Там стояла изящная молодая женщина в бледно-лиловом халате с золотым напылением, расписанном цветами и бабочками. В ее прическе красовалась шпилька с лотосом из гладкого, блестящего нефрита. Губы ее были ярко-розовыми, как персиковый цвет, а выразительные глаза светились нежностью. На ногах у нее были туфли из мягкого атласа с вышивкой, изображающей стрекозу, касающуюся воды, крылья которой были украшены мелким жемчугом. Даже просто стоя неподвижно, она вызывала восхищение.
Первый принц поманил ее к себе, и Гао Шици не мог отвести от нее взгляда. Когда она подошла, Первый принц объяснил:
— Это дальняя родственница наложницы из моей резиденции. Она увлечена каллиграфией и, услышав о вашем мастерстве, господин Гао, упросила меня привести ее к вам.
На самом деле это была не родственница, а пешка в игре Первого принца. Обратившись к Гао Шици, она мягко произнесла:
— Меня зовут Чжуан Сянжун. Приветствую вас, господин Гао.
Гао Шици, ошеломленный ее красотой, опомнился лишь через некоторое время и поспешно ответил:
— Не стоит церемоний.
Первый принц, видя, что Гао Шици попал под чары красавицы, воспользовался моментом и, найдя предлог, удалился. Чжуан Сянжун же, как и было задумано, поселили в западном флигеле.
В галерее резиденции Гао висела клетка с попугаем. Кабинет находился во второй комнате в конце галереи, и чтобы добраться до него из западного флигеля, нужно было обойти небольшой дворик. В кабинете у окна стоял письменный стол с подставкой для кистей. На столе лежали картины и принадлежности для каллиграфии, а также фарфоровая ваза с несколькими свежесрезанными хризантемами.
Чжуан Сянжун упражнялась в каллиграфии, а Гао Шици стоял у нее за спиной и наблюдал.
— Господин Гао, как вы думаете, похоже получилось?
Почерк девушки был изящным, и Гао Шици невольно похвалил ее:
— У вас, госпожа Чжуан, свой неповторимый стиль. Вам не нужно никому подражать.
— Ваша каллиграфия, господин, подобна парящему дракону. Я давно ею восхищаюсь и хочу лишь научиться ценить ее еще больше.
Приятные слова Чжуан Сянжун согрели сердце Гао Шици. Он проникся симпатией к этой красивой и умной женщине. Ему было уже пятьдесят, и он не ожидал, что в его жизни еще будет вторая весна. Это казалось ему добрым знаком.
Чжуан Сянжун прожила в резиденции Гао около двух недель, и ее забота и внимание покорили его сердце.
Когда Первый принц снова навестил Гао Шици, тот не удержался и сказал:
— Каллиграфия госпожи Чжуан превосходна. Я поражен ее талантом.
Первый принц же, как бы невзначай, вздохнул:
— Бедняжка. Она рано потеряла родителей, а теперь, когда ей пора выходить замуж, все никак не найдет себе достойную партию.
Эти слова подлили масла в огонь. Гао Шици, осмелев, наконец, признался:
— Если госпожа Чжуан не против, она может остаться здесь.
Попугай в клетке, подражая хозяину, прокричал: «Дорогой гость! Дорогой гость!»
Все шло по плану…
В конце октября Император вернулся в столицу, а наследный принц остался в Дэчжоу набираться сил.
Я шла по узкому длинному переулку во дворце. Вокруг не было ни души. Я подняла голову и увидела, как небо вдруг потемнело. Не успела я ускорить шаг, как хлынул проливной дождь. У меня не было зонта, и я, прикрывая голову рукавом, побежала по переулку, который казался бесконечным.
Увидев поворот, я решила свернуть. Но, едва повернувшись, поскользнулась и упала. Когда я попыталась встать, мой взгляд упал на пару черных атласных сапог, остановившихся прямо передо мной. Подняв глаза, я увидела халат темно-серого цвета с вытканным узором. Я быстро поднялась на ноги и увидела Иньчжэня, стоящего надо мной с зонтом.
Он смотрел на меня с бесстрастным лицом. Я же, промокшая до нитки, напоминала вытащенную из воды курицу. Две пряди волос, выбившиеся из прически, прилипли ко лбу, с них капала вода. Иньчжэнь наклонил зонт в мою сторону, и мы пошли вместе. Я молчала.
Ветер обдувал мою мокрую одежду, и я, обхватив себя руками, почувствовала, как начинаю дрожать. Иньчжэнь посмотрел на меня, но ничего не сказал. Вдруг он остановился, заправил мне выбившиеся пряди за уши и с легким упреком произнес:
— Опять бегаешь где попало.
Мне было не до разговоров. Я вся дрожала от холода и мечтала лишь о горячей ванне. Он снова взглянул на меня и спросил:
— Почему ты не носишь шелковый цветок, который я тебе подарил?
— Берегу,
— тихо ответила я, сама не зная, почему произнесла эти слова. Я не смотрела на него и не видела его реакции. Он просто молча пошел дальше.
Промокнув под дождем, я слегла с высокой температурой. Император приказал придворным лекарям позаботиться обо мне и приставил ко мне служанку.
Жар спал только через три дня. Увидев незнакомую ярко одетую девушку, я почувствовала неловкость и поблагодарила ее:
— Спасибо вам за заботу.
Она с улыбкой ответила:
— Госпожа Чанъань, у вас был сильный жар. Тринадцатый принц прислал лед, чтобы сбить температуру. Вам очень повезло.
Я знала, что лед прислал не Тринадцатый принц, а кто-то другой, а он просто выполнил поручение. Я лишь слегка улыбнулась и, чтобы сменить тему, спросила:
— Откуда сейчас лед?
— Зимой во дворце заготавливают лед и хранят его в ледниках, чтобы летом использовать для охлаждения.
— Понятно, — сказала я. Девушка, держа в руках таз, вышла из комнаты.
Осенью было прохладно, и, приведя себя в порядок, я надела еще один халат и тоже вышла на улицу.
Тринадцатый принц сидел, прислонившись к колонне в галерее, и играл на флейте. Увидев меня, он на мгновение замолчал, а затем продолжил играть мелодию «Подарок уходящей служанке» Цуй Цзяо. Этот Тринадцатый принц был и воином, и ученым, и музыкантом. Он прекрасно играл на флейте. Я молча слушала, восхищаясь его талантом. Какой же он был изящный и одаренный!
Закончив играть, Тринадцатый принц посмотрел на меня:
— Похоже, жар спал?
Я подошла к нему:
— Спасибо вам, Тринадцатый принц.
Он улыбнулся, посмотрев мне за спину:
(Нет комментариев)
|
|
|
|