Гаремные интриги (Часть 1)

Гаремные интриги

На утреннем приеме Вэнь Минь-фей предложил отличную государственную стратегию, Императрица была очень довольна и решила оказать ему благосклонность этой ночью.

В то время ночь уже была глубокой, но люди не спали.

Проезжая через маленький сад, стражники несли императорский паланкин неспешным шагом.

Внезапно что-то блеснуло серебром и вылетело наружу.

Длинный меч прорезал воздух, и стражники одновременно подкосили ноги и рухнули на землю.

Эта внезапная перемена застала Императрицу врасплох. Когда ее выбросило из паланкина, она еще не успела прийти в себя.

Однако Императрица не упала. Железная рука, обхватившая ее за талию, так крепко ее держала, что она не могла ничего сказать и даже дышать.

— Стражники слишком слабы. Ваше Величество испугались, — равнодушно сказал У Ин-фей.

Ли Мэнъяо: — ...Разве это не его вина?!

Ее без всякой причины подразнили и чуть не опозорили. Императрица очень разозлилась, оттолкнула мужчину и собиралась отчитать его, но услышала, как тот тихо сказал: — Это моя вина, я не узнал паланкин Вашего Величества.

— Хм, думаешь, я поверю?

— В конце концов, мы не были близки уже четыре месяца, неудивительно, что я немного отвык.

— ...Это я пренебрегла любимым наложником, — смущенно сказала Ли Мэнъяо.

— Тогда Ваше Величество согласны пойти со мной?

— Это... Вэнь Минь-фей сегодня предложил отличную стратегию, мне нужно пойти к нему, — смущенно сказала Императрица.

— Вэнь-фей, ха!

Глядя на его холодный профиль, Ли Мэнъяо на мгновение потеряла дар речи.

У Ин-фей серьезно сказал: — Я думаю, границу можно еще немного расширить.

Что?

Он опять хочет воевать?

Императрица торжественно сказала: — Война начинается только в случае крайней необходимости, ведь страдают от нее все равно простые люди.

— Тогда Ваше Величество готовы терпеть мои страдания? — лицо мужчины потемнело.

— ...

— Без войны Ваше Величество видите только тонкие кисточки! Что еще они могут, кроме как болтать? Могут ли они расширить владения Вашего Величества?

Ли Мэнъяо собиралась возразить, но мужчина снова возмутился: — В прошлой войне Ваше Величество не позволили мне участвовать. В следующий раз Ваше Величество должны выбрать меня, иначе что я за мужчина, если у меня есть хороший меч, но нет хороших ножен, куда его вложить!

Под лунным светом Императрица с каменным лицом смотрела на мужчину, фехтующего неподалеку.

— Ваше Величество, не смотрите на меня так. У меня полно сил, но я не могу применить их к Вам, поэтому приходится просто так махать.

Ли Мэнъяо: — ...

Ей срочно нужно было увидеть своего элегантного Вэнь-фея.

Глядя на поспешно уходящую Императрицу, У Ин-фей стал махать мечом еще сильнее.

Прекрасный маленький сад был испорчен: куски дерна разного размера лежали в беспорядке.

Занавеси кровати мягко колыхались, Вэнь Минь-фей без утайки демонстрировал Императрице свои способности.

— Дон-дон-дон... — Раскаты барабанов взорвались громом, за ними последовал непрерывный стук.

Кровать затихла.

Императрица пришла в ярость и приказала выяснить, что происходит.

Вскоре придворный доложил: — Это У Шэн-фей бьет в барабан, говорит, чтобы поднять боевой дух.

— Чушь собачья!

Ли Мэнъяо была очень раздражена. Что вообще у этих У-феев в головах? Целый день только и делают, что говорят пошлости. Какое еще "поднять боевой дух"? Его этот "бой барабана"...

Императрица посмотрела на мужчину, лежащего рядом с ней без движения, и ее сердце сжалось.

— У Шэн-фей говорит, что хотя война и закончилась, нельзя предаваться наслаждениям. Нужно быть бдительным в мирное время, готовиться к худшему, чтобы быть готовым к следующей войне.

Бить в барабан может поднять дух людей, это чрезвычайно важный навык. Как генерал на поле боя, пример для солдат, он должен достичь в этом совершенства.

Императрица остолбенела. Среди У-феев нашелся кто-то, кто знает идиомы?

Гнев в сердце Императрицы тут же рассеялся.

В конце концов, во дворце действительно не найти мужчину, искусного и в литературе, и в военном деле!

За стенами дворца У Шэн-фей кивнул Вэнь Лин-фею.

Эти двое были родственниками и всегда были единомышленниками в вопросе борьбы за благосклонность, считая, что "плодородная вода не должна утекать на чужие поля".

Барабаны этой ночи действительно подняли дух. И вот, на вторую ночь Императрица с нетерпением пришла к У Шэн-фею.

