Наваждение (Часть 2)

В свои двенадцать лет она была прекрасна, как цветок персика, с ясными, выразительными глазами, от которых невозможно было отвести взгляд.

С того года днем, на людях, он, сдерживая себя и следуя этикету, с радостью принимал ее обращение «брат». Ночью же, втайне, он, давая волю своим необузданным желаниям, ненавидел это слово до глубины души.

Так продолжалось до того дня, когда подлая служанка столкнула ее в воду. Пэй Юаньюй опередил его и спас ее. После этого она долгое время была без сознания. Тогда он внезапно осознал свою ошибку и раскаялся. Слышать от нее «брат» — это уже было раем на земле.

Следующие четыре года Цуй Синцзянь глубоко прятал свое тайное наваждение, но не мог помешать ему разрастаться в укромных уголках души.

А может, он потакал этому запретному чувству. Только потакая ему, он чувствовал себя живым, испытывал мимолетную радость и с нетерпением ждал призрачного будущего.

Эта иллюзия была жестоко разбита в прошлом году, когда она обручилась с Пэй Юаньюем.

Он окончательно осознал разницу между собой и Пэй Юаньюем.

Не говоря уже о высоком происхождении Пэй Юаньюя, даже если судить только по должности, ему, Цуй Синцзяню, потребовалось бы двадцать лет упорного труда, чтобы достичь того уровня, на котором Пэй Юаньюй находился сейчас.

В конце концов, он мог быть для нее только братом.

Пока Цуй Синцзянь предавался скорбным мыслям, Цуй Минчжу подошла сзади, легонько тронула его за плечо и с улыбкой спросила: — Брат Синцзянь, о чем ты так задумался под палящим солнцем?

Цуй Синцзянь медленно обернулся. Цуй Минчжу, одетая в гранатовую юбку-жуцюнь, улыбалась ему. В свои шестнадцать лет она уже превратилась в стройную и изящную девушку.

Он передал ей коробку с едой: — Там на ветке две воробьихи дрались, так забавно, вот я и засмотрелся. Вторая сестрица, вот баранина с лапшой, которую ты просила меня принести. Но погода становится жаркой, ешь поменьше баранины.

Глаза Цуй Минчжу сияли улыбкой, как теплый весенний день: — У брата Синцзяня теперь есть время и настроение наблюдать за дракой воробьев? Через пару дней я сделаю тебе еще один мешочек в благодарность! Мне показалось, старшая сестра только что ушла. Неужели брат недоволен, что она опять пошла гулять? Старшая сестра уже взрослая, она больше не будет шалить.

В детстве Цуй Фэнъюэ была непоседой и часто попадала в неприятности. Цуй Синцзянь, как старший брат, всегда прикрывал ее, боясь, что Цуй Хуайлян накажет ее, заставив стоять на коленях в зале предков.

— Ты тоже осмеливаешься подшучивать над братом. Тебе, должно быть, показалось. Ты уже сделала мне много мешочков, не утруждай себя.

Он не раз говорил ей об этом, но девушка упорно не меняла обращения.

Рукоделие Цуй Минчжу и наложницы Линь славилось на всю столицу, а сделанные ими мешочки расхватывали знатные дамы.

— Это другое, это благодарность брату Синцзяню.

Цуй Синцзянь кивнул и повернулся, чтобы уйти. Улыбка тут же исчезла с лица Цуй Минчжу, и сердце ее сжалось от тоски. Когда же ты будешь смотреть мне вслед?

Тайпинфан. Внешний дом Шу-вана.

— Госпожа, госпожа, господин приехал, — прошептала Сюэ'э, не в силах скрыть радость.

Ван Чжэньчжэнь так обрадовалась, что растерялась: — Быстрее, быстрее, Сюэ'э, посмотри, как я выгляжу? Я плохо спала в последнее время, не подурнела?

— Госпожа в самом расцвете молодости, прекрасна, как цветок, — с легкой улыбкой ответила Сюэ'э. Затем она с величайшей осторожностью поднесла к ней лаковый поднос.

