Глава 2. Твоя песня спета, мой выход на сцену (Часть 2)

Что задумал этот евнух, было непонятно. Сестра, сославшись на необходимость помочь с подготовкой, взяла меня с собой.

Мы сели в повозку и приехали к какой-то резиденции. Оказалось, что это резиденция старшего принца Иньти.

Старший принц Иньти, несмотря на свой статус, не был назначен наследником престола. Не потому, что он был менее талантлив, а потому, что его мать, наложница Хуэй, уступала по положению матери второго принца Иньжэна, императрицы. Иньжэн, будучи рожденным от законной жены, был объявлен наследным принцем. Иньти не мог с этим смириться и, внешне подчиняясь воле отца, втайне мечтал занять место брата.

Евнух проводил нас в боковой двор. Я заметила там сцену и подумала, что, возможно, старший принц любит смотреть представления. Не успела я обдумать это, как увидела трех молодых мужчин величественной внешности, сидящих за каменным столом.

Евнух подошел к мужчине в синем халате с изображением дракона и низко поклонился:

— Господин, я привел их.

Это был старший принц. На его поясе висели ароматический мешочек и нефритовая подвеска, на ногах — черные атласные сапоги, расшитые облачным узором. Его взгляд выражал благородство, свойственное членам императорской семьи.

Брат и сестра поклонились. Я помню, как мои ладони вспотели, когда я склонила голову вместе с ними.

— Идите и приготовьтесь,— не поднимая глаз, спокойно сказал Иньти, потягивая чай.

Когда брат и сестра были готовы, евнух почтительно пригласил господ к сцене.

Иньти с улыбкой обратился к тому, кто сидел посередине:

— Ваше Высочество, прошу.

Наследный принц был одет в абрикосово-желтый халат с изображением дракона. Его пояс был увешан украшениями, на пальце — нефритовый перстень в золотой оправе, даже сапоги были расшиты золотыми полосами. Когда сестра увидела его, ее щеки покраснели. Ее сердце трепетало.

Я гуляла по резиденции. Она была вдвое больше, чем Лиюань. Вот что сестра имела в виду, говоря о людях, стоящих выше других. Я забрела в сад, полный ярких цветов, названия которых я не знала. Меня привлекли необычные цветы с карминно-красными бутонами и красивыми узорами на лепестках, похожими на крылья бабочки. Белые соцветия выделялись на фоне других цветов. Я засмотрелась на них, когда услышала спокойный голос позади себя:

— Это кардамон, или «цветок зарождения».

Я вздрогнула и обернулась. Передо мной стоял четвертый принц Иньчжэнь. Я смущенно посмотрела в его спокойные глаза.

— Приветствую вас, господин.

— Не нужно церемоний.

Иньчжэнь выглядел немного младше двух других принцев, примерно одного возраста с моими братом и сестрой. Он был одет в темно-коричневый парчовый халат. Его голос почему-то внушал чувство спокойствия.

Мне было десять лет, и я наивно спросила:

— Почему его называют «цветком зарождения»?

Иньчжэнь улыбнулся и, указывая на кардамон, объяснил:

— Многие девушки любят украшать волосы этими цветами, потому что они такие… нераскрывшиеся.

— Но если их сорвать, они завянут.

— Да, ничто не вечно…

Я посмотрела на этого спокойного юношу. Его бледное лицо с резкими чертами лица казалось холодным. Нефритовый перстень на его пальце напоминал белые цветы кардамона.

Тогда я не знала, что кардамон имеет еще одно значение: два лепестка в сердцевине цветка, прижатые друг к другу, символизируют влюбленных. Тайные чувства, скрытые в ветвях сирени и бутонах кардамона.

Я также не знала, что после этой встречи пройдет шесть лет. Я иногда вспоминала этого гордого и одинокого принца. Перед уходом он вдруг спросил:

— Как тебя зовут?

— Налан Чанъань.

Он, будучи принцем, вероятно, давно забыл мое имя.

Вернувшись в Лиюань, сестра часто запиралась в своей комнате и упражнялась в каллиграфии, исписывая листы бумаги именем наследного принца. Брат, видя это, только качал головой и бормотал:

— Пустые мечты.

Но он по-прежнему заботился о сестре. Когда она захотела шпильку для волос с изображением бабочки и цветка, он потратил все свои сбережения, чтобы купить ее. Если бы только в сердце сестры не было наследного принца…

Время шло, в Лиюань приходили разные зрители. Среди них была пожилая женщина, которая всегда носила в волосах яркие цветы. Познакомившись с ней поближе, мы узнали, что она — бывшая придворная дама, которая в молодости служила одной из наложниц. Цветы в ее волосах были дворцовыми.

Я любила слушать ее рассказы о жизни во дворце. Она говорила, что наложницы постоянно плетут интриги, чтобы добиться расположения императора. О том, кто был в фаворитах, можно было судить по количеству подарков. Но все это — лишь мимолетная роскошь, которая исчезает со старостью. В конце концов, все они — несчастные женщины.

Я вдруг вспомнила о сестре. Наследный принц, в которого она влюблена, был из рода Айсиньгёро. С императорской семьей тягаться невозможно, да и принцы, привыкшие к роскоши, вряд ли будут верны одной женщине. Лучше найти счастье с простым человеком, чем быть забытой в углу дворца…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Твоя песня спета, мой выход на сцену (Часть 2)

Настройки


Сообщение