Глава 8: Сахарный маньтоу

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Начальник...

Цзяоцзяо пробормотала, перед ней появились черные сапоги.

Она изо всех сил подняла глаза и увидела, как он наклонился. Цзяоцзяо встретилась с его фениксовыми глазами, и слезы хлынули, словно прорвавшаяся плотина.

Матушка Цао тихо выругалась "лисица-оборотень" и поспешно опустилась на колени перед Сун Мином: — Докладываю господину, я, служанка, по приказу Госпожи Юань обучала госпожу правилам. Сегодня учили ритуалу поклонения предкам на коленях.

Тело госпожи очень хрупкое, она не выдержала солнца, и я, служанка, как раз собиралась послать кого-нибудь, чтобы помочь госпоже войти.

В этом дворе были только свои люди, никто не стал бы свидетельствовать в пользу Цзяоцзяо. Матушка Цао говорила уверенно, без тени смущения.

Сун Мин поднял голову, равнодушно окинул взглядом ледяные фрукты и различные закуски на столе во дворе, и наконец медленно остановился на Матушке Цао: — Так помогаешь людям встать?

— Мяу! — Из-за спины Сун Мина вышла белая кошка, взъерошенная, как ежик, и с угрозой зашипела, оскалив зубы.

— Вишенка... — Голос Цзяоцзяо был хриплым. Увидев, что ее котенок в безопасности, она наконец вздохнула с облегчением.

Матушка Цао поправила волосы, с натянутой улыбкой поспешно объясняя: — Это Вишенка наша озорничала и поцарапала.

Сун Мин изогнул уголки губ, улыбаясь и молча. Он присел, помог Цзяоцзяо сесть и, глядя ей в глаза, слово за словом спросил: — Она говорит правду?

— Ши-и... — Цзяоцзяо вскрикнула от боли и инстинктивно отдернула руку, которую он держал на ее плече.

Матушка Цао, увидев это, невольно испугалась, но через мгновение успокоилась: игла не оставляет следов, господин проверит и ничего не увидит.

— Госпожа, вы, наверное, ушиблись? Я, служанка, помогу вам войти и отдохнуть, — притворно заботливо сказала она.

— Не надо... — тихо сказала Цзяоцзяо, пытаясь встать самой, но ноги, долго стоявшие на коленях, уже потеряли чувствительность. Она вдруг упала и врезалась в объятия Сун Мина.

В одно мгновение все во дворе ахнули, испугавшись до мурашек: господин больше всего любил чистоту, ей конец...

— Дерзкая! — Матушка Цао, опомнившись, вскрикнула и протянула руку, чтобы оттащить ее.

Но Сун Мин поднял длинную руку и крепко ее остановил.

Сун Мин поднял руку, защищая девушку, похожую на котенка, в своих объятиях. В его глазах мелькнул холодный блеск, и он усмехнулся: — Я много лет управляю тюрьмами. Есть ли у человека раны, видно с первого взгляда.

— У меня было хорошее настроение, и я пошутил с тобой пару раз. Ты что, действительно приняла меня за дурака? — медленно и неторопливо сказал он. Его голос звучал расслабленно, но вызывал дрожь.

Мужчина перед ней сидел на корточках, хоть и был ниже всех, но аура вокруг него все равно была суровой и пугающей.

Матушка Цао дрожала без остановки, словно сломленная, она с глухим стуком опустилась на колени и непрерывно кланялась.

Сун Мин поднял ее на руки, усмехнулся и сказал: — Я вот что хочу спросить: раз ты пришла в мое поместье Начальника, ты служанка поместья Начальника или служанка Госпожи Юань?

Один слуга не может служить двум господам.

Неверность была для Сун Мина большим табу. Матушка Цао дрожала как сито и поспешно дрожащим голосом молила о пощаде: — Я, служанка, служанка поместья Начальника, и верна только вам, господин.

— Угу... — Сун Мин опустил взгляд на Цзяоцзяо, улыбаясь тепло, как весеннее солнце. — Тогда пощадим их жизни?

Цзяоцзяо смотрела в эти глаза, словно видела бескрайнее ясное небо.

Она словно была околдована, тихонько кивнула: — Все, что делает Начальник, правильно.

— Какая хорошая, — ее слова явно порадовали Сун Мина, и он улыбнулся еще мягче. — Чу И, всех людей во дворе наказать клеймением, вытатуировать два иероглифа "Предатель господина" и отправить обратно к Госпоже Юань.

Услышав это, Цзяоцзяо невольно вздрогнула.

Клеймение, хоть и не лишало жизни, было крайне унизительным.

Человек с вытатуированными иероглифами был испорчен на всю жизнь.

Она смотрела на Сун Мина. Сердце ее бешено колотилось. В глазах, все еще полных слез, светился яркий свет: «Начальник такой красивый!»

— Почему не пришла ко мне, когда тебя обижали? — Сун Мин положил ее на кровать и медленно сказал.

— Уже очень трудно найти место, где можно укрыться от ветра и дождя, — Цзяоцзяо опустила глаза, голос ее был очень тихим. — Цзяоцзяо просто хочет иметь дом, остальное мне неважно.

Сун Мин посмотрел на хрупкую девушку, прислонившуюся к изголовью кровати, и тихо усмехнулся: — И что с того, что есть дом?

Когда придет время быть брошенной, тебя все равно выбросят, как старую обувь.

Цзяоцзяо повернула голову, глядя на его самоироничное лицо, и сердце ее невольно сжалось.

Эти слова были сказаны не ей, а ему самому.

Она немного подумала, осторожно протянула руку и взяла его за рукав: — Я никогда не предам Начальника.

Сун Мин приподнял бровь. Эти слова он слышал много раз.

— Хорошо, — насмешливо сказал он и вдруг приподнял бровь. — Судьбу Вэнь Шэна запомнила?

— Я помню! — Цзяоцзяо изогнула глаза в улыбке. — Я точно не стану таким, как он.

Сун Мин медленно улыбнулся, подошел к нефритовой занавеске и остановился: — Ты подобрана мной, естественно, ты мой человек.

Впредь не нужно быть такой осторожной.

Цзяоцзяо смотрела на его спину, в глазах ее невольно появилась улыбка.

— Мяу! — Вишенка, неизвестно когда, запрыгнул на ее кровать и пристально смотрел на нее.

Цзяоцзяо смотрела в эти ясные, прозрачные глаза и вдруг почувствовала озарение: — Неужели это ты позвал Начальника?

— Мяу! — Вишенка поднял кошачью голову, выглядя самодовольным.

Цзяоцзяо смотрела на котенка, ошеломленная, некоторое время. Спустя долгое время она встала, погладила его по голове и нежно поцеловала в лоб: — Спасибо, Вишенка.

Чу И разобрался с Матушкой Цао и остальными и пришел доложить: — Начальник, всех отправили обратно.

— Угу, — Сун Мин неторопливо вытирал меч, даже не поднимая головы. — А что там с Павильоном Мечтаний о Цветах?

— Ничего особенного, но... — Чу И вдруг вспомнил кое-что. — Но последние полмесяца отец госпожи Цзяоцзяо, Хэ Гуанчжу, часто ходит в Павильон Мечтаний о Цветах.

Рука Сун Мина, вытиравшая меч, замерла. Он небрежно приподнял бровь: — Причину выяснил?

— Выяснил, — выражение лица Чу И было немного странным. Он никогда не видел такого отца. — Он ходит за деньгами.

— За деньгами?

— Верно, именно за деньгами, — выражение лица Чу И было презрительным. — Мы, подчиненные, сначала думали, что тут что-то не так, и только после многократных тайных расследований узнали.

С тех пор как распространились слухи о том, что вы, Начальник, и господин Шэнь спорили из-за девушки из борделя, Хэ Гуанчжу неоднократно приходил в Павильон Мечтаний о Цветах. Сначала он говорил, что скучает по дочери и хочет ее увидеть, а потом начал требовать деньги.

И еще говорил...

— Что еще говорил? — Сун Мин положил меч на стол. От него исходил зловещий холодный блеск.

— Говорил, что его старшая дочь — наложница Начальника Суна, и сколько бы денег ни было, это ему положено.

— Хм... — Сун Мин усмехнулся. — Если бы я был им, я бы пришел требовать в поместье Начальника.

— Где ему осмелиться? Просто червь, который пьет кровь дочери, — холодно фыркнул Чу И.

Сун Мин нежно погладил лезвие меча. На кончике пальца вдруг выступила капля крови. В его глубоких фениксовых глазах мелькнуло возбуждение: — Продолжайте следить за Павильоном Мечтаний о Цветах.

— Слушаюсь.

— Госпожа! Я, служанка, вернулась... — Цюэ’эр была очень рада, но, войдя в комнату и увидев бледную девушку на кровати, она испугалась и поспешно подбежала. — Что случилось?

— Ничего страшного, просто перегрелась от жары, — Цзяоцзяо с улыбкой успокоила ее. — А ты, почему сегодня так внезапно вернулась? Твоя мама выздоровела?

— Моя мама совсем поправилась, совсем поправилась, — Цюэ’эр смотрела на нее заплаканными глазами, не очень веря ее словам. — У госпожи на плече еще следы мази, вас точно кто-то обидел.

— Я ведь в порядке? Перестань плакать, — Цзяоцзяо улыбнулась. — Начальник уже выместил за меня гнев и прогнал тех людей.

— Начальник?

— Ага! — Она кратко рассказала о случившемся. Цюэ’эр покраснела от гнева: — Эта Матушка Цао — негодяйка!

Она сплюнула и вдруг что-то вспомнила. Как сокровище, она достала из принесенного с собой свертка пакет, завернутый в промасленную бумагу.

— Госпожа, съешьте что-нибудь, чтобы забыть об этих подлых людях, — Цюэ’эр открыла пакет, и ее обволок запах муки: — Это моя мама специально для вас приготовила сахарные маньтоу.

Цзяоцзяо посмотрела на белые, пухлые маньтоу, тихо лежавшие на промасленной бумаге, и протянула руку, взяв один.

Глаза ее наполнились теплом, она невольно вспомнила Маму: — Когда я была маленькой и часто плакала, Мама всегда готовила сахарные маньтоу, чтобы меня успокоить.

— Моя мама была хорошим человеком. Когда мы были в неплохом положении, Мама часто готовила две кастрюли маньтоу на пару и раздавала нищим.

Говоря это, Цзяоцзяо не могла сдержать слез.

Те дни, когда она шла за Мамой, хрустя по снегу, и помогала ей раздавать маньтоу, больше никогда не вернутся.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Сахарный маньтоу

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение