Глава 8

Глава 8

Хэ Цзи-вэнь вернулась с Бэнбэном в Резиденцию Главы Палаты налогов. Она не пошла к себе в комнату, а направилась прямо в Зал Ста вкусов — в это время в резиденции скоро должны были подавать ужин.

— Второй братец вернулся! — Третья барышня резиденции, Хэ Вэньси, обладала острым зрением. Она выскочила за порог и подбежала к ней. — Ой, второй братец, ты тоже ходил нанимать кошку?

Хэ Цзи-вэнь остановилась и поднесла котёнка к сестре:

— Да, смотри, какой милый, правда?

— А! Почему он так выглядит? — Хэ Вэньси рассмеялась, протянула руки, взяла котёнка и, радостно прижимая его к себе, побежала обратно. — Госпожа, матушка, смотрите скорее, какую кошку нанял второй братец! Такой глупый вид, так и хочется его потискать!

Госпожа взглянула и усмехнулась:

— Почему у этой кошки такое невинное выражение мордочки? Цзи-вэнь, где ты её наняла?

Хэ Цзи-вэнь поприветствовала тётушку, а затем села на своё место:

— Ваша внучка наняла её у уличного торговца на рынке. По словам хозяина, эта кошка просидела у него больше месяца, все считали её глупой и не хотели покупать.

Услышав это, Госпожа протянула руку и погладила котёнка по голове:

— А по-моему, она очаровательна в своей глупости. Первая госпожа, что скажете?

Первая госпожа дома Хэ подошла поближе, взглянула и рассмеялась:

— Выглядит забавно. Я смотрю, сейчас девушки из знатных семей нанимают кошек одна красивее другой. Такую кошку, пожалуй, только наша Цзи-вэнь и согласилась бы купить. Но, по правде говоря, когда я бываю в гостях у других, смотрю на всех этих красивых кошек — и ничего не чувствую. А глядя на эту простодушную мордочку, прямо смех разбирает.

Хэ Цзи-вэнь согласилась:

— Тётушка права, именно поэтому я её и наняла.

— Раз наняла, значит, есть судьба. По-моему, очень хорошо, — сказала Госпожа и подозвала стоявшую рядом служанку Лань'эр. — Унеси его, дай чего-нибудь поесть. Он только что из клетки, наверняка голоден.

— Мяу, — Бэнбэн потёрся головкой о руку Госпожи.

Госпожа рассмеялась:

— Глупыш, а всё понимаешь. Тоже милый. Иди скорее с Лань'эр.

— Мяу~ — Бэнбэн, которого Лань'эр держала на руках, мяукнул в сторону Хэ Цзи-вэнь.

Хэ Цзи-вэнь не ожидала, что котёнок посмотрит на неё. Она поспешно помахала рукой:

— Иди скорее кушать.

Стоявшая рядом Хэ Вэньси с любопытством наблюдала:

— Второй братец, твоя кошка довольно воспитанная. Ты уже дал ей имя? Может, отдашь её мне? Я обязательно придумаю ей хорошее имя.

Хэ Цзи-вэнь улыбнулась:

— Ты опоздала, я уже придумала. Его зовут Бэнбэн.

При этих словах Госпожа и Первая госпожа рассмеялись. Хэ Вэньси отодвинула свою миску в сторону и придвинула стул ближе к брату:

— Как второй братец мог дать такое имя? Это же так неэлегантно! Другие спросят и будут смеяться.

— Почему «Бэнбэн» неэлегантно? Наоборот, в этих двух иероглифах скрыта моя безграничная любовь. Это как если бы я назвала тебя… — Хэ Цзи-вэнь легонько коснулась кончика носа сестры, — глупышкой. То же самое.

При этих словах Госпожа не удержалась и рассмеялась. В старости ей нравилось наблюдать за играми внуков.

— Госпожа, вы опять надо мной смеётесь, — сказала Хэ Вэньси, затем снова посмотрела на Хэ Цзи-вэнь, придвинулась ближе и обняла её за руку. — Пусть его зовут Бэнбэн, но второй братец не должен любить Бэнбэна больше, чем меня.

Хэ Цзи-вэнь снисходительно улыбнулась:

— Такая большая, а ревнуешь к кошке? Не боишься, что все будут смеяться?

— Пусть смеются! Всё равно, что бы я ни делала и ни говорила, все смеются! — безразлично ответила Хэ Вэньси.

— Ладно, ладно, не приставай к брату, — Госпожа смотрела на эту внучку с всё возрастающей симпатией. Когда та только приехала в Столичный Город, она была не очень разговорчива, а сказав несколько слов, легко краснела.

Хотя она была вежлива, но слишком уж осторожна.

К счастью, со временем они сблизились, она стала чаще улыбаться. Самое ценное — она была искусна и в науках, и в воинском деле, обладала хорошим характером и нравом. По сравнению с юношами из других знатных семей, у Госпожи не было к этой внучке никаких претензий.

Тем временем на стол стали подавать блюда. Госпожа с улыбкой взяла палочки:

— У Юаньцуна сегодня приём, он не вернётся ужинать. Начинайте есть.

Хэ Цзи-вэнь дождалась, пока взрослые начнут есть, и только тогда взяла свою миску.

После ужина Хэ Цзи-вэнь, держа Бэнбэна, ускользнула от Хэ Пина, тайком вышла из резиденции через боковые ворота, купила в лавке Лю Цзи две упаковки пирожных и направилась прямиком в Ваньчуньлоу.

Лу Шиши, узнав, что она пришла, тут же забыла о своём унынии последних дней и велела проводить её на третий этаж.

— Господин Хэ, вы пришли, — Лу Шиши уже ждала у двери. Увидев кошку на руках гостьи, она на мгновение замерла. — Господин держит кошку?

Зачем приходить в Цзяофан с кошкой?

— Да, — Хэ Цзи-вэнь заметила её недоумение, но сегодня она пришла без Хэ Пина. Ей, девушке, было безопаснее войти сюда, прикрываясь кошкой. — Госпоже нравятся кошки?

Лу Шиши никогда не любила этих маленьких животных: от них летит шерсть, да ещё и повсюду пахнет испражнениями.

— Нравятся. Господин, прошу, проходите в комнату.

— Прошу, — Хэ Цзи-вэнь последовала за Лу Шиши, сняла обувь и вошла в комнату. — Пирожные из лавки Лю Цзи. Прошу госпожу принять.

Лу Шиши приняла подарок обеими руками и поставила его на столик рядом:

— Господин так внимателен. Прошу садиться сюда. — Говоря это, Лу Шиши лихорадочно соображала, как отговорить гостью от просьбы о новых нотах!

— Госпожа Шиши, я слышала, вы уже сочинили вторую часть этих нот? — сев, Хэ Цзи-вэнь без промедления достала нотную тетрадь. — Я тут два дня сидела взаперти и тоже дописала вторую часть. Сегодня специально принесла, чтобы мы могли сыграть обе версии на цине и обсудить их.

Услышав это, Лу Шиши совершенно растерялась. Она поспешно схватила ноты, которые одолжила Хэ Луаньчжан, и пролистала их. Там действительно была только первая часть!

Неужели в тот день она украла неоконченную рукопись Линь Шуи?

Лицо Лу Шиши побледнело. Ей следовало тогда посмотреть, что она берёт! Лу Шиши сильно запаниковала и, с трудом улыбнувшись, спросила:

— От кого господин слышал, что я уже сочинила вторую часть?

— О, мне сказала одна из девушек вашего заведения. Та самая, что выступала с вами в резиденции первого министра! — Сказав это, Хэ Цзи-вэнь вдруг вспомнила слова своего кузена. — Кажется, её зовут госпожа Циньшу!

Лу Шиши стиснула зубы от злости. Эта Линь Шуи! Она явно решила ей насолить!

Хэ Цзи-вэнь держала в руках свою дописанную часть и с недоумением посмотрела на Лу Шиши:

— Госпожа Шиши? Что-то не так?

— Нет, вторая часть у неё. Я сейчас схожу и заберу, — сказала Лу Шиши и встала.

Услышав это, Хэ Цзи-вэнь тоже поспешно поднялась:

— Я пойду с госпожой Шиши.

— Не надо! — голос Лу Шиши прозвучал слишком громко. Она тут же испуганно добавила: — Господин, попейте пока чаю здесь. Я быстро вернусь. — С этими словами она торопливо открыла дверь и вышла.

Хэ Цзи-вэнь осталась стоять на месте в некотором замешательстве. Оглядевшись, она увидела у окна цинь и медленно подошла к нему. Это был обычный инструмент. Хэ Цзи-вэнь подумала и коснулась струны. Струны были немного ослаблены, звук был неправильным.

Хэ Цзи-вэнь тут же присела, собираясь помочь настроить струны, но заметила на подушечке пальца, которым коснулась струны, полоску пыли.

Этот цинь не был похож на тот, на котором играют каждый день. К тому же, разве человек, любящий цинь, мог позволить инструменту, передающему голос души, покрыться пылью? И тем более оставить струны ослабленными и не настроить их?

Подумав об этом, Хэ Цзи-вэнь встала и попыталась найти в комнате другой цинь, но, кроме висевшей на стене пипы, больше ничего не было.

— Пипа! — Хэ Цзи-вэнь посмотрела на пипу на стене и вспомнила мелодию, которую слышала в резиденции министра. Хотя техника была искусной, звуки были вычурными и вульгарными.

Тогда она подумала, что это был заказ министра, но сейчас ей смутно показалось, что Лу Шиши — не та, кто играл на цине.

Но если не Лу Шиши, то кто?

Хэ Цзи-вэнь вспомнила столкновение в резиденции министра. Неужели это была она?

Сердце Хэ Цзи-вэнь ёкнуло, но она тут же покачала головой. Если бы это была она, то днём у лотка с кошками она бы не сказала ей, что Лу Шиши дописала вторую часть. У неё не было причин обманывать её. Да и у госпожи Лу не было причин выдавать себя за исполнительницу.

— Мяу~ — позвал Бэнбэн со своего места.

Хэ Цзи-вэнь очнулась, подошла, взяла Бэнбэна на руки и сказала:

— Тебе тоже кажется это странным, да? Эта госпожа Лу не похожа на ту, кто играет на цине. Но я ведь только что познакомилась с ними обеими. Случайные знакомые, мимолётная встреча… Зачем им меня обманывать? Причины, мотива… нет!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение