Весенняя охота на горе Шоу (Часть 2)

Весенняя охота на горе Шоу (Часть 2)

Когда все было готово, и наступила вечерняя пора, Е Чжао собрала чиновников в боковом зале, чтобы обсудить завтрашнюю церемонию жертвоприношения.

В позолоченной курильнице в форме головы зверя огонь мерцал, отбрасывая причудливые тени.

Курильницу обвивали девять золотых драконов с круглыми глазами, словно медные колокольчики. Из их пастей струился тонкий дым.

Внезапно порыв ветра распахнул окно.

Резные створки заскрипели и затряслись.

Ветер ворвался в зал, поднимая листы бумаги со стола и разбрасывая их по полу.

Пламя свечей затрепетало. Толстые, как рука младенца, красные свечи тихо плакали, роняя воск.

Е Чжао, почувствовав прохладу, подняла голову и удивленно сказала: — Днем было ясно, откуда же взялся такой сильный ветер? Как странно.

— Ваше Высочество, не стоит беспокоиться, — сказал один из чиновников. — В последние годы погода в Чансине стала очень переменчивой. Бывало, что и град шел среди ясного неба. Это всего лишь ветер, ничего страшного.

После непродолжительного обсуждения Е Чжао немного успокоилась и приготовилась перейти к следующему вопросу.

Вдруг снаружи раздался крик: — Пожар! Пожар!

Е Чжао отложила чертежи и поспешила к выходу. Чиновники последовали за ней.

Выйдя из зала, Е Чжао увидела на северо-западе огромное зарево. Густой черный дым заволок полнеба. Солдаты и слуги бегали с инструментами, пытаясь потушить огонь.

Е Чжао схватила за руку пробегавшего мимо стражника: — Что случилось?

Стражник, придя в себя и узнав наследную принцессу, поспешно доложил: — Ваше Высочество, все было хорошо, но когда поднялся ветер, вдруг загорелся жертвенный алтарь. Сейчас там полный хаос. Солдаты и слуги пытаются потушить пожар.

— Как там Его Величество? — спросила Е Чжао.

— Все случилось так быстро, я не знаю.

Е Чжао нахмурилась. Она была недовольна этим ответом, но сейчас не было времени на выяснение обстоятельств. Главное — потушить пожар и успокоить людей.

— Возьмите мой жетон, — приказала она. — Передайте генералу Пицзи, Цинь Чжэну, чтобы он взял отряд лучших солдат и отправился охранять императора. Он должен обеспечить безопасность Его Величества и… — она запнулась, но все же неохотно добавила, — и Ло Гуйфэй.

— Прикажите генералу Хувэй собрать Юйлиньвэй, чтобы спасти пострадавших и потушить пожар. А вы, — Е Чжао повернулась к чиновникам Министерства строительства, ее взгляд был твердым, а голос — решительным. В этой критической ситуации она сохраняла спокойствие и хладнокровие, проявляя большую силу духа, чем многие мужчины. В эти трудные времена в ней проявились качества истинного правителя. — Соберите мастеров. Как только пожар будет потушен, оцените ущерб, нанесенный алтарю, и восстановите его к завтрашнему полудню.

Чиновники Министерства строительства, пораженные решительностью Е Чжао, хором ответили: — Слушаемся!

Отдав все распоряжения, Е Чжао поправила смятые рукава и спокойно сказала: — В такую сухую погоду деревянный алтарь легко может загореться. Вы понимаете, господа?

Все присутствующие поклонились, отвечая: — Да!

Сегодня они впервые увидели, что наследная принцесса, которую всегда считали мягкой и даже слабой, может быть такой решительной и бесстрашной.

Е Чжао сохраняла невозмутимый вид, но в глубине души ее тревожили нехорошие предчувствия: «Главное для государства — это жертвоприношения и война. А теперь, накануне церемонии, загорелся жертвенный алтарь. Неужели это плохое предзнаменование?»

Однако у нее не было времени размышлять о причинах пожара. У нее было слишком много дел.

Этот пожар, словно опавший лист, промелькнул в ее мыслях и исчез без следа.

Следующие несколько дней прошли спокойно. Охота подходила к концу, и Е Чжао наконец смогла немного расслабиться. Сегодня был последний день охоты. После полуденной церемонии закрытия весенняя охота на горе Шоу официально завершится.

Е Чжао сидела на лошади, слегка придерживая поводья, и позволяла лошади идти, куда ей вздумается.

Они находились на просторном лугу.

После дождя воздух был чистым и свежим, а вид открывался до самого горизонта.

На этой бескрайней равнине и душа становилась шире.

Сегодня на ней был светло-желтый костюм для верховой езды, украшенный нежно-фиолетовой вышивкой.

Она выглядела свежо и изящно, и ее настроение было таким же легким и беззаботным.

Цинь Чжэн ехал рядом с ней. Немного поодаль следовала левая гвардия Восточного дворца.

— Ваше Высочество, пир начнется в пять утра, нам пора возвращаться.

Е Чжао, немного подумав, кивнула. Она огляделась по сторонам, но не нашла того, кого искала, и спросила Цинь Чжэна: — А-Чжэн, ты видел Люлана?

Люлан был младшим братом Ван Шэна. Ему было всего десять лет, но он с детства любил боевые искусства. Узнав о весенней охоте, он умолил своего отца взять его с собой.

— Он только что был здесь, — ответил Цинь Чжэн. — Наверное, убежал куда-то играть. Не беспокойтесь, Ваше Высочество, я отправлю людей на его поиски.

— Нет, А-Чжэн, пойди сам, — сказала Е Чжао. — В этих горах много диких зверей. Я волнуюсь за Люлана. Он младший брат Вэньжо, а его отца и старшего брата сейчас нет рядом. Мы должны вернуть его в Чансин целым и невредимым.

Ван Шэн и его отец не участвовали в весенней охоте. У этой истории была своя предыстория. Старейшина Ван, в силу своего возраста, мечтал о внуках, но Ван Шэн наотрез отказывался жениться. Старейшина Ван очень переживал из-за этого и постоянно жаловался своему старому другу, Чжэнскому гуну. Ведь только у него был такой же непослушный сын, Се Янь!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение