Гаремные интриги (Часть 2)

Императрица, с раскрасневшимся лицом, закрыла глаза и позволила собой распоряжаться. В разгар страсти она непрерывно дрожала. У Шэн-фей становился все более неудержимым, и движения становились все громче.

Непрерывные тяжелые вздохи смешивались с тонкими стонами удовольствия, с "молящими о пощаде" звуками кровати, не выдерживающей нагрузки, и ритмичными "ударами".

Внутри дворца страсть была горячей и бурной, а снаружи, Вэнь Минь-фей тоже прилагал немалые усилия.

Целых два часа, семь струн порвались, осталась только одна, а звуки изнутри все не прекращались.

Что за черт!

Один удар барабана, и он сник, а теперь он порвал все струны, а там все еще не закончили!

Что за паршивая цитра!

Вэнь Минь-фей думал, что звуки цитры слишком тихие и не доходят до внутренних покоев, но он не знал, что мужчина внутри слышал все прекрасно.

Просто для него этот шум ничего не значил.

У Шэн-фей был в самом расцвете сил. Раньше, когда он спал на поле боя, готовый к битве, он часто не мог уснуть, думая об Императрице.

В большой палатке спало много мужчин, но в его маленькой палатке он хотел спать только с одной женщиной.

Много ночей, когда гремели боевые барабаны, он шел убивать, полный огня.

Пока он не рубил сотню-другую человек, он не мог успокоиться!

Поэтому шум, который производил Вэнь Минь-фей, нисколько его не беспокоил!

О нет, все-таки беспокоил.

Он вдруг вспомнил, как Императрица всегда любила сидеть с Вэнь-феями и играть на цитре. Он пытался присоединиться, но Императрица часто отмахивалась, говоря, что он "играет на цитре перед быком"...

В одно мгновение кровать заскрипела еще более хрипло.

Ли Мэнъяо не могла сдержать стон и хотела оттолкнуть этого внезапно взбесившегося быка, но он крепко удерживал ее руки и ноги.

— Ты наглец!

— У меня все большое.

— Убирайся!

— Уже убираюсь.

Ли Мэнъяо была в ярости. Хорошо, что он был сверху, и она не могла пошевелиться. Если бы она была сверху, она бы в мгновение ока избила его до синяков.

Взгляните на Вэнь-феев, каждый из них был у нее под каблуком.

Впрочем, у них, кажется, не было той способности, которая заставляла ее так сильно хотеть их побить...

С одной стороны, Вэнь Минь-фей был в ярости, с другой — Вэнь Лин-фей очень нервничал.

Дата, когда Вэнь Чэн-фей должен был провести ночь с Императрицей, была отложена, и его очередь, следующая за ним, неизбежно тоже сдвинулась. Если кто-то еще совершит какой-нибудь подвиг, или Императрица просто забудет о нем, ему придется ждать до "года обезьяны", чтобы провести с ней ночь!

Вэнь Лин-фей использовал все свои знания и за ночь переписал стопку сутр для Вдовствующей императрицы.

Как Вэнь-фей, он прекрасно владел каллиграфией.

Среди всех наложников он был редким исключением.

Если бы он стоял рядом с У-феями, он был бы как журавль среди кур!

Ваше Величество почтительна к матери и каждый день навещает Вдовствующую императрицу утром и вечером. Если он принесет Вдовствующей императрице рукописные сутры, Императрица увидит его искренность, и, возможно, ночью...

Он не считал, что лезет без очереди. Если бы не чье-то вмешательство, сейчас была бы его очередь.

Вэнь Чэн-фей, который понял это позже: — ...Два сукиных сына!

Не зря они одной крови!

Все вместе сговорились!

Однако Вэнь Лин-фей в конце концов не смог провести ночь с Императрицей.

Потому что У Шэн-фей так измотал Императрицу, что при виде наложников у нее подкашивались ноги, и она просто отменила все визиты через Цзиншифан.

Императрица больше не переворачивала таблички!

У Шэн-фей был очень доволен этим, это доказывало его способности.

Но радовался только он.

Другие наложники во дворце совсем не радовались, особенно Вэнь Лин-фей, который зря столько планировал!

Глядя на самодовольный вид У Шэн-фея, Вэнь Лин-фею хотелось содрать с него кожу!

Раз уж он первым съел мясо, разве он не мог оставить ему хоть немного бульона?

Ночью Вэнь Лин-фей ворочался в постели. Придворный, видя его беспокойство, уговорил: — Уже поздно, Господин, ложитесь спать. Завтра еще на утренний прием.

— Изначально сегодня ночью Ваше Величество должна была быть со мной, и все из-за этого грубияна!

Вэнь Лин-фей был в ярости. Его положение при дворе не было высоким, и он даже не мог хорошо разглядеть Императрицу. Он хотел воспользоваться этой прекрасной ночью, чтобы Императрица принадлежала только ему одному, но все было испорчено этим мерзавцем!

— Господин, не сердитесь. Как только Ваше Величество восстановит силы, первым делом она призовет Вас.

— Ночь длинна, и сны могут быть разными. Кто знает, не устроит ли кто-нибудь еще какую-нибудь пакость?

— Вы имеете в виду...

— Ваше Величество сказала, что не будет призывать наложников, но кто знает, не будет ли кто-то лицемерничать и использовать подлые методы. Нет, я не могу позволить кому-то опередить меня!

Вэнь Лин-фей встал с кровати.

По пути к Императрице он неожиданно встретил много единомышленников.

— У Чжи-фей?

— Вэнь Лин-фей стиснул зубы. — Разве Ваше Величество не призывала Вас несколько дней назад? И Вы все равно пришли? По-моему, Вы нисколько не заботитесь о Вашем Величестве!

— Я говорю, Вэнь Лин-фей, что с тобой не так?

Ваше Величество много дней не была со мной. Что такого в том, что я пришел, чтобы она увидела меня?

Разве не проявление заботы, когда Ваше Величество видит, что мужчина, о котором она беспокоится, силен и здоров?

— Ты! Бесстыдник!

— Хм, ты говоришь о чести? Что ты делал несколько дней назад вместе с У Шэн-феем? Думаешь, мы не знаем!

— Ты!

— Вэнь Лин-фей покраснел от гнева. — Что я делал? Ты видел?

— Хм, твой родственник все время болтал, что благодаря тебе он стал "культурным человеком" в глазах Императрицы.

Вэнь Лин-фей: — ...Несчастье в семье!

— Все говорят, что Вэнь-феи изящны в речах и поступках, с широкой душой, и не знаю, как среди вас появился такой коварный мужчина.

— Хватит, — не удержался Вэнь Чжоу-фей.

— Хватит чего? Все бесстыдники, почему он говорит так обо мне?

— У Чжи-фей был очень зол.

...

Спустя долгое время.

Один человек тихо сказал: — Так говорить нельзя.

— Почему нельзя? Какой порядочный человек посреди ночи идет искать женщину!

...

Вся сцена замерла.

На мгновение атмосфера стала очень неловкой.

У Чжи-фей, который говорил, не подумав, наконец осознал, что сказал, и впервые почувствовал себя неловко.

— Я пойду первым, а вы не спешите.

Обладая боевым искусством цингун, он исчез из виду в мгновение ока.

Однако затем мелькнула еще одна фигура. Судя по тому, кто исчез, это был другой У-фей, Чан-фей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Гаремные интриги (Часть 2)

Настройки


Сообщение