Ван Вэй поднялся с пола. В зале воцарилась тишина, слуги замерли, словно деревянные столбы.
Чжао Фу сделала глоток воды, которую бесплатно предоставляла гостиница. Отложив палочки, она наконец взглянула на Ван Вэя, а затем краем глаза заметила Чэн Юэ, наблюдавшего за происходящим из толпы зевак у входа в гостиницу. Он был в конической шляпе и, слегка согнувшись, изображал старика.
Ван Вэй надул губы, недовольно опустив уголки глаз.
— Молодой господин, что вам угодно от меня? — спросила Чжао Фу.
Ван Вэй замер, потирая ушибленное место, и нахмурил тонкие брови. — Сестра, неужели ты меня не помнишь?
Посетители в зале ахнули. Кто бы мог подумать, что Ван Син, такой на вид благочестивый, на самом деле… Да и ребенок у него старше, чем молодой глава города! Решив, что стали свидетелями какой-то тайны, они поспешно опустили головы и продолжили есть.
«Сестра?» — подумала Чжао Фу. Она решила, что юноша говорит с хозяйкой лица, которое она сейчас носила.
Чжао Фу покупала маски напрямую у изготовителей. Эту маску куртизанки она получила в Столичном округе, когда к ней обратилась Лань Ци, желавшая обменять лица. Чжао Фу не снимала маски с живых людей. Когда к ней пришла Лань Ци, она велела своим людям разузнать о ней все. Выяснилось, что у Лань Ци не было ни врагов, ни родственников.
«Откуда же взялся этот брат?» — подумала Чжао Фу.
Она тихонько усмехнулась, и в этом смешке слышались девичья застенчивость, очарование и легкий намек на смущение. Чэн Юэ, незаметно пробравшийся с улицы в гостиницу, услышал ее смех и бесстрастно приподнял бровь. Чжао Фу посмотрела на юношу. — Молодой господин, о чем вы говорите? Я единственная дочь своих родителей, у меня нет братьев.
Ван Вэй замер, чувствуя, как к горлу подступает комок. Он поднял голову и посмотрел на…
Зеваки тут же опустили головы.
— Сестра, пойдем домой, там и поговорим, — сказал Ван Вэй, хватая Чжао Фу за рукав и заглядывая ей в глаза.
Глядя на этого юношу, Чжао Фу подумала, что он настоящий мастер подставлять своего отца. Это было как нельзя кстати. Ей совсем не хотелось посреди ночи пробираться в резиденцию главы города и что-то там выяснять.
— Молодой господин, боюсь, это… не совсем удобно.
Вокруг послышались разочарованные вздохи. Чэн Юэ погладил несуществующую бороду, наблюдая за Чжао Фу прищуренными глазами.
Чжао Фу подмигнула Ван Вэю.
Тот мгновенно понял ее намек и с притворным сожалением произнес: — Прошу прощения, что побеспокоил вас, госпожа. — И вместе со слугой вышел из гостиницы.
Фарс закончился, так и не начавшись. Посетители потеряли к Чжао Фу интерес, и она продолжила трапезу.
Один человек не покинул своего места. Слегка сгорбившись, он произнес старческим голосом: — Госпожа, вы так добры. Не позволите ли старику присесть рядом? — И, не дожидаясь ответа, сел за ее стол.
Солнце снова скрылось.
— Вот черт! — подумала Чжао Фу. — Опять этот мерзавец!
— Старому человеку не стоит так много гулять, — сказала она. — Можно надорвать спину.
— Ха-ха-ха, госпожа, вы так заботитесь обо мне!
— Да уж, — подумала Чжао Фу. — Непонятно, отчего Чэн Юэ так много свободного времени.
Она слегка улыбнулась, понимая, что спокойно поесть ей сегодня не удастся. Достав шелковый платок, Чжао Фу вытерла губы и, слегка поклонившись Чэн Юэ, сказала: — Кушайте, почтенный господин, а у меня дела. Прошу меня извинить.
«Ешьте на здоровье, подавитесь моими слюнями!» — подумала она.
Выйдя из гостиницы, Чжао Фу направилась к переулку, где стояла карета Ван Вэя.
Остановившись в пяти шагах от кареты, она подняла с земли камешек и бросила его в обшивку. Раздался глухой стук, и камень упал на землю.
Услышав шум, Ван Вэй выглянул из кареты. — Вижу, сестра, за эти годы ты многому научилась.
— …Жизнь заставила, — ответила Чжао Фу.
— В таком случае, поехали.
Увидев резиденцию Я Гун, Ян Хуай, Чжао Фу решила, что нет ничего более вычурного.
Но резиденция главы города Наньюя оказалась еще более претенциозной.
В пруду вместо рыб росли морские водоросли. Ван Вэй, слегка покраснев, почесал затылок. — Мой отец говорит, что нельзя убивать живых существ, — смущенно объяснил он. — Мы едим только здоровую пищу.
Чжао Фу промолчала.
Двор был засажен цветами и деревьями, привезенными с окрестных гор. Они росли пышно и густо. В саду стояла искусственная гора — единственное более-менее приличное украшение.
Слуг в резиденции было очень мало. Все время попадались одни и те же лица, словно на них была взвалена вся работа.
Щеки Ван Вэя раскраснелись, как спелое яблоко, но у Чжао Фу не возникло желания его укусить. Она подозревала, что Ван Син вряд ли мог позволить себе купить яблоки. Скупость главы города была очевидна, как и фальшивость окружающей обстановки.
Ван Вэй не повел Чжао Фу во внутренний двор, а направился в главный зал. Чжао Фу внимательно осматривалась. Резиденция главы города выглядела скромной и непритязательной, но торговля инъяо приносила огромную прибыль. Неужели Ван Син не брал себе ни капли?
— Сестра, как ты изменилась за эти годы! — воскликнул Ван Вэй, и его голос слегка дрожал. Он звучал звонко, с нотками привязанности.
Чжао Фу опустила голову, и в этот момент она действительно стала похожа на ту, кого помнил Ван Вэй.
— Молодой господин шутит, — ответила она. — Я никогда вас раньше не видела, о каких изменениях может идти речь?
Ван Вэй замер. В гостинице он решил, что Чжао Фу просто не хотела привлекать внимание.
В зале больше никого не было. Ван Вэй вскочил со стула и подбежал к Чжао Фу, вглядываясь в ее лицо. Лань Ци выглядела так же, как и раньше, но почему же она его не узнает?
— Лань Ци… ты же обещала, что всегда будешь меня помнить!
Чжао Фу продолжала смотреть в пол. — Молодой господин, — сказала она приглушенным, трогающим за душу голосом, — давным-давно, из-за некоторых событий, я потеряла память.
Ван Вэй остолбенел. Он понимал каждое слово, но никак не мог осознать смысл сказанного. — Лань, Лань Ци, — пробормотал он, — ты хочешь сказать, что… что ты не помнишь, что было между нами?
— Как ты могла забыть…
В его голосе послышались рыдания, которые он тут же подавил. Он не мог больше вести себя как ребенок, Лань Ци это не нравилось.
Но Лань Ци уже не была прежней.
Солнечный свет за окном вдруг померк. Глаза Ван Вэя наполнились слезами. Не в силах больше сдерживаться, он опустился на пол, обхватив голову руками, словно улитка, спрятавшаяся в свою раковину.
Его плечи тряслись, изредка доносилось всхлипывание, смешанное с тихим хныканьем.
Чжао Фу подняла голову и увидела, как исчезает солнечный луч. Погода была переменчивой: только что светило яркое солнце, а теперь небо затянули тучи.
— Молодой господин…
Ван Вэй поднял заплаканное лицо, его волосы были растрепаны.
— Сес, сестра…
— Кого ты предпочитаешь: ту, что жила в твоих воспоминаниях, или ту, что стоит перед тобой?
Они были так похожи. Ван Вэй плакал совсем как А Фу — молча, беззвучно.
Это было так трогательно.
Ван Вэй икнул и заплакал еще сильнее. — Конечно же, ту, что стоит передо мной…
— Тогда почему я должна помнить прошлое?
Чжао Фу сидела на деревянном стуле, держа в руках веер из белых перьев. Она слегка наклонилась к Ван Вэю. Его глаза покраснели от слез, волосы прилипли ко лбу, но это не портило его, а, наоборот, придавало ему мальчишеский вид.
Чжао Фу легонько обмахнула его веером. Ветерок развеял печаль в сердце Ван Вэя, но ему все еще было грустно.
Всхлипывая, он произнес: — Пожалуйста, больше не забывай меня.
Чжао Фу легонько стукнула его веером по голове, и Ван Вэй, не выдержав, бросился к ней и обнял ее, уткнувшись лицом в ее шею. Чжао Фу почувствовала, как по ее коже текут горячие слезы, и у нее побежали мурашки по спине. Она хотела оттолкнуть его, но сдержалась.
«Какой же он все-таки сложный ребенок!» — подумала она.
(Нет комментариев)
|
|
|
|