Глава 1 (Часть 2)

Возвращение Чэн Юэ быстро стало известно среди слуг. В те несколько дней, пока Чэн Юй управлял поместьем, он ослабил контроль над прислугой, и все начали тайком собираться вместе. Но как только до них дошла весть о возвращении Чэн Юэ, они разбежались, словно птицы.

Чэн Юэ протянул руку и коснулся лотоса Йе. Листья растения поникли, а на стеблях и листьях виднелись мелкие шипы. Один из них царапнул бледные пальцы Чэн Юэ. Он посмотрел на выступившую каплю крови и довольно улыбнулся, позволив ей упасть на лепесток лотоса.

Краем глаза он заметил кого-то в рваной одежде, осторожно наблюдающего за ним. Чэн Юэ вспомнил, что этого слугу недавно купил Чэн Юй.

Слуга прятался за искусственной горой, и заходящее солнце отбрасывало его длинную тень.

Слуга увидел, как Чэн Юэ поднялся и вошел в тайный ход. Прождав некоторое время и не дождавшись его возвращения, он, прикрывая рукой поцарапанное лицо, согнулся и собрался уходить.

— Куда собрался? Чэн Юй плохо тебя воспитал. Не успел появиться, а уже бежишь.

Чэн Юэ словно призрак возник за спиной слуги. В руке он держал шелковый платок и медленно вытирал им руки, в его голосе слышалась холодная усмешка.

Слуга от страха упал на колени, с глухим стуком ударившись о белоснежные мраморные плиты.

— Г-господин Чэн… — прошептал он с едва заметным трепетом в голосе, поднимая взгляд на Чэн Юэ. Заходящее солнце освещало его слабым ореолом, словно он был небесным посланником, но на самом деле он был подобен терновому кусту в аду.

Чэн Юэ слегка нахмурился. Он был красив, но сейчас, с распухшим лицом, напоминал кровожадного монстра. Он смотрел сверху вниз на заплаканного слугу, затем поднял руку и, разжав пальцы, позволил шелковому платку упасть на лицо юноши.

— Дарю тебе.

Слуга ошеломленно стоял на коленях. Не успел он обрадоваться, как почувствовал, что его схватили за воротник. Ткань врезалась в шею, оставляя красные следы. Забыв о платке, слуга отчаянно пытался ослабить хватку, беспомощно дрыгая ногами.

Чэн Юэ больше не чувствовал боли в сломанной ноге, она словно онемела. С невероятной силой он потащил слугу по мраморным ступеням, а затем отпустил. Лицо юноши покраснело, он дрожал и кашлял.

Смеркалось, и пруд с лотосами Йе казался пастью кровожадного чудовища.

Чэн Юэ присел на корточки. — Сегодня ты, а завтра Чэн Юй.

Слуга безвольно лежал на земле. Чэн Юэ легонько толкнул его, и юноша скатился со ступенек. Три ступени были невысокими, но слуга был до смерти напуган. Он лежал на спине, дрожащими губами, не зная, что делать.

Чэн Юэ спустился по ступеням и равнодушно посмотрел на слугу, а затем схватил его за волосы. Юноша не выдержал и разрыдался.

— Как же ты шумно. Мне мешаешь, — мягко произнес Чэн Юэ, и у слуги по коже пробежали мурашки.

Чэн Юэ прижал его голову к воде.

— Буль-буль…

— Господин… — начал было слуга.

— Пощадите…

В уши и рот хлынула зловонная вода. Слуга попытался вырваться, но Чэн Юэ крепко держал его голову, погружая в воду. Брызги разлетались во все стороны, попадая на одежду Чэн Юэ. Он нахмурился.

Когда юноша перестал двигаться, Чэн Юэ вытащил его из воды.

— Кх-кх-кх…

Лицо слуги было бледным. Только что вернувшись с того света, он обессиленно лежал на земле, чувствуя под собой что-то теплое и влажное.

Чэн Юэ прищурился и, наклонившись к нему, улыбнулся, обнажив зубы. — Передай Чэн Юю, пусть получше спрячется. А то вдруг описается от страха! Ха-ха-ха!

— Да, ты ведь недавно куплен Чэн Юем, верно? Как тебя зовут? Неважно. Отныне твое имя — Цю Чжи. Люди из семьи Цю не должны быть такими бесхребетными!

Цю Чжи вздрогнул.

— Ах да, платок не забудь подобрать.

————————————————

— Вчера слышала от мужа, что на горе Сицзы пожар был. Когда власти прибыли, вся вершина полыхала!

— Да ерунда это! Всегда найдется, кто этим займется. Цк-цк, а вот о возвращении господина Чэна ты, наверное, не слышала. Теперь будет на что посмотреть.

… Чжао Фу, одетая в легкий шелк, шла в толпе, прикрывая лицо вуалью. Бинди на ее лбу мерцал. В руке она держала веер из белых перьев и кокетливо прикрывала им губы, улыбаясь.

День был прекрасный, с улицы доносились запахи еды, а из трактиров — оживленный гул голосов.

Неподалеку, на Улице Цветочных Лавок, все еще витал аромат косметики, но людей не было видно. Лишь обычная повозка стояла на перекрестке. Чжао Фу, покачивая бедрами, медленно подошла к ней, приподняла край занавески веером и опустила.

Внутри повозка была пуста. Лишь аккуратно сложенный чиновничий халат лежал на сиденье. В фарфоровой чашке на столике еще поднимался пар. Чжао Фу усмехнулась.

Он уехал совсем недавно.

Чжао Фу поправила вуаль и грациозно удалилась.

— Госпожа, постойте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение