Глава 1: Кость-бабочка (Часть 2)

Она не могла допустить, чтобы Мадам Ло погибла напрасно. Ради Мадам Ло она была готова уйти с Наследником маркиза Пинъян.

Мадам Ло девять лет оберегала ее безопасность и чистоту, и теперь она тоже должна была защитить Мадам Ло, любой ценой.

Как раз когда Наследник маркиза Пинъян собирался увести ее из Павильона Мечтаний о Цветах, Мадам Ло отчаянно защитила ее.

Что было дальше, Цзяоцзяо уже не помнила. Она была слишком напугана. Она знала только, что Мадам Ло уговорила наследника прийти за ней через три дня.

В ту ночь она плакала в забытьи, приготовила белую ленту, желая покончить с собой, но боялась, что Наследник маркиза Пинъян придет и устроит неприятности. Ни умереть, ни жить по желанию не получалось.

Мадам Ло взяла ее за руку и заплакала, как ребенок. Долго колебалась, а затем вздохнула и сказала: — На самом деле, есть еще возможность все изменить. Твоя исключительная красота известна повсюду, и многие приходили, как только ты достигла совершеннолетия.

Я боялась тебя беспокоить и никогда не говорила тебе. Если бы не сегодняшнее происшествие, я бы растила тебя как родную сестру всю жизнь.

— Но случилось то, что случилось... — Мадам Ло снова вздохнула. — Есть один господин, он довольно красив и изящен, достойный молодой человек. Он новый фаворит двора, его положение не низкое, и он прямодушен и неподкупен.

Он давно восхищается тобой и хочет взять тебя в жены.

— Цзяоцзяо, если ты выйдешь замуж за этого господина до того, как Наследник маркиза Пинъян придет за тобой, то с положением этого господина при дворе сегодня, ему останется только проглотить обиду.

— Цзяоцзяо, хорошенько подумай.

У меня больше нет родной сестры, и я не хочу видеть, как ты умираешь...

Цзяоцзяо уже смирилась с судьбой и собиралась послушаться Мадам Ло и выйти замуж за этого господина.

Неожиданно она случайно подслушала разговор Мадам Ло и Динсян. Динсян хвалила Мадам Ло за безупречный план с инсценировкой страдания.

Только тогда она поняла, что приход Наследника маркиза Пинъян с беспорядками был всего лишь спектаклем, который Мадам Ло разыграла для нее.

Это было сделано, чтобы загнать ее в безвыходное положение и заставить добровольно выйти замуж за влиятельного господина, которого Мадам Ло давно выбрала.

С самого начала и до конца события той ночи были лишь уловкой, чтобы выдать ее замуж.

Но даже сейчас, дойдя до такого состояния, Цзяоцзяо не могла поверить, что Мадам Ло, которая так заботливо ухаживала за ней, когда она болела, нанимала известных учителей, чтобы научить ее читать, писать, играть на цитре, в шахматы, рисовать и каллиграфию, которая обнимала ее, когда она в детстве тайком плакала, скучая по Маме, и говорила, что теперь она будет ее родной сестрой, может так обмануть ее.

Однако по пути сюда Цзяоцзяо постепенно начала понимать некоторые вещи.

Почему Мадам Ло, явно пряча ее и никогда не позволяя спускаться вниз, когда в Павильоне Мечтаний о Цветах были гости, тем не менее, все знали, что в Павильоне Мечтаний о Цветах есть красавица исключительной прелести? Почему почти никто не знал ее дня рождения, но о ее совершеннолетии стало известно всему Столице...

Наверное, это Мадам Ло велела другим распространить слухи?

Не позволяя ей видеться с людьми, она якобы защищала ее, а на самом деле создавала вокруг нее ореол таинственности, вызывая любопытство у других. Распространение слухов о совершеннолетии было сигналом: "Эта девушка выросла, можно делать предложения"...

Иначе, без одобрения Мадам Ло, кто бы осмелился опрометчиво прийти?

Мысли вернулись, и сильный запах крови снова нахлынул, проникнув в ноздри, впившись во внутренности.

Цзяоцзяо прикусила губу, на лице не было ни кровинки.

Она никогда не сомневалась, что у Мадам Ло были скрытые мотивы по отношению к ней.

Цзяоцзяо в отчаянии дернула уголками губ, слезы хлынули из глаз.

Кто бы мог подумать, что человек, который всегда заботился о тебе всем сердцем, замышляет продать тебя?

Так же, как она никогда не думала, что ее Отец, который обычно так сильно любил ее, однажды продаст ее в бордель.

На нее снова бросили трупы, один за другим, закрывая последний проблеск света.

Она бессмысленно моргнула пару раз, словно задыхаясь.

Вокруг было совершенно темно, ничего не было видно, как будто она находилась в бесконечной ночи, где никогда не взойдет солнце.

Цзяоцзяо с детства боялась темноты. В детстве с ней спала Мама, а потом, в Павильоне Мечтаний о Цветах, она спала с зажженным светом всю ночь.

Все ее тело онемело и застыло, ей даже казалось, что воздух постепенно становится разреженным.

Слезы хлынули, как прорвавшаяся плотина, она больше не могла сдерживаться и, закрыв рот рукой, зарыдала в голос.

Мама, Цзяоцзяо боится...

Внезапно Цзяоцзяо почувствовала, как сверху стало светлее, темнота отступила, и дневной свет ворвался.

Яркое пламя с густым дымом резало глаза, и ей было трудно их открыть.

Цзяоцзяо инстинктивно подняла руку, чтобы прикрыть свет. Она увидела приближающегося человека на белом коне, в серебряных доспехах, окутанного золотистым сиянием, стоящего перед ней. Его бледная, длинная рука сжимала длинное копье, которым он поддел труп, лежавший над ней, и отбросил его в сторону.

Он был изящен и благороден, но от него исходила зловещая аура.

Когда он ясно увидел лицо девушки в куче трупов, его глубокие фениксовые глаза резко сузились.

Рука мужчины, сжимавшая оружие, медленно напряглась, а затем постепенно расслабилась: «Брови и глаза очень похожи, но это не она. У нее нет красной родинки между бровями...»

Цзяоцзяо ошеломленно смотрела на мужчину в серебряных доспехах, похожего на изгнанного небожителя.

Он пришел из пламени и моря крови, но казался незапятнанным ни единой пылинкой.

Она видела, как мужчина смотрел на нее сверху вниз. Его необычайно красивые фениксовые глаза слегка приподнялись у внешних уголков, выражая, казалось, некоторое потрясение, но через мгновение снова стали спокойными.

Цзяоцзяо поджала губы. Ее миндалевидные глаза были полны слез, она была нежной и робкой, как испуганный олененок, чистая и трогательная. Но между бровями у нее была маленькая красная родинка, придававшая ей очарование и соблазнительность.

Она съежилась в комочек, словно котенок без гнезда.

Газовое платье было тонким, как крылья цикады, сквозь него смутно виднелись невыносимо тонкая талия и изящные лопатки-бабочки.

Долгое время вокруг царила тишина. Она осмелилась слегка поднять голову.

Она увидела, как мужчина, похожий на бессмертного владыку, неторопливо вытер что-то с лица. Его улыбка была пленительной.

Он слегка наклонился и протянул к ней руку, испачканную кровью. Голос его был спокоен, как горы и моря:

— Бедняжка, хочешь, я заберу тебя домой?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Кость-бабочка (Часть 2)

Настройки


Сообщение