Обращение с пленными (Часть 1)

Обращение с пленными

Атмосфера в этот момент была очень напряженной. Братские чувства, которые были на поле боя, улетучились, как только они вернулись в гарем, и несколько человек снова стали смотреть друг на друга как бойцовые петухи.

В вопросе борьбы за благосклонность никто никому не уступал!

Естественно, У Сянь-фей стал для всех бельмом на глазу и костью в горле.

Бойцы никогда не соревнуются в красноречии, поэтому У Сянь-фей, который радовался всего четыре дня, без сюрпризов получил взбучку.

На поле боя он почти не пострадал, а вернувшись во дворец, оказался избит до синяков и ссадин. Любой другой давно бы разозлился, но ему было все равно.

Через некоторое время он отправился к императрице с этим распухшим лицом.

Пусть она увидит, что настоящие грубияны — это эти У-феи!

А он груб только в одном месте!

В отличие от других импульсивных и безрассудных У-феев, у У Сянь-фея был некоторый ум, просто его было немного.

— Кстати, что делать с принцем, которого мы привезли?

— спросил У Чжи-фей.

— Какой еще принц, это просто пленник!

— с полным презрением сказал У Вэнь-фей.

— Верно, каким бы знатным он ни был раньше, теперь он всего лишь пленник, которого каждый может растоптать, — оскалился У Дэ-фей.

Было кое-что, о чем никто не говорил вслух, но все прекрасно понимали —

Противник был слишком талантлив.

Говорили, что он мог сочинить стихотворение за три шага.

А они в тридцать-сорок лет не могли написать ни одного стихотворения-экспромта.

Бог знает, та группа Вэнь-феев во дворце уже доставляла им достаточно головной боли.

Не говоря уже о том, что этот человек выглядел как красавец, словно демон.

И, черт возьми, он был военнопленным!

Государство Ли всегда хорошо обращалось с военнопленными.

Например, У Чжи-фей полгода назад пробился в гарем именно из военнопленных.

Видя, что все смотрят на него, У Чжи-фей не мог усидеть на месте.

— Что за взгляды у вас? Он может сравниться со мной?

Тогда на поле боя мы с Вашим Величеством с первого взгляда нашли общий язык. Когда она замахнулась на меня мечом, я просто снял доспехи.

Вся сцена замерла.

— Умереть под цветком пиона, даже будучи призраком, быть изящным.

Я часто слышал эти слова, поэтому не забыл их, но не понимал, пока не встретил Ваше Величество. В тот момент я словно пробил все семь меридианов и восемь каналов, вдруг прозрел. Ваше Величество хотела лишить меня жизни, как я мог заставить ее утруждаться?

— Хм, простофиля, не знаю, как Ваше Величество на тебя польстилась?

— очень удивился У Чжи-фей.

— Я тоже удивляюсь!

— вспомнил У Цай-фей, — Четыре года назад я сопровождал Ваше Величество в походе. Тогда наша страна еще не была такой, как сейчас, войска были очень ограничены, но Ваше Величество умело расставляла ловушки и легко превращала опасность в возможность, обращая противника в бегство. Но даже так никто не сдавался, только когда мы добрались до него, он выглядел как настоящий крепкий мужчина, но увидев Ваше Величество, он бросил меч и с нетерпением подошел, подставляясь под ее меч. Ваше Величество никогда не видела такого, и прямо сказала, что он животное...

— Невежда! Ваше Величество сказала "хорошая птица"!

— И что с того, что "хорошая птица"? Разве Ваше Величество не ругала тебя?

— Бить — значит любить, ругать — значит заботиться!

К тому же, что такого в слове "хорошая птица"?

Ваше Величество даже сказала, что я "хороший"!

— А потом она назвала тебя бревном!

— Где я бревно? Следуя методу, которому меня научила Ваше Величество, на третий год я заставил своего короля сдаться!

Звуки их спора разнеслись далеко, заставив нескольких Вэнь-феев нахмуриться.

Всего лишь фраза "хорошая птица выбирает дерево для гнезда", и они смогли понять из нее столько всего?

— Однако, хотя Ваше Величество в чем-то и ошибалась, она все же сдержала слово. После того, как я стал верным "животным" Вашего Величества, она действительно спала со мной.

Вэнь-феи: ...

Грубо!

— Ладно, ладно, вернемся к делу. Что же делать с этим человеком?

— Убить!

Вэнь-феи нахмурились. Эти грубияны слишком жестоки, но этот метод действительно мог решить все раз и навсегда.

К тому же, им не пришлось бы пачкать руки.

— Это дело нельзя откладывать!

Как только там прозвучали эти слова, здесь несколько Вэнь-феев огляделись по сторонам, и, не увидев никого лишнего, один из них понизил голос: — Как только он умрет, мы пойдем доложить Вашему Величеству и отправим всех этих грубиянов в Холодный дворец!

— Верно, уже два месяца эти болваны почти каждый день занимают Ваше Величество, еще и хвастаются перед нами, говорят, что мы не такие способные. Тьфу! Не боятся, что железный прут превратится в иглу!

— Эх, если императрица не придет, я скоро заржавею!

— Кто бы говорил!

— В такое время в гарем ни в коем случае нельзя пускать новых людей.

Это было общее мнение всех.

— Верно, я сейчас же пойду и убью его!

— свирепо сказал У Чжи-фей. — Я ни за что не позволю другим пройти по тому короткому пути, по которому прошел я!

— Но действовать за спиной Вашего Величества... В конце концов, это неправильно.

— Хотя я тоже хочу, чтобы этот человек немедленно умер, мы, как наложники, должны соблюдать свои обязанности.

Помню, за день до того, как я вошел во дворец, я поклялся перед алтарем предков моему прадеду, что никогда не обману Ваше Величество, иначе он не сможет переродиться...

Вэнь-феи: ...

Не зря говорят: "трудно быть верным и сыном одновременно".

— Куда отправится этот человек, должно решить Ваше Величество. Мы должны только слушаться.

Вэнь-феи чуть не скрипели зубами. У Ли-фей говорил это, не стесняясь. Разве он не часто уносил Ваше Величество посреди дороги, когда боролся за благосклонность?

Те долго молчали, чем до смерти напугали Вэнь-феев, но какая разница?

Императрица влюбилась в пленника и хочет сделать его своей императрицей!

Как гром среди ясного неба, эта новость ошеломила мужских наложников, и весь гарем закипел.

Раньше все были наложниками, и никто не был знатнее другого.

Но теперь пленник, тихо и незаметно, взлетел на такую высоту! Это то, чего дядя может стерпеть, но тетя не может!

— Если бы я знал, я бы не беспокоился о том, сможет ли мой прадед переродиться!

— Ваше Величество сказала, что раз принц преподнес в дар богатства целой страны, то к нему следует относиться хорошо.

— Что он там преподнес? Все эти вещи мы сами захватили!

— Именно! Бог знает, чтобы помешать ему спрятать ценные вещи, я даже сорвал с него его штаны, вышитые золотой нитью!

Вэнь-феи: Вы вообще можете говорить нормально?!

— Но сорвать их было нелегко. Он выглядел как смазливый мальчишка, не способный даже курицу связать, но оказалось, что у него есть кое-какие боевые навыки! Он смог выдержать сотню ударов под моим натиском!

Ого! Если бы мои навыки не были лучше, я бы с ним не справился!

Но даже так он не покорился мне и все время называл меня грубияном.

В этом он был прав.

— В гневе я разорвал его штаны прямо у него на глазах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Обращение с пленными (Часть 1)

Настройки


Сообщение