— Я прощупал твой пульс и обнаружил, что у тебя, должно быть, с рождения почки слабые, врожденная недостаточность, которую нельзя восполнить позже. Лучше будь великодушным и найди своей Госпоже способного мужчину. Тогда то, чего ты не можешь сделать, сделают твои братья, тебе не нужно будет стыдиться, и твоя Госпожа не будет слишком тебя пренебрегать.
— Я не...
— Если ты не можешь удовлетворить свою Госпожу, то должен стараться сделать ее счастливой.
— Может быть, мне стоит есть больше бычьих пенисов, оленьей крови...
— Тебе это не подходит. Лечение пищей вызовет реакцию только сверху, а внизу не поможет.
— Что?
— Если не хочешь умереть от чрезмерного носового кровотечения, делай, как я сказал.
Невысокий мужчина откинул занавеску и, увидев троих снаружи, тут же залился краской.
Ли Мэнъяо вовремя отвернулась, сохранив этому несчастному мужчине последнюю толику достоинства.
— Такой молодой, и уже не можешь?
— !
Ли Мэнъяо: Лучше пусть его мать заберет его!
— Это ты не можешь!
— Эй! Что за чушь ты несешь?
Я не могу делать другое, но делать...
— Замолчи!
Ли Мэнъяо не выдержала.
Мужчина неохотно замолчал.
Императрица была раздражена. Только что лекарь сказал, что если больше бегать, прыгать, заниматься спортом и сохранять спокойствие, то можно восстановить мужскую силу. Тогда, если сменить подход, сделать так, чтобы мужчина не мог бегать и прыгать, и его душевное состояние было нестабильным, разве он не...
Ли Мэнъяо пристально посмотрела на У Му-фея. В этот момент он опустил голову, получив от нее выговор, его грудь заметно вздымалась, явно показывая нестабильное душевное состояние.
Сейчас он все еще сидел в шезлонге, не мог ни бегать, ни прыгать. Лекарь сказал, что после нанесения лекарства ему скоро станет лучше.
Теперь не хватало только яда.
У Му-фей уныло сказал: — Впредь я не буду нести чушь.
Ради верного старого генерала...
— Я буду только хорошо работать!
Вот и отравлю его до смерти!
— Лекарь, у Вас есть яд?
— спросила Императрица, стиснув зубы.
Старый лекарь удивленно посмотрел на нее.
Осознав, что сказала, Ли Мэнъяо резко пришла в себя.
Она действительно была в ярости.
Чтобы ее не отправили в чиновничий двор, она поспешно объяснила: — Я не собиралась никому вредить...
— Я понимаю.
Старый лекарь с состраданием посмотрел на нее. — Эти двое: один красив, но бесполезен, другой полезен только сейчас. Тебе действительно тяжело!
Оба наложника: Вы вообще слышите, что говорите?
Ли Мэнъяо: — ...
Ей действительно тяжело, но уж точно не потому, что она мало вышла замуж!
— Не расстраивайся, — серьезно сказал старый лекарь. — Твои страдания еще впереди!
Ли Мэнъяо: — ...
Ей стало очень любопытно. — Почему Вы думаете, что у меня только двое?
— Посмотри, что на тебе надето?
Сказав это, старый лекарь повернулся и вошел в аптеку.
Императрица опустила взгляд на себя. Ее одежда была очень простой, без украшений.
Значит, он думал, что она настолько бедна, что может позволить себе только двоих?
Если бы это было так...
Ей действительно немного не повезло.
Вскоре в лечебницу пришел еще один человек.
Пришедший выглядел изможденным, сгорбленным, говорил слабым голосом.
— Где лекарь?
У Му-фей все еще злился на старого лекаря за то, что тот его недооценил, и громко крикнул в сторону аптеки: — Старый черт, люди пришли, почему ты еще не выходишь!
— Ого, как же в такой ливень все приходят один за другим?
Старик пробормотал: — Кто там?
У Му-фей взглянул на мужчину, стоявшего посреди зала, и пробормотал: — Бледное лицо, застывшее тело, этот вид, когда не можешь говорить... В последний раз я видел такое на поле боя.
Сердце Императрицы необъяснимо дрогнуло.
— Похоже, он вот-вот испустит дух!
— крикнул мужчина.
Вэнь Лэ-фей: Так хочется уйти.
Ли Мэнъяо: Так хочется уйти!
Мужчина, который вот-вот испустит дух: Так хочется отправить его прочь!
Старый лекарь вышел.
— Ого?
Никто не собирается... — Он вовремя оборвал фразу.
— Лекарь, — чтобы люди не думали, что он похож на мертвеца, мужчина с трудом собрался с силами, — в последнее время я все время ухаживал за ребенком и так устал, что совсем потерял человеческий вид.
У Му-фей недоуменно почесал голову: — Ухаживать за ребенком так утомительно?
— Хм, почти так же, как рубить лес раньше.
Лекарь, пожалуйста, скорее выпишите мне лекарство. Я сейчас так устал и выгляжу так ужасно, что Госпожа даже не обращает на меня внимания. Вы должны поскорее помочь мне восстановить фигуру и внешность!
Старый лекарь велел мужчине сесть и прощупал его пульс.
— Госпожа, — У Му-фей посмотрел на Императрицу и торжественно пообещал: — В будущем я буду ухаживать за нашими детьми, и точно не стану таким, как он.
Императрица: — ...
Глядя на него, ей совсем не хотелось рожать детей.
Если бы у нее родился ребенок, похожий на него, ей бы пришлось плакать, обняв его мать!
Прошло еще немного времени...
— Ого!
Старый лекарь, явно узнав знакомого, приветливо заговорил с пришедшим: — Ваша семья давно не присылала за лекарствами. Я уж думал, вы считаете мое искусство никчемным и перешли к другим!
— Ни в коем случае, ни в коем случае! В радиусе десяти ли Вы лучший лекарь!
— Ха, сегодня у тебя такое хорошее настроение, случилось что-то радостное в семье?
Мужчина с улыбкой кивнул: — Моего тестя, который изменял, поймала теща и отправила его вместе с любовницей в тюрьму!
(Нет комментариев)
|
|
|
|