Глава 3: Котенок (Часть 1)

Цзяоцзяо словно оказалась в снежной горе или ледяной пещере, все ее тело онемело и не могло пошевелиться.

Палки обрушились. Лежавший на земле человек лишь слегка дернулся от первого удара, а затем затих.

— Начальник, он мертв.

Она стояла там, оцепеневшая. Казалось, она ничего не чувствует. В ушах стоял гул, а глаза невидяще смотрели на то, что осталось на земле.

Не дожидаясь слов Сун Мина, кто-то быстро подошел и аккуратно все убрал, действуя очень умело.

Сун Мин равнодушно поднял глаза. На эту алую лужу он так и не взглянул: — Последствия воровства. Все запомнили?

— Запомнили, — ответили слуги, словно это было обычным делом.

Услышав это, Цзяоцзяо невольно вздрогнула: за воровство — забить до смерти палками?

В Павильоне Мечтаний о Цветах тоже иногда попадались нечистые на руку служанки или слуги, но Мадам Ло просто выгоняла их. А он прямо забил человека до смерти.

Это был слуга, который служил ему пять-шесть лет, и он просто велел его убить...

Цзяоцзяо крепко сжала край юбки, увидев, что Сун Мин повернулся и смотрит на нее.

Сегодня он был одет в белую одежду с серебряной вышивкой, с лицом, прекрасным, как нефрит. Он все еще выглядел изящным и благородным, словно изгнанный небожитель.

Он совсем не походил на безжалостного и влиятельного евнуха из слухов, скорее на молодого господина из знатной семьи, благородного и изящного.

Но именно этот небожитель убил человека всего двумя словами.

— Пожалела? — медленно спросил Сун Мин, поворачиваясь к бледнолицей девочке.

— А? — Цзяоцзяо на мгновение опешила, а затем поспешно покачала головой и с глухим стуком опустилась на колени. — Не пожалела...

Мужчина опустил взгляд на ее макушку, приподнял полы халата и присел.

Он улыбнулся, смахнул лепесток с ее волос: — Я не пожалею, что подобрал тебя, и ты не можешь пожалеть, что вернулась со мной.

Голос его был чистым и звонким, приятным, как журчание ручья.

Но Цзяоцзяо услышала в нем нотки угрозы и испугалась еще сильнее.

Сун Мин положил лепесток в ее ладонь и медленно, словно уговаривая котенка, сказал: — Играй.

Она смотрела на розовый лепесток в своей руке, взгляд ее постепенно опустился на его руку.

Длинная и изящная, как нефрит, с выступающими венами, полная силы.

Прошлой ночью именно эта рука посадила ее на лошадь и увела от тьмы.

Цзяоцзяо поджала губы. В сердце была благодарность, но она все равно не могла не бояться его.

Мужчина постепенно удалился. Она подняла голову, ошеломленно глядя на его спину, и вздохнула: «Если бы только он не был Начальником...»

Запах крови распространялся с летним зноем. Лицо Цзяоцзяо все еще было бледным, в груди словно что-то застряло, и она не могла дышать свободно.

Она в забытьи вернулась в комнату. Запах крови словно прилип к ней, вся комната была наполнена этим тошнотворно сладковатым запахом.

Цзяоцзяо не находила себе места. Она долго колебалась, затем подняла глаза на унылую Цюэ’эр рядом с собой и тихо спросила, осторожно: — Я могу выйти погулять?

Только во дворе, не выходя из Павильона Омывающей Луны.

Цюэ’эр очнулась, собралась с силами: — За Павильоном Омывающей Луны есть маленький сад, подойдет?

— Угу, — она кивнула, встала и последовала за Цюэ’эр.

Легкий ветерок коснулся лица, принеся немного свежей прохлады.

Цзяоцзяо выдохнула затхлый воздух и, следуя за Цюэ’эр, прошла по каменному мостику, внезапно почувствовав тонкий аромат.

Она подошла ближе и услышала тихие голоса:

— Жаль эти цветы.

— Этот Цзинцзе Вэнь Шэн специально посадил в каждом дворе, узнав, что низшие слуги болеют и не могут позволить себе лекаря. Они берут его для лекарств.

— Не только Цзинцзе, он посадил много других цветов и трав, которые можно использовать в медицине.

— Какой хороший человек, а его просто убили. Он ведь был старым слугой господина, и господин тоже...

— Тсс! Жизнь не дорога?

Скорее замолчи!

Раздался тихий окрик. Цзяоцзяо смутно слышала сожалеющие всхлипывания девушек.

Она невольно вспомнила утреннюю встречу с Вэнь Шэном. Он улыбался, говорил о цветах с сияющими глазами, полными света.

Цзяоцзяо опустила взгляд. В голове невольно всплыли образы алой крови и плоти на земле, а также те безмятежные фениксовые глаза.

Губы ее побледнели, и она невольно вздрогнула.

Вокруг была зелень и красные цветы, каменные дорожки и мостики. Место было очень изящным, но Цзяоцзяо почему-то чувствовала себя жутко.

Не только здесь, но и все поместье словно было окутано черной аурой.

— Может, вернемся? — Цзяоцзяо, не дожидаясь ответа Цюэ’эр, поспешно пошла обратно.

Ночь была глубокой, лунный свет — бледным, как вода, стрекотали насекомые.

Цзяоцзяо спала беспокойно, нахмурившись. Внезапно ее охватило сильное чувство падения, и она резко проснулась.

Нижняя рубашка промокла от пота. Она тяжело дышала, на лбу выступили крупные капли пота.

Вокруг была кромешная тьма. Тени ветвей на окне колыхались, извиваясь, создавая жуткое и зловещее впечатление.

Цзяоцзяо и так боялась темноты, а после того, как днем своими глазами увидела, как убили человека, ей стало еще страшнее.

Она инстинктивно зарылась в одеяло, съежившись в комочек. Глядя на тонкий лунный луч, падавший на пол, она не могла сдержать слез.

Днем еще ничего, но как только наступала глубокая ночь, Цзяоцзяо всегда вспоминала беспомощность и боль, когда ее бросили те, кому она доверяла.

Она чувствовала себя сейчас словно лист кувшинки на поверхности моря, без корней и опоры в бескрайних просторах. Буря могла разорвать ее в любой момент.

Предметы в комнате, окутанные тьмой, искажались, становясь отвратительными.

Цзяоцзяо с бледным лицом плотнее закуталась в одеяло и вдруг вспомнила, что Цюэ’эр дежурит в соседней комнате.

Она колебалась, стоит ли будить ее, чтобы та зажгла лампу, как вдруг услышала тихий странный звук у двери.

Цзяоцзяо инстинктивно схватилась за одеяло, по спине пробежал холодок.

Раздался "хлопок", сопровождаемый царапающим звуком ногтей по двери, словно какой-то зверь собирался выломать дверь.

С бледным лицом, с ужасом в глазах, она съежилась в углу. Больше ни о чем не думая, дрожащим голосом позвала: — Цюэ’эр?

Из соседней комнаты послышались торопливые шаги: — Что случилось, госпожа?

Цзяоцзяо увидела фигуру Цюэ’эр, словно получив помилование: — Я слышала звук у двери...

Цюэ’эр, увидев ее лицо белым, как бумага, поспешно подошла, чтобы успокоить: — Не бойтесь, госпожа, я пойду посмотрю.

Сказав это, она вышла.

Цзяоцзяо, увидев, что Цюэ’эр одна, и вспомнив, что та моложе ее на два-три года, забеспокоилась. Преодолев внутренний страх, она дрожа слезла с кровати и тоже пошла за ней.

Цюэ’эр открыла дверь. Цзяоцзяо от страха поспешно закрыла глаза.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Котенок (Часть 1)

Настройки


Сообщение