Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Ах ты, Гао Дафу! — Ван Вэй сначала опешил, не ожидая такой непринужденности от Гао Ши, а затем с горькой улыбкой покачал головой.
— Если Чжан Цзю хочет посостязаться со мной в живописи, он может просто прогуляться до подножия Чжуннаньшань. В конце концов, даже если я, Ван, беден, я не настолько беден, чтобы не подарить картину. Ты, Гао Дафу, явно хочешь поживиться за мой счет. Ну что ж, так и быть, если ты согласишься сыграть для принцессы на мечах и спеть песню, я подарю тебе «На вилле Ванчуань после дождя»!
Услышав шутливые слова Ван Вэя, Гао Ши, чьи мысли были разгаданы, ничуть не рассердился и с улыбкой сказал: — Что тут сложного? Только вот моя игра на мечах с пением все же не так нежна, как цинь и сэ, поэтому нужен кто-то, кто будет аккомпанировать на сяо. Пусть это будет мой племянник Ли Куо.
Принцесса Юйчжэнь, услышав их оживленный разговор, прикрыла рот рукавом и засмеялась: — Прекрасно! Я давно слышала, что Секретарь Гао мастерски владеет мечом, а с таким красивым юношей, аккомпанирующим на сяо, это будет нечто особенное.
После этих слов Гао Ши, не говоря больше ни слова, кивнул Ли Куо, показывая, чтобы тот присоединился к выступлению, и встал посреди Чанъань Сюань.
Вскоре стражники принесли танцевальный меч и чистый сяо, предназначенные для выступления.
Гао Ши взял сяо и передал его Ли Куо, а сам вытащил свой меч и слегка ударил им дважды, чтобы проверить звук.
Когда все было готово, Гао Ши слегка поклонился принцессе Юйчжэнь, давая понять, что можно начинать.
Ли Куо, которого Гао Ши внезапно привлек для аккомпанемента на сяо, сначала был ошеломлен, но тут же успокоился и небрежно заиграл свою любимую мелодию «Су У пасет овец».
В одно мгновение чистые звуки сяо, переплетаясь в гуншан, наполнили весь Чанъань Сюань, словно превращая его в уединенную горную долину. Все слушали, завороженные, время от времени хлопая в ладоши.
Новый аромат драконьей слюны, поднимаясь по балкам до самого потолка, свободно распространялся с легким ветерком, проникающим из окна, погружая весь павильон в сказочную, неземную атмосферу.
Ли Куо не замечал выражений лиц присутствующих. Он лишь слегка сжимал тонкие губы, направляя ци в даньтянь, словно и впрямь находился в горной долине, в окружении чистого ветра и яркой луны.
Слышались протяжные звуки, печальные, как луна над Гуаньшанем, и ясные, как звезды Сюаньцэ. Вся горечь и одиночество исходили из длинного сяо, словно отражая все превратности мира, вызывая бесконечные эмоции.
Под высокий, дрожащий звук Гао Дафу выхватил меч. Этот удар был стремителен, как легкий ветерок, и быстр, как молния. Лезвие меча, двигаясь сверху вниз, изнутри наружу, источало легкий холод. Следуя этому холоду, Гао Дафу играл на мечах и пел.
Звенящая сталь коснулась лезвия Циншуан, и в этот момент, казалось, возник резонанс. Печаль, подобная цянди, и тревога, как ляньцзяо. Словно под одинокой луной на границе старый старец семидесяти лет, держа в руке ханьское знамя, смотрит на юг, на столицу, но слышит лишь долгий крик одинокого гуся.
Звук сяо Ли Куо в этот момент также стал трагичным и пустынным, высокие ноты разносились по всему павильону, рассказывая о вселенной, и были весьма величественны.
Словно по договоренности, сяо и меч сопровождали друг друга, то погружаясь в глубокую печаль, то устремляясь вперед с высоким порывом. Слушатели чувствовали себя посреди бескрайней пустыни, позволяя холодному ветру проноситься мимо лица, дуть через Цилянь, достигать Янгуань и устремляться к вечно процветающему Чанъаню.
Их музыка была столь прекрасна, что каждый, кто ее слышал, был тронут до глубины души.
Легкий звон верблюжьих колокольчиков торговых караванов на Шелковом пути, звенящий, как священные звуки храма, доносился издалека, касаясь сердец пограничных солдат, исполняя гимн человеческого мира.
Вывеска древнего города Янгуань, пожелтевшая от света масляных ламп, в сочетании с падающими листьями и пылью, принесенной с гор Цяоба, создавала картину древней крепости в пустыне и великой реки.
Звук сяо становился все более чистым и строгим, следуя ритму, словно можно было увидеть скачущих вдаль лошадей у почтовой станции, пограничников, поднимающих копья под звук ляньцзяо, и торговых путешественников на Шелковом пути, идущих под солнцем и луной.
Когда все погрузились в эту древнюю картину, внезапно раздался звонкий крик острого клинка, словно разбилась серебряная ваза или раскололся драгоценный нефрит. Картина замерла, и древняя крепость, великая река, и Чанъань — все превратилось в трехфутовую картину, где рябь времени и смена эпох в конечном итоге уступали место безмолвию.
— Прекрасно! — После мгновения молчания Ван Вэй первым захлопал в ладоши, нарушив тишину.
— Все говорят, что ты, Гао Дафу, мастерски владеешь мечом. Сначала я думал, что это преувеличение, но сегодня, увидев это, я, Ван, почувствовал, что встреча с тобой, Дафу, изменила мою жизнь. Трехфутовый клинок, игра на мечах с пением — в твоих руках это лишь легкое, непринужденное движение, словно ты срываешь цветок. Даже я, отшельник, живущий в горах, вынужден признать в тебе манеры знаменитых ученых династий Вэй и Цзинь.
Гао Ши, услышав эти слова, погладил бороду и с улыбкой сказал: — Я, Гао, всего лишь развлекаюсь, и не достоин такой похвалы, Моцзе. Однако, получив великое произведение от Ванчуань Цзюйши, я, Гао, не зря пришел сегодня.
Увидев, как интересно они разговаривают, принцесса Юйчжэнь прикрыла лицо рукавом и тихо засмеялась: — Секретарь Гао действительно оправдывает свою славу, и Правый канцлер проиграл не зря. Однако я, принцесса, считаю, что юный господин, аккомпанирующий на сяо, обладает удивительным мастерством. Он так тронул меня своей игрой. Чей это красивый юноша, столь талантливый в таком юном возрасте?
Гао Ши слегка поклонился и ответил: — Ваше Высочество, этот мой племянник — единственный сын Шичжи, Куо. Если посчитать, он даже ваш младший родственник по линии рода.
— О? — Принцесса Юйчжэнь повернула голову и с интересом оглядела Ли Куо, мягко сказав: — Это единственный сын левого канцлера Ли Шичжи, Ли Куо? Левый канцлер и я — ровесники, так что Куо может называть меня тетушкой, это вполне уместно.
Ли Куо, услышав это, сначала опешил, а затем его сердце наполнилось радостью. Он слегка приподнял полы своей одежды и совершил глубокий поклон младшего родственника перед принцессой Юйчжэнь, громко сказав: — Тетушка, примите поклон Куо.
Принцесса Юйчжэнь, увидев, как учтив этот юноша, почувствовала глубокое удовлетворение и слегка махнула рукой, показывая: — Куо, не нужно церемониться. Сегодня частный банкет, не нужно соблюдать придворные правила, просто наслаждайтесь.
Ли Куо изо всех сил старался скрыть свою радость, но, будучи еще юношей, он не мог сдержать ее, и она переполнила его лицо. Установив связь с принцессой Юйчжэнь, Дэцзы, скорее всего, будет спасен. Хотя он был недоволен безрассудством Дэцзы, но все же это был его лучший друг с детства, и возможность вызволить его из тюрьмы как можно скорее приносила ему утешение.
Увидев, что за столом царит атмосфера радости и гармонии, Ван Вэй захлопал в ладоши и сказал: — Может быть, мы устроим поэтический конкурс? Тот, кто не сможет продолжить, выпьет три чаши вина.
Принцесса Юйчжэнь, видя, что все в приподнятом настроении, тоже захотела продемонстрировать свой поэтический талант. Она взмахнула рукавом, слегка кашлянула и сказала: — Прекрасно! Пусть Правый канцлер начнет.
— Мягкие цветы ивы, красавица, как нефрит. Я сочиню стихотворение по вдохновению, — сказал он и встал, направляясь к окну.
Слегка приоткрыв оконную раму, он увидел, как за окном осыпаются лепестки, и стихи сами собой полились: «Желаю вам побольше собирать, ведь это самое тоскливое» (Примечание 1).