На подносе лежали искусно сшитые и изысканные одежды: белая рубашка с перекрещивающимся воротом, гранатовая юбка из двенадцати клиньев, расшитая золотыми нитями в виде маленьких цветочных медальонов. Подол юбки был украшен каймой с золотыми вставками и драгоценными камнями, пояс инкрустирован жемчугом и нефритом, даже накидка-пибо была расшита золотыми нитями. Роскошь была просто ошеломляющей.

— Это господин прислал вам. Велел вам сейчас же надеть это, а служанке сделать вам прическу хуацзи и украсить ее этим цветком пиона «Лоян Хун», который носят только знатные дамы.

Она вошла в покои Шу-вана. Яркий свет свечей озарил ее лицо. От приезда Шу-вана оно сияло не так, как обычно. Походка ее стала легкой. Издалека Шу-вану показалось, что это Цуй Фэнъюэ — сегодня во дворце она была одета так же.

Когда она подошла ближе, ледяной взгляд Шу-вана заставил Ван Чжэньчжэнь испугаться, и она тут же приняла свой обычный покорный и робкий вид.

«Легка, как испуганный лебедь, изящна, как плывущий дракон. Сияет, как осенняя хризантема, цветет, как весенняя сосна».

Эти строки идеально описывали Цуй Фэнъюэ.

А эта женщина перед ним, хоть и была похожа на нее лицом, но духом сильно отличалась. Всего лишь Дун Ши, подражающая Си Ши.

Но это было лучше, чем ничего.

Он взглянул на Ван Чжэньчжэнь, скрыл свое раздражение и медленно произнес: — Называй меня Тяньшу-гэгэ.

— Тяньшу-гэгэ, — этот голос, отточенный под руководством наставницы и благодаря долгим упражнениям, звучал безупречно.

— Еще раз, — Шу-ван закрыл глаза и потер переносицу двумя пальцами.

— Тяньшу-гэгэ.

Шу-ван внезапно притянул ее к себе, так что она сильно ударилась о его грудь.

В следующее мгновение роскошная гранатовая юбка Ван Чжэньчжэнь вместе с лифом-хэцзы была с треском разорвана.

За пологом не было никаких прелюдий. Тело Ван Чжэньчжэнь было мягким, но сухим. Она позволяла ему мять и крутить себя, придавая любую форму, какую он желал, пока он необузданно изливал свое подавленное напряжение.

Руки Ван Чжэньчжэнь по привычке потянулись, чтобы обнять его за талию, но, помня прошлый урок, она беспомощно и с горечью опустила их, не коснувшись его.

После всего он, вопреки обыкновению, бросил ей одежду на кровать: — Будешь послушной впредь, и тебе будет хорошо.

Он все-таки не остался.

Как и всегда, после его ухода Чжоу Фуму вместе с Цзян Шивэем проследили, чтобы она выпила чашу темного отвара для предотвращения беременности.

Сюэ'э погладила ее по груди и спине, чтобы успокоить, подала чашу с чистой водой и сказала: — Госпожа, не торопитесь. Господин теперь приезжает во внешний дом, значит, в будущем у вас будет шанс. Я только что видела, как Цзян Шивэй дал Чжоу Фуму много денег. Чжоу Фуму так радовалась, все твердила, что будет лучше заботиться о госпоже, укреплять ваше здоровье. А я думаю, сколько же этих денег осядет в ее руках!

Ван Чжэньчжэнь, все еще находясь под впечатлением от проведенной с Шу-ваном ночи, с раскрасневшимся лицом подняла руку, останавливая болтовню Сюэ'э.

Сюэ'э взяла со стола серебряную шкатулку и вложила ее в руки Ван Чжэньчжэнь: — Это господин велел мне передать вам.

Хозяйка и служанка открыли шкатулку и увидели, что она доверху наполнена маленькими золотыми слитками.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение