-за пределов дворца. Мама сказала, что если меня когда-нибудь заметит какой-нибудь знатный человек, я должна выглядеть безупречно.

Я не понимала ее. Она всего лишь служанка, ее главная задача — выполнять свою работу и радоваться каждому прожитому дню. Зачем ей думать о чем-то другом? Хотя богатство и знатность, конечно, желанны для всех. Но как их достичь — вот в чем вопрос.

Я думала, что после случая в саду у меня будут сложные отношения с Десятым принцем. Но, как ни странно, когда мы снова встретились, он сказал: — Благодаря твоему укусу я нашел настоящую красавицу.

Тогда я подумала, что он просто несет чушь. Но позже узнала, что он говорил о Цзян Ли.

В сентябре 1702 года, когда хризантемы цвели в полную силу, Император отправился в южную инспекционную поездку, взяв с собой наследного принца, Четвертого принца и Тринадцатого принца.

За день до отъезда Четвертый принц прислал своего слугу с изящной деревянной шкатулкой и письмом.

В шкатулке лежал цветок кардамона, сделанный из шелка. Глядя на него, я вспомнила слова Иньчжэня о том, что ни один цветок не цветет вечно. Но шелковый цветок никогда не завянет. Я подошла к зеркалу и приколола его к волосам. Он прекрасно дополнял мой скромный наряд.

После долгих колебаний я открыла письмо. В нем было всего две строки, написанные каллиграфическим почерком: «Нефритовая шпилька в волосах слегка дрожит, с нее падают лепестки кардамона».

Я покраснела и поспешно сняла цветок, убрав его обратно в шкатулку.

Цзян Ли рассказала мне, что на время своего отсутствия Император назначил Восьмого принца регентом. Он был внимателен к деталям и очень ответственно подходил к своим обязанностям, поэтому, в отличие от других принцев, оставшихся в Запретном городе, действительно мог справиться с этой задачей.

Десятый принц же постоянно навещал Цзян Ли, и их чувства быстро крепли. Узнав, что Цзян Ли не умеет писать, он начал учить ее.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Власть и могущество, стремящиеся к небесам (Часть 1)

Настройки


Сообщение