Гао Ши, услышав это стихотворение, захлопал в ладоши и воскликнул: — Какая прекрасная поэма о красных бобах! Красные бобы передают тоску, пара птиц на ветвях у-тун. Но кого же ждет эта красная боба? Глубина чувств Моцзе, Дафу восхищается!
В глазах принцессы Юйчжэнь мелькнула тень сомнения, но тут же скрылась за улыбкой: — Не думала, что Правый канцлер такой влюбленный. Но красные бобы, хоть и красивы, со временем стареют. Цветы другого берега, хоть и пышны, в конце концов увядают. Когда тоска становится грязью, можно ли лишь смотреть, как возлюбленная омывает рукава слезами? Почему бы не взять любимую за руку, не рассказать о глубине чувств и не провести вместе всю жизнь? — Сказав это, она легко взмахнула рукавом и встала, погруженная в мысли.
Примерно через четверть часа принцесса Юйчжэнь улыбнулась Ван Вэю: — Под луной на холодной реке пируют красавицы в красных рукавах, а в синих халатах тени ступают по саду Фужун. Брови слегка изогнуты, завидуя красным пионам, тонкая прядь волос связана судьбой. Вступая в должность, говорят сладко, но оглянувшись, отрекаются от клятв. Для кого же наряжаешься, если лишь вздыхаешь о мирской суете и смеешься над миром? (Примечание 2)
На губах Ван Вэя мелькнула едва заметная горькая улыбка, и он покачал головой: — Красные бобы хоть и стареют, но когда-то процветали. Абрикосовый цвет в туманном дожде, ивы, несущие цветы, красные бобы всегда росли на юге Цзяннань. Если насильно перенести их в Циньчжун, они, вероятно, завянут. Тоска сильнее любви, прекрасные пейзажи и добрые времена, мягкая речь У – в мире много непредсказуемого. Достаточно того, что когда-то владел. Я, Вэй, не смею надеяться на клятвы трех жизней.
Принцесса Юйчжэнь, услышав эти слова, почувствовала, как слезы навернулись на глаза, и прошептала: — Тоска сильнее любви, тоска сильнее любви… Некоторые осмеливаются лишь тосковать, но кто знает, что те красные бобы желали бы остаться с вами на всю жизнь?
Словно заметив изменение атмосферы на банкете, Гао Ши поспешно поднял чашу и сказал: — По моему мнению, стихотворение Вашего Высочества принцессы очень изящно. Ваше Высочество пробудили во мне поэтический дух, и я хотел бы скромно сочинить небольшое стихотворение, чтобы развлечь вас, господа.
Сказав это, он слегка встал, прошелся, покачивая головой, и погрузился в размышления.
Примерно через четверть часа Гао Ши поднял голову и произнес: — Копыта коней кружат по границе, прорываясь сквозь великую реку, холодная луна и иней освещают боевую песню. Рога трубят, тревожа легкий сон, полководец уже стоит в авангарде с копьем. — Затем он махнул рукой и добавил: — Я, Гао, долгое время находился на границе с великим полководцем, и не так изящен, как Правый канцлер, и не так нежен, как принцесса. Мои стихи лишь о рогах ляньцзяо, мечах у-гоу и заходящем солнце над великой рекой. Ваше Высочество и господа, не судите строго.
Ван Вэй горько улыбнулся: — Дафу служит стране, охраняет границы, и это вызывает у меня, Вана, глубокое восхищение. Я, Ван, часто сожалею, что не могу взять у-гоу и расширять земли Великой Тан, а лишь обладаю красивой внешностью. Дафу, не смущай меня больше, иначе я, Ван, буду вынужден спрятаться в Чжуннаньшань и не сметь показываться людям.
Принцесса Юйчжэнь также выразила восхищение и засмеялась: — Секретарь Гао действительно великий талант, его литературные и военные способности достигли совершенства. То, что у Императорского брата есть такой подданный, — истинное счастье для Великой Тан и благо для государства.
Гао Ши слегка поклонился принцессе Юйчжэнь в знак благодарности, а затем поклонился в сторону севера города: — Я, Дафу, как сын Великой Тан, должен разделять заботы Его Величества. Я, Дафу, желаю всю свою жизнь расширять земли Великой Тан и распространять славу Тянь Кэханя по всем четырем морям.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|