Старый лекарь: Он что, пережил потрясение? Может, прощупать ему пульс?
Императрица: Неужели в тюрьме так хорошо кормят?
У Му-фей: Отправить в тюрьму, а не в преисподнюю — его теща поистине великая благодетельница! Не то что его мать, которая упаковала его отца, потерявшего девственность, и соблазненную им любовницу и отправила их вражеской армии в качестве заложников.
Каждый удар меча вражеского генерала бил ее прямо в сердце.
Если бы этот генерал не имел дел с женщинами, он думал, что его старая мать наверняка бы похитила его в свой шатер.
— Теща была убита горем и в гневе взяла еще одного мужа. Возможно, жизнь стала слишком хорошей, ей стало намного лучше!
Я сегодня пришел рассчитаться. Впредь моей теще больше не нужно принимать лекарства!
Только тогда все поняли.
Избавить народ от зла, действовать от имени Небес — разве это не радостное событие?
— Лекарь, скорее осмотрите мою Госпожу!
Вскоре в лечебницу с криком вбежал насквозь промокший мужчина.
Четверо в лечебнице дружно перевели взгляд на... носилки за его спиной.
Двое мужчин, несших носилки, осторожно опустили их на землю.
На носилках лежала женщина. Было видно, что ее хорошо защищали: под проливным дождем ни одна часть ее тела не промокла.
В этот момент женщина подняла руку в воздух —
Тянула нить.
Ее взгляд был настолько сосредоточен, что казался материальным.
Промокший мужчина с печальным видом сказал: — У тебя уже десять мужей, почему ты все еще не удовлетворена?
Эти слова были сказаны без начала и конца, и все были в недоумении.
— Что случилось с твоей Госпожой?
Мужчина с горечью ответил: — Она сама себе тянет нить, вместо Юэ Лао.
...
Старый лекарь: — Я думал, она отравилась грибами.
Мужчина безжизненно сказал: — Вы тоже правы.
...
— Моя Госпожа недавно взяла нового мужа и очень его любит. Я не выдержал и подсунул ему тарелку полусырых грибов. Изначально хотел проучить его, но неожиданно Госпожа съела их первой, и вот она стала такой. Лекарь, скорее спасите ее!
Старый лекарь покачал головой: — Принес те грибы?
Мужчина снял с пояса саше.
Старый лекарь внимательно рассмотрел его, определил вид грибов, затем присел и прощупал пульс женщины.
Мужчина взял другую руку женщины и с любовью сказал: — Скорее поправляйся. Впредь я больше не буду ревновать. Бери замуж сколько хочешь, мы, братья, будем хорошо тебе прислуживать!
Императрица: Как завидую.
Вэнь Лэ-фей: Какой великодушный.
У Му-фей: Как противно.
Старый лекарь: Лучше вызвать рвоту.
Отправив этих людей, вскоре пришел еще один.
Реакция мужчины, когда он вошел, была такой же, как у первого: увидев посторонних, он начал мямлить. Возможно, из-за сегодняшней занятости старый лекарь был немного нетерпелив: — Взрослый мужчина, а все мямлит!
Получив выговор, мужчина заговорил четко: — Моя Госпожа родила несколько детей, но ни один из них не мой. Моя мать уверена, что я болен. Лекарь, посмотрите, нет ли у меня какой-то серьезной болезни?
Ли Мэнъяо: — ...
Как-то это звучит неправильно?
Старый лекарь тоже не сразу понял, растерянно глядя на него, не зная, что сказать.
— Лекарь, Вы обязательно должны меня вылечить! Вы не знаете, как неприятно говорят мои дяди и двоюродные братья, когда я возвращаюсь домой на праздники!
Ли Мэнъяо было любопытно, насколько неприятно могут говорить мужчины, как вдруг почувствовала на себе обжигающий взгляд.
Подняв глаза, она увидела, как какой-то глупый здоровяк с ожиданием смотрит на ее живот.
...
Как бы неприятно ни говорили его дяди и двоюродные братья, она ни за что не родит ему!
Императрица посмотрела на него, и У Му-фей почувствовал себя немного обиженным. Он повернул голову к Вэнь Лэ-фею, затем переводил взгляд между ним и мужчиной, пришедшим на прием, на его лице появилось недоумевающее выражение. Внезапно он остановил взгляд на Вэнь Лэ-фее и глупо захихикал.
Ли Мэнъяо: — ...
Она вдруг вспомнила, что сказала ему его мать перед тем, как он женился и попал во дворец.
— Ваше Величество, мой сын не годится ни в бою, ни как человек. Вы ни в коем случае не должны рожать от него ребенка.
Если Вы оскверните императорскую кровь и родите такого же простофилю, как он, я впредь не смогу показаться на глаза прежним императорам!
— ...Неужели до такой степени?
Старый генерал тяжело покачал головой: — Это потому, что Вы его еще не видели.
Родив его, я уже совершила великий грех. Я не хочу, чтобы Ваше Величество повторяли мою ошибку и после десяти месяцев беременности родили нечто нечеловеческое!
!
— Вы обязательно должны дать ему лекарство, лишающее потомства, чтобы навсегда избавиться от этой напасти!
!
!
— Я помню, что Вы, мой дорогой чиновник, родили только его одного. Если у него не будет потомства, разве Ваш род не...
— Такова судьба, я смирился. Эта ветвь уже испорчена. Если предки узнают, что он осквернил императорскую кровь, они, боюсь, не смогут упокоиться с миром!
!
!
!
— Лекарь, я собираюсь жениться. Пожалуйста, осмотрите меня, особенно проверьте, смогу ли я... быть в состоянии эрекции?
...
На мгновение в лечебнице воцарилась неловкая тишина.
— Ты хочешь, чтобы я посмотрел?
— старик с белой бородой уставился на него своими впалыми глазами. — Хочешь, чтобы у меня появился ячмень?
Разве ты сам не знаешь, можешь ты или нет?
!
Мужчина с любопытством посмотрел на него: — Как я сам узнаю?
После некоторого непристойного объяснения мужчина покраснел. — Я с детства жил под чужой крышей, никто мне этого не рассказывал.
— Не знать — это нормально. Это лишь говорит о чистоте твоего тела и души и об абсолютной преданности будущей Госпоже.
После серии осмотров старый лекарь похлопал его по плечу: — Ты в полном порядке. Твоя Госпожа наверняка будет любить тебя больше всех.
— Мой черепаший сын набедокурил, пока я спал, не знаю, сможет ли он теперь!
Мужчина средних лет вбежал в лечебницу под дождем, вытер лицо и, когда зрение прояснилось, точно нашел лекаря в толпе и с нетерпением схватил его за руку.
Старый лекарь с отвращением выдернул руку, вытер воду с руки платком и нетерпеливо сказал: — Если не получится, роди еще одну дочь. Сыновья все равно ничего не стоят.
(Нет комментариев)
|
|
|
|