Глава 14
Выслушав её, Хэ Цзи-вэнь подошла к столу, положила на него банкноты и медяки:
— Я играю для ценителей музыки, а не за деньги. К тому же, я разбила вашу вазу и должна возместить ущерб. Госпожа, возьмите эти деньги. Если не хватит, я доплачу в другой раз.
Сказав это, Хэ Цзи-вэнь подошла к осколкам и только присела, чтобы их собрать, как её остановили.
— Господин, позвольте мне, — Лянь'эр поспешно подошла. Её сестра сегодня неплохо заработала на гостье, и ей стало немного неловко.
Хэ Цзи-вэнь улыбнулась Лянь'эр, помогая ей собирать осколки, и спросила:
— Как вас зовут, госпожа?
— Меня? Меня зовут Лянь'эр.
— Госпожа Лянь'эр, — Хэ Цзи-вэнь мило улыбнулась ей.
Лянь'эр застыла на месте. Почему этот господин так привлекателен, когда улыбается?
На губах Линь Шуи появилась саркастическая улыбка. Такие уловки были ещё хуже, чем льстивые речи повес. Те хотя бы пытались получить выгоду, а Хэ Луаньчжан играла на чувствах невинной девушки. Это было куда отвратительнее!
Собрав осколки, Хэ Цзи-вэнь поймала Бэнбэна и посадила его себе на левое плечо, затем взяла цинь и подошла к окну. Вспомнив кое-что, она обернулась:
— Госпожа Циньшу, могу ли я ещё одолжить несколько нотных тетрадей?
Линь Шуи, видя, что та не сдаётся, ответила:
— С этим вопросом вам следует обратиться к Шиши. У меня нет нот, которые я могла бы вам одолжить.
— Хотя госпожа и не признаётся, я всё поняла, — улыбнулась Хэ Цзи-вэнь. — В другой раз снова вас побеспокою. — С этими словами она одной ногой переступила через подоконник.
— Если у господина много денег, приходите хоть каждый день, — негромко сказала Линь Шуи, глядя ей вслед.
Хэ Цзи-вэнь, только перелезшая через окно, чуть не потеряла равновесие. От резкого движения Бэнбэн вцепился когтями в её одежду.
Не обращая внимания на боль в плече, Хэ Цзи-вэнь обернулась и увидела, как госпожа Циньшу с улыбкой подошла к окну и с грохотом захлопнула его.
— Не задерживайтесь, господин! — из окна донёсся голос Циньшу, провожавшей гостью. Хэ Цзи-вэнь с улыбкой покачала головой, обняла цинь и, спрыгнув вниз, ушла.
Когда гостья ушла, Лянь'эр села рядом с сестрой:
— Сестра, мне кажется, господин Хэ хороший человек. Мы так с ним обошлись, а он даже не рассердился.
— Тебе бы всё о других думать, — Линь Шуи встала, достала из шкафа небольшой аптечный горшочек. — Дай руку. Я видела, как ты порезалась, собирая осколки. Не скрывай от меня.
Лянь'эр медленно закатала рукав. На её руке виднелись порезы.
— Ты всего полдня как вернулась, как тебя успели так избить? — Линь Шуи стало больно за неё. Она поспешно открыла горшочек с мазью и начала наносить её на раны Лянь'эр.
— Сестра, всё в порядке, это всего лишь царапины, — сказала Лянь'эр, превозмогая боль.
— В этом Цзяофане мы друг у друга единственная опора. Если ты поранилась и даже мне не скажешь, то кому тогда? Хочешь, чтобы раны загноились? — рассердилась Линь Шуи.
— Я хотела, когда ты уснёшь, тайком намазать мазью, — улыбнулась Лянь'эр.
— Больше так не делай, — сказала Линь Шуи, перевязывая ей раны.
— Хорошо, — ответила Лянь'эр, подняла глаза на сестру и, немного подумав, спросила: — Сестра, почему ты не рассказала господину Хэ правду?
Услышав, как Лянь'эр снова упомянула Хэ Луаньчжан, Линь Шуи сказала:
— Не смей больше говорить о нём. И если он спросит тебя о нотах, тоже ничего не говори. Запомни: ни в чём не признавайся. Сейчас нам нужно как можно скорее уйти из Цзяофана, а не враждовать с Лу Шиши.
— Хорошо, — тихо ответила Лянь'эр.
— Всё, задувай свечу и ложись спать. Думаю, Хэ Луаньчжан не успокоится. Если он завтра придёт, держи язык за зубами.
— Знаю, сестра. Я сейчас задую свечу.
Свет погас, но снаружи всё ещё горели огни. Две сестры, прижавшись друг к другу, уснули.
Линь Шуи думала, что Хэ Луаньчжан придёт на следующий день, но два дня прошли, а он так и не появился. Зато наступил день свадьбы Чжан Яньюнь.
Рано утром Линь Шуи отпросилась у Хун-цзе, взяла Лянь'эр и, выйдя из Цзяофана, наняла повозку.
Сначала она решила не идти на свадьбу, но это расставание могло стать последним. Подумав, она всё же решила проводить Яньюнь.
— Господин, на Гору Благовоний.
Возница натянул поводья, крикнул «Но!», и повозка медленно тронулась. Линь Шуи, приподняв занавеску на окне, смотрела наружу. Повозка проехала мимо украшенной разноцветными фонарями резиденции первого министра, мимо резиденции Главы Палаты налогов, где она когда-то была служанкой…
В это время в восточном дворе резиденции Главы Палаты налогов солнечные лучи проникали в комнату, но человек на кровати всё ещё крепко спал.
Дверь со скрипом отворилась, и в комнату вошла миловидная девушка. Она на цыпочках подошла к письменному столу и начала что-то искать.
Комната была большой. У левой стены висели меч с зелёным лезвием, лук и изящный колчан со стрелами, украшенный рубинами. В углу у цветочной подставки стоял большой барабан, на столе перед ним лежали несколько флейт сяо и ди из разных материалов, у окна в изножье кровати стояла подставка с легендарным цинем, а на книжной полке вверху были книги, а внизу — ряды нотных тетрадей!
— Вэньси, что ты ищешь? — спросила проснувшаяся девушка, откинув полог кровати. Её голос был сонным.
Услышав голос, Хэ Вэньси с улыбкой подбежала к кровати и присела рядом.
— Второй брат, ты проснулся?
Хэ Цзи-вэнь потёрла глаза и села, укрывшись одеялом:
— Да. Вэньси, я уже взрослая, и ты тоже. Тебе уже тринадцать. В будущем не входи так без спроса. Если слуги увидят, будет нехорошо.
Хэ Вэньси надула губы:
— О, у второго брата скоро появится невеста, и он меня больше не любит.
Хэ Цзи-вэнь, укрывшись одеялом, замерла, затем рассмеялась:
— Кто тебе сказал, что у меня будет невеста? Это неправда.
— Я слышала! Вчера вечером моя мать и Госпожа выбирали портреты девушек. Даже моя двоюродная сестра со стороны тёти была среди них. Они сказали, что отправят портреты в Вэйпин второму дяде и второй тёте, чтобы они выбрали.
Лицо Хэ Цзи-вэнь незаметно изменилось. То, чего она боялась, всё же случилось. Но как ей, девушке, жениться? В её возрасте, когда портреты дойдут до Вэйпина, у её матери уже не будет причин для отказа.
— Второй брат, когда у тебя появится жена, ты будешь также хорошо ко мне относиться? — со вздохом спросила Хэ Вэньси.
Хэ Цзи-вэнь взяла себя в руки, с улыбкой взяла лицо сестры в ладони и слегка сжала его:
— Конечно! Ты моя единственная сестра. Даже после свадьбы я буду относиться к тебе так же хорошо, как и сейчас.
Хэ Вэньси тут же повеселела, вырвалась из «лап» брата и рассмеялась:
— Я так и знала, что второй брат не разлюбит меня. Госпожа просто пугала меня.
— В будущем не выдумывай, — Хэ Цзи-вэнь с улыбкой потрепала сестру по голове, подняла глаза на стол, вспомнила, что только что видела, и щёлкнула сестру по лбу. — Ты что тут тайком искала?
— Ай! Второй брат! Больно же! Ты же только что говорил, что любишь меня! — Хэ Вэньси потёрла лоб. — Что я могла искать? Конечно, головоломку Лу Баня! Я собираюсь к Ван, нужно же чем-то похвастаться. Второй брат, ты же не забыл её собрать?
Хэ Цзи-вэнь улыбнулась, перевернулась на другой бок и достала из-под подушки собранную головоломку.
— Собрал. Но если твоя подружка из семьи Ван разберёт её и попросит тебя собрать заново, а ты не сможешь, то опозоришься.
Хэ Вэньси взяла головоломку, осмотрела её и радостно сказала:
— Я не дам ей её разобрать! Эта головоломка — самая сложная сейчас. Даже её брат не смог её собрать. А мой второй брат самый умный и самый-самый способный.
— Что это ты сегодня такая сладенькая? Не задумала ли чего? — Хэ Цзи-вэнь с улыбкой встала с кровати, надела обувь и пошла к ширме за одеждой.
— Я иду в гости к Ван, а у меня нет подарка. Второй брат, дай мне своё личивое вино, — Хэ Вэньси с улыбкой подошла к полке и взяла оттуда белый нефритовый кувшин.
— Разве госпожа Нин не подарила тебе кувшин?
Госпожа Нин — это старшая сестра Хэ Цзи-вэнь, Хэ Вэньин. Она прошла отбор во дворец и несколько лет назад, родив принца, получила титул наложницы Нин.
— Я всё выпила. Второй брат ведь не любит вино, отдай мне, — сказала Хэ Вэньси, обнимая кувшин.
— Бери-бери, — Хэ Цзи-вэнь с улыбкой махнула рукой.
— Спасибо, второй брат! Ой, кстати, Госпожа ждёт тебя к завтраку. Я побежала, — с этими словами Хэ Вэньси подбежала к двери и выскочила, словно вихрь.
Хэ Цзи-вэнь с улыбкой покачала головой. Завязывая пояс халата, она остановилась, подошла к двери и заперла её на засов. Убедившись, что дверь закрыта, она подошла к кровати, сняла шёлковый нагрудный бандаж и достала из потайного ящика под кроватью мягкий хлопковый.
У каждого из этих бандажей были свои плюсы и минусы. Шёлковый был неудобным, но ни на вид, ни на ощупь не выдавал её секрет. Хлопковый же был удобным, и внешне тоже ничего не выдавал, но на ощупь был мягким.
Сегодня она договорилась со своим наставником Чэнь Цзиюнем покататься на лодке по Восточному озеру у подножия Горы Благовоний и поесть крабов. Ей не нужно было идти с дядей на приём, поэтому хотелось одеться поудобнее. К тому же, она владела боевыми искусствами, и никто не смог бы к ней прикоснуться.
Одевшись, Хэ Цзи-вэнь подошла к столу. Её белые пальцы скользнули по флейтам сяо и ди, и в конце концов она выбрала дунсяо из фиолетового бамбука. Затем, выбрав из двадцати с лишним чехлов тот, что был расшит кленовыми листьями, она положила дунсяо в чехол и закрепила его на поясе.
Собравшись, она вышла из комнаты!
(Нет комментариев)
|
|
|
|