Императрица всегда оказывала благосклонность У-феям так: один день благосклонности, а потом два-три дня отдыха.

Услышав эту новость, Вэнь-феи не могли усидеть на месте.

Ночью Императрица проходила мимо беседки.

— Первым скорбеть о бедах поднебесной, последним радоваться ее радостям. Ныне на севере наводнение...

Ли Мэнъяо: — Мне не следовало искать развлечений в такое время.

— Мастерство достигается усердием и теряется в праздности.

— Обратно во дворец! Призвать Министра работ и Министра финансов!

Словно только что услышав шум снаружи, двое из беседки вышли один за другим.

Впереди шел Вэнь Чэн-фей, который также занимал пост Министра работ, а за ним — Вэнь Лин-фей, Министр финансов.

Ох, подумала Ли Мэнъяо, как кстати. Стоило только сказать о Цао Цао, как он тут как тут.

После этого Императрица отправилась обратно. Вэнь Лин-фей, следовавший за ней, глядя на ярко освещенный дворец неподалеку, подумал: "Те, кто идет разными путями, не могут вместе строить планы". Плодородная вода должна течь только на его собственное поле.

Не подозревая об этом, У Шэн-фей сидел в ванне и тер себя до смерти.

Но даже если он почти стер с себя кожу, он все равно не мог сравниться с этими смазливыми Вэнь-феями.

У Шэн-фей был в плохом настроении, а услышав доклад придворного, его лицо тут же позеленело.

— Сукин сын! Кто-то посмел меня обойти? Кто это? Смотрите, я не убью его вместе с восемью поколениями его предков!

Придворный: — ...Ваш родственник, Вэнь Лин-фей.

Тот же предок...

— И еще Вэнь Чэн-фей.

Этот к нему не относится.

На следующий день...

Императрица оказала благосклонность Вэнь Чэн-фею.

Проходя мимо пруда в саду, Императрица вдруг услышала душераздирающий кашель.

— Кто там?

Под ее удивленным взглядом из пруда поднялся мужчина с обнаженным торсом.

— Что ты делаешь?

У Шэн-фей: — Я весь горю от желания, не могу успокоиться, пока не побуду в воде несколько ночей.

Императрица помолчала, а затем сказала: — Слишком много — это так же плохо, как слишком мало.

У Шэн-фей нахмурился: — Что это значит?

— ...

Императрица сердито сказала: — Вода в пруду ледяная, долгое пребывание в ней вредит здоровью!

Мужчина равнодушно хмыкнул: — Если сердце разбито, разве боишься повредить тело?

Только тогда Ли Мэнъяо вспомнила, что вчера вечером "кинула" его, и почувствовала себя виноватой.

Она прикусила губу, немного подумала, посмотрела на мужчину и медленно протянула руку: — Я тебя согрею.

Сердце У Шэн-фея обрадовалось.

Ли Мэнъяо велела стражнику: — Иди и скажи Вэнь Чэн-фею, что я приду к нему завтра.

Улыбка на губах У Шэн-фея тут же исчезла.

Завтра?

Хм!

Он же У-фей!

Когда новость о том, что Императрица внезапно отменила визит, дошла до Вэнь Чэн-фея, он как раз рисовал.

Услышав доклад стражника, кисть из овечьей шерсти в его руке тут же проткнула бумагу.

Императрица еще сможет прийти завтра?

Эти болваны У-феи, если только получат шанс, разве не будут устраивать беспорядок?

Если бы это был кто-то другой, он бы обязательно отомстил, но У Шэн-фей...

Прошлой ночью он сам испортил ему дело, поэтому ему было неудобно снова с ним спорить.

Вэнь Чэн-фей мог только проглотить эту обиду.

Но он мог терпеть, а другие нет!

Вэнь Минь-фей пострадал первым.

Отдохнув два дня, он наконец пришел в себя. Но вспоминая изумленный взгляд Вашего Величества той ночью и ее нерешительный вид потом, он чувствовал ненависть! Ненависть к своему бессильному виду и еще больше ненависть к тому негодяю, который ему навредил!

Ему хотелось взять большой меч и живьем четвертовать этого У Шэн-фея, который без зазрения совести подставил его!

Но он не мог поднять руки и нести на плечах, и меч он тоже не мог поднять.

Но даже если у него не было силы, он должен был дать У Шэн-фею понять, что хотя он и слаб в военном деле, с ним не так-то просто справиться!

В эти дни он постоянно следил за этим сукиным сыном и наконец поймал его.

Хм, он ответит око за око!

Кровать скрипела, У Шэн-фей с энтузиазмом "бил в барабан". Непрерывные звуки "па-па" заставили придворного, стоявшего на страже у дверей, покраснеть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Гаремные интриги (Часть 1)

Настройки


Сообщение