Путешествие инкогнито (Часть 1)

— Тогда пусть они прислуживают правителю во время их менструального периода или беременности.

Вэнь Лин-фей, который давно был недоволен У Чжи-феем, резко выскочил вперед. — Послушай, что ты говоришь! Такое может сказать только тот, кто не рождался свиньей!

Такая грубость... Неужели это из уст Вэнь-фея?

У Чжи-фей покраснел от гнева. — Тогда выберите старых, пусть они придут во дворец и станут старыми служанками при Вашем Величестве!

— Они в молодости рожали и воспитывали детей, наконец дожили до старости, когда им положено наслаждаться семейным счастьем, а ты хочешь отправить их во дворец на тяжелую работу? Твоя совесть не болит? — не удержался Вэнь Сянь-фей.

— И это нельзя, и то нельзя, значит, прислуживать Вашему Величеству должны только мужчины?

— Именно мужчины-слуги. Большинство мужчин-слуг во дворце — это те, кто раньше не смог жениться или упустил подходящий возраст для брака и остался один. На улице их неизбежно высмеивают, и только во дворце им есть место.

У Чжи-фей опешил и поспешно поймал того, кто это сказал, спрашивая: — Ты хочешь сказать, что все мужчины-слуги во дворце — это те, кого никто не взял?

— Да.

— Наша Ваше Величество всегда была гордой и высокомерной, как она может подбирать то, что осталось от других?

У Чжи-фей ухмыльнулся, обнажив свои большие белые зубы. — Тогда я спокоен.

— Посмотри на свои жалкие амбиции! — Вэнь Лин-фей был полон презрения.

Ли Мэнъяо в последнее время была в плохом настроении. Видя, что при дворе нет важных дел, она решила отправиться в путешествие инкогнито, чтобы, во-первых, узнать о жизни народа, а во-вторых, найти спокойствие.

Императрица, отправляясь в путь, обязательно брала с собой телохранителей.

Что касается выбора, Императрица еще не успела выбрать, как кто-то вызвался добровольцем.

У Сянь-фей.

Ли Мэнъяо уже несколько раз сталкивалась с его бесстыдством, но каждый раз удивлялась, как его кожа становится все толще?

— Ваше Величество, среди У-феев только у меня самые высокие боевые навыки, я лучше всех могу защитить Вас.

Ли Мэнъяо: — ...Ты, наверное, самый быстрый.

Благодаря многолетним походам, она развила отличный слух, способный различать слова и действия всех в радиусе ста метров.

Например, сейчас.

Пятеро летели, десять гнались. Те, кто гнался, задыхались от усталости, а те, кто летел, ругали того, кто был перед ней. Ругали без повторов, но ни одно ругательство не было "живым" —

Мертвый мужчина, мертвая черепаха, мертвый призрак...

Императрица очень раздражалась на У-феев и не хотела, чтобы кто-либо из них следовал за ней.

— Мне не нужна защита.

— Как же так? Вы так благородны, так прекрасны, желающих Вас заполучить только больше.

Ли Мэнъяо нахмурилась, понимая, что дальше последуют пошлости.

— Я сказала, не нужно, отойди!

Императрица разгневалась, и мужчина не осмелился больше приставать, боясь действительно вызвать ее отвращение, и просто встал в стороне, не двигаясь.

Он не говорил и не уходил. Ли Мэнъяо посмотрела на него, но не обратила внимания.

Вскоре несколько У-феев прибыли один за другим. Увидев разочарованный вид У Сянь-фея, они втайне ликовали.

Что толку от того, что он быстрый?

В конце концов, он пока не совершил никаких заслуг, и Императрице нет необходимости ему потакать.

Несколько человек наперебой объясняли цель своего прихода, но Императрица всех по очереди отвергла.

В это время несколько Вэнь-феев подошли с опозданием. В отличие от У-феев, которые постоянно тренировались, они много лет жили в комфорте и роскоши, и даже небольшое расстояние заставило их вспотеть. У-феи громко рассмеялись, видя их изнеможение.

Неудивительно, что после того, как Императрица оказывала им благосклонность, она могла продолжать призывать других. Если они так устали от короткой пробежки, значит, в постели они полные трусы!

— Ваше Величество, позвольте мне сопровождать Вас за пределы дворца.

— Ваше Величество, я готов следовать за Вами.

...

Вэнь-феи наперебой предлагали свои услуги.

Императрица всегда была снисходительна к Вэнь-феям. Хотя в душе она не хотела, чтобы они следовали за ней, но, учитывая их тонкую кожу, она не могла отчитать их так же, как только что отчитала У-феев.

Императрице было трудно, она не знала, как отказать, но У-феи не выдержали.

Первым был У Ин-фей. Он с презрением сказал: — Какой от вас толк?

Можете защитить Ваше Величество?

— Конечно!

— хором ответили Вэнь-феи.

— Вэнь Си-фей, я слышал, когда тебе на ногу заползла змея, ты упал в обморок.

Вэнь Си-фей: — ...Как больно.

— Вэнь Син-фей, когда был сильный ветер, я помню, ты прятался за спиной Вашего Величества...

— Я просто пришел повидаться с Вашим Величеством, без всяких других намерений, — поспешно сказал Вэнь Син-фей.

— Вэнь Син-фей, когда тебя ударили кирпичом по голове, я все никак не мог понять, почему ты кричал от боли, держась за ногу.

Ли Мэнъяо: — Было такое?

Вэнь Син-фей: — Разве мы не договорились об этом не упоминать?

Негодяй!

— Кстати, Вэнь Хэ-фей, ты научился плавать?

Когда тебя гнала кошка, ты просто прыгнул в реку, и если бы не У Ли-фей, ты бы, наверное, утонул.

— Я теперь умею плавать!

Вэнь Хэ-фей не выдержал.

— И что с того? Если встретишь собаку, ты прыгнешь, и она прыгнет.

Все не удержались и рассмеялись.

— Вэнь Минь-фей, над чем смеешься?

Когда тебя укусила собака, ты стоял неподвижно, позволяя ей кусать, не кричал и не двигался. Я даже подумал, что ты отправился на запад верхом на собаке!

Ли Мэнъяо приложила руку ко лбу.

Какая напасть!

Несколько У-феев не жалели сил, чтобы выставить напоказ недостатки Вэнь-феев.

— Хватит!

Мне никто из вас не нужен!

— Ваше Величество, если Вы отправитесь в путь одна, без защиты, мы будем волноваться.

Толпа болтала без умолку, вызывая у Ли Мэнъяо головную боль.

— Я сказала, что не возьму наложников, но не сказала, что не возьму телохранителей!

— Ваше Величество, если Вы возьмете других мужчин, а меня нет, я буду расстроен.

— Я тоже!

— Возьмите меня!

— Возьмите меня!

...

— Я возьму!

Всех возьму, хорошо?

Ли Мэнъяо была на грани. Изначально она никого не хотела брать, но ее гарем был слишком велик. Если она никого не возьмет, то по возвращении во дворец ее просто измучают!

— Но если за Вами последует столько людей, это будет слишком заметно. Какое же это тогда путешествие инкогнито?

— Будем следовать по очереди. Сейчас разыграем порядок по жребию.

Императрица положила жребий перед У-феями.

Вэнь-феи молча протиснулись вперед.

— Вэнь-феи, зачем вы вмешиваетесь? Вы все равно не можете защитить Ваше Величество.

— Дорога длинна, путешествие утомительно. Когда Ваше Величество будет скучать, Вам понадобится кто-то, чтобы развлечь.

— Эй!

Мы не можем развлечь?

У-феи не соглашались.

Вэнь-феи дружно обратили умоляющие взгляды на Императрицу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Путешествие инкогнито (Часть 1)

Настройки


Сообщение