Глава 7

Чэн Юэ.

Чжао Фу ошеломленно моргнула. Косметика, смешанная с водой, стала липкой. Она смотрела на Чэн Юэ сверху вниз. Он был одет в белые одежды и сапоги, держал в руках бамбуковый зонтик, скрывавший его лицо. Дождь продолжался, создавая между ними дождевую завесу.

— Господин Чэн, — Чжао Фу не было настроения притворяться. Она продолжала сидеть на крыше и пить вино. Ее одежда промокла насквозь и прилипла к телу.

— Госпожа, вам следует позаботиться о своем здоровье.

— Конечно, не стоит беспокоиться, господин Чэн.

Чэн Юэ слегка приподнял зонтик и посмотрел на Чжао Фу. Она увидела его прищуренные глаза. Сегодня на нем был другой нефритовый венец, что придавало ему благородный и ученый вид. Он совсем не был похож на господина Чэна.

Чэн Юэ поджал губы, изображая застенчивость, но его лицо оставалось мрачным. Уходя, он пнул стоявшую у входа повозку Чжао Фу. Она не отреагировала, лишь разбила винный кувшин и бросила осколки в Чэн Юэ в качестве ответного подарка.

Хотя этот подарок полетел прямо в него.

————————————————

Три дня пролетели незаметно. Перед отъездом в Миньцзинь Чжао Фу закопала еще один кувшин вина под деревом.

Фу Юли путешествовала без большой свиты, взяв с собой лишь несколько человек из охраны Наньшаньского князя. Чжао Фу всю дорогу до Миньцзиня дремала на мягкой подушке в повозке.

Ей было непривычно к такой комфортной жизни. Подобные дни давно остались в прошлом.

Путь до Миньцзиня занял пять дней. Прибыв на место, Чжао Фу почувствовала себя бодрее, в то время как Фу Юли, уставшая от дороги, сразу же повезла ее к Наньшаньскому князю.

Князь жил в центре города, где мало кто занимался торговлей. В основном здесь проживали местные чиновники и знать.

— Госпожа Фу, вам лучше сначала помочь мне найти того человека, — Чжао Фу придвинула стул и села у кровати из грушевого дерева. Занавес был опущен, и сквозь него виднелась лишь расплывчатая фигура князя, выглядевшего очень худым. Фу Юли нервно расхаживала по комнате, ее косметика размазалась от пота.

Перед поездкой Фу Юли обещала помочь Чжао Фу найти информатора, который скрылся в неизвестном направлении. Этот информатор был найден через известную организацию, специализирующуюся на сборе информации. Когда Юй Яньшэн оставил свою официальную одежду в повозке, Чжао Фу поняла, что информатор предал ее.

Она была мстительной. Чужую доброту она могла и забыть, но каждого, кто ее обманул, она наказывала.

Фу Юли, стиснув зубы и слушая стоны, доносящиеся из-за занавеса, сказала: — Господин… вы разрываете мне сердце!

— Терпите, — усмехнулась Чжао Фу.

Фу Юли вышла из комнаты.

Болезнь Наньшаньского князя не была неизлечимой, просто сейчас встречалась редко. В детстве, когда Чжао Фу вместе с А Фу посещала библиотеку и читала медицинские книги, она видела описание этой болезни. Хотя она не была смертельной, во время приступов больной испытывал мучительные боли, его тело становилось багровым, и он постепенно терял рассудок.

Самое сложное в болезни Сюэян заключалось в том, что ее трудно полностью вылечить, и лечение занимало много времени. Каждый этап требовал своего подхода, а необходимые лекарственные травы было непросто найти. Болезнь Сюэян редко встречалась в истории, поскольку не была заразной и не представляла угрозы для жизни, поэтому считалась не очень серьезной. Однако больные постепенно худели и жили меньше.

Чжао Фу не помнила Наньшаньского князя. В детстве она часто бывала во внутреннем городе и встречала много знати, в том числе членов императорской семьи, но Наньшаньского князя среди них не было.

Сведения о князе она получила, выполняя одно из своих заданий.

У нее была хорошая память, и она помнила, каким бизнесом занимался Наньшаньский князь в Миньцзине. Тогда, мельком взглянув на информацию, Чжао Фу запомнила, что этот бизнес как-то связан с Чэн Юэ.

— Ваше Высочество, все готово, — сказала Чжао Фу.

— Хм, — ответил князь. Его голос звучал хрипло.

— Ваше Высочество, эту болезнь трудно полностью вылечить. Вы, наверное, уже обращались ко всем врачам в городе. Если вы нашли странствующего лекаря, значит, у вас, вероятно, нет других вариантов.

Чжао Фу почувствовала, как человек за занавесом слегка пошевелился.

— И что же, по-вашему, мне делать, господин? — спросил он.

Чжао Фу вытерла и убрала серебряные иглы. Человек за занавесом снова пошевелился.

— Господин, где Юли? — Его голос был тихим и мягким, как снежинка, упавшая на ладонь.

— Я думала, что это лишь ваши односторонние чувства, госпожа Фу, — сухо заметила Чжао Фу. Наньшаньский князь не обратил внимания на ее слова и хотел подняться, чтобы отдернуть занавес.

Чжао Фу остановила его, коснувшись ткани. Сквозь тонкую ткань она почувствовала, как холодно его тело.

— Ваше Высочество, вам нельзя на сквозняк.

————————————————

Чжао Фу поселили в западном крыле резиденции Наньшаньского князя. Слуга проводил ее до комнаты. Как лекарь, она была одета во все черное, ее волосы были собраны в высокий пучок и закреплены шпилькой.

— Господин, если вам что-нибудь понадобится, мы будем ждать у двери.

Это была обычная гостевая комната. Чжао Фу кивнула, закрыла дверь и задвинула засов. В комнате сразу стало темнее. Заложив руки за голову, она смотрела на потолок, размышляя о своих дальнейших действиях.

Несомненно, Фу Юли была человеком Чэн Юэ.

Чжао Фу знала, что Чэн Юэ следит за ней. Зная его подозрительный характер, это было неудивительно. Однако она не ожидала, что он пришлет Фу Юли, бывшую принцессу, которая без всякого достоинства стояла на коленях перед простолюдинкой.

Задумавшись, Чжао Фу уснула. Проснулась она уже в сумерках от стука в дверь. Слуга приглашал ее на ужин.

— Господин, мой господин приглашает вас на ужин.

Открыв дверь, Чжао Фу увидела услужливую улыбку слуги. — Господин, вы как раз вовремя! Сегодня вечером храмовая ярмарка, на улицах будет очень весело!

— Храмовая ярмарка…

— Мне посчастливилось побывать там несколько раз. На ярмарке продают всевозможные угощения, есть гадалки, которые, говорят, могут предсказывать судьбу и общаться с духами. Еще можно тянуть жребий и загадывать желания. Я не мастер рассