Глава 3: Котенок (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Цзяоцзяо словно оказалась в снежной горе или ледяной пещере, все ее тело онемело и не могло пошевелиться.

Палки обрушились. Лежавший на земле человек лишь слегка дернулся от первого удара, а затем затих.

— Начальник, он мертв.

Она стояла там, оцепеневшая. Казалось, она ничего не чувствует. В ушах стоял гул, а глаза невидяще смотрели на то, что осталось на земле.

Не дожидаясь слов Сун Мина, кто-то быстро подошел и аккуратно все убрал, действуя очень умело.

Сун Мин равнодушно поднял глаза. На эту алую лужу он так и не взглянул: — Последствия воровства. Все запомнили?

— Запомнили, — ответили слуги, словно это было обычным делом.

Услышав это, Цзяоцзяо невольно вздрогнула: за воровство — забить до смерти палками?

В Павильоне Мечтаний о Цветах тоже иногда попадались нечистые на руку служанки или слуги, но Мадам Ло просто выгоняла их. А он прямо забил человека до смерти.

Это был слуга, который служил ему пять-шесть лет, и он просто велел его убить...

Цзяоцзяо крепко сжала край юбки, увидев, что Сун Мин повернулся и смотрит на нее.

Сегодня он был одет в белую одежду с серебряной вышивкой, с лицом, прекрасным, как нефрит. Он все еще выглядел изящным и благородным, словно изгнанный небожитель.

Он совсем не походил на безжалостного и влиятельного евнуха из слухов, скорее на молодого господина из знатной семьи, благородного и изящного.

Но именно этот небожитель убил человека всего двумя словами.

— Пожалела? — медленно спросил Сун Мин, поворачиваясь к бледнолицей девочке.

— А? — Цзяоцзяо на мгновение опешила, а затем поспешно покачала головой и с глухим стуком опустилась на колени. — Не пожалела...

Мужчина опустил взгляд на ее макушку, приподнял полы халата и присел.

Он улыбнулся, смахнул лепесток с ее волос: — Я не пожалею, что подобрал тебя, и ты не можешь пожалеть, что вернулась со мной.

Голос его был чистым и звонким, приятным, как журчание ручья.

Но Цзяоцзяо услышала в нем нотки угрозы и испугалась еще сильнее.

Сун Мин положил лепесток в ее ладонь и медленно, словно уговаривая котенка, сказал: — Играй.

Она смотрела на розовый лепесток в своей руке, взгляд ее постепенно опустился на его руку.

Длинная и изящная, как нефрит, с выступающими венами, полная силы.

Прошлой ночью именно эта рука посадила ее на лошадь и увела от тьмы.

Цзяоцзяо поджала губы. В сердце была благодарность, но она все равно не могла не бояться его.

Мужчина постепенно удалился. Она подняла голову, ошеломленно глядя на его спину, и вздохнула: «Если бы только он не был Начальником...»

Запах крови распространялся с летним зноем. Лицо Цзяоцзяо все еще было бледным, в груди словно что-то застряло, и она не могла дышать свободно.

Она в забытьи вернулась в комнату. Запах крови словно прилип к ней, вся комната была наполнена этим тошнотворно сладковатым запахом.

Цзяоцзяо не находила себе места. Она долго колебалась, затем подняла глаза на унылую Цюэ’эр рядом с собой и тихо спросила, осторожно: — Я могу выйти погулять?

Только во дворе, не выходя из Павильона Омывающей Луны.

Цюэ’эр очнулась, собралась с силами: — За Павильоном Омывающей Луны есть маленький сад, подойдет?

— Угу, — она кивнула, встала и последовала за Цюэ’эр.

Легкий ветерок коснулся лица, принеся немного свежей прохлады.

Цзяоцзяо выдохнула затхлый воздух и, следуя за Цюэ’эр, прошла по каменному мостику, внезапно почувствовав тонкий аромат.

Она подошла ближе и услышала тихие голоса:

— Жаль эти цветы.

— Этот Цзинцзе Вэнь Шэн специально посадил в каждом дворе, узнав, что низшие слуги болеют и не могут позволить себе лекаря. Они берут его для лекарств.

— Не только Цзинцзе, он посадил много других цветов и трав, которые можно использовать в медицине.

— Какой хороший человек, а его просто убили. Он ведь был старым слугой господина, и господин тоже...

— Тсс! Жизнь не дорога?

Скорее замолчи!

Раздался тихий окрик. Цзяоцзяо смутно слышала сожалеющие всхлипывания девушек.

Она невольно вспомнила утреннюю встречу с Вэнь Шэном. Он улыбался, говорил о цветах с сияющими глазами, полными света.

Цзяоцзяо опустила взгляд. В голове невольно всплыли образы алой крови и плоти на земле, а также те безмятежные фениксовые глаза.

Губы ее побледнели, и она невольно вздрогнула.

Вокруг была зелень и красные цветы, каменные дорожки и мостики. Место было очень изящным, но Цзяоцзяо почему-то чувствовала себя жутко.

Не только здесь, но и все поместье словно было окутано черной аурой.

— Может, вернемся? — Цзяоцзяо, не дожидаясь ответа Цюэ’эр, поспешно пошла обратно.

Ночь была глубокой, лунный свет — бледным, как вода, стрекотали насекомые.

Цзяоцзяо спала беспокойно, нахмурившись. Внезапно ее охватило сильное чувство падения, и она резко проснулась.

Нижняя рубашка промокла от пота. Она тяжело дышала, на лбу выступили крупные капли пота.

Вокруг была кромешная тьма. Тени ветвей на окне колыхались, извиваясь, создавая жуткое и зловещее впечатление.

Цзяоцзяо и так боялась темноты, а после того, как днем своими глазами увидела, как убили человека, ей стало еще страшнее.

Она инстинктивно зарылась в одеяло, съежившись в комочек. Глядя на тонкий лунный луч, падавший на пол, она не могла сдержать слез.

Днем еще ничего, но как только наступала глубокая ночь, Цзяоцзяо всегда вспоминала беспомощность и боль, когда ее бросили те, кому она доверяла.

Она чувствовала себя сейчас словно лист кувшинки на поверхности моря, без корней и опоры в бескрайних просторах. Буря могла разорвать ее в любой момент.

Предметы в комнате, окутанные тьмой, искажались, становясь отвратительными.

Цзяоцзяо с бледным лицом плотнее закуталась в одеяло и вдруг вспомнила, что Цюэ’эр дежурит в соседней комнате.

Она колебалась, стоит ли будить ее, чтобы та зажгла лампу, как вдруг услышала тихий странный звук у двери.

Цзяоцзяо инстинктивно схватилась за одеяло, по спине пробежал холодок.

Раздался "хлопок", сопровождаемый царапающим звуком ногтей по двери, словно какой-то зверь собирался выломать дверь.

С бледным лицом, с ужасом в глазах, она съежилась в углу. Больше ни о чем не думая, дрожащим голосом позвала: — Цюэ’эр?

Из соседней комнаты послышались торопливые шаги: — Что случилось, госпожа?

Цзяоцзяо увидела фигуру Цюэ’эр, словно получив помилование: — Я слышала звук у двери...

Цюэ’эр, увидев ее лицо белым, как бумага, поспешно подошла, чтобы успокоить: — Не бойтесь, госпожа, я пойду посмотрю.

Сказав это, она вышла.

Цзяоцзяо, увидев, что Цюэ’эр одна, и вспомнив, что та моложе ее на два-три года, забеспокоилась. Преодолев внутренний страх, она дрожа слезла с кровати и тоже пошла за ней.

Цюэ’эр открыла дверь. Цзяоцзяо от страха поспешно закрыла глаза.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Котенок (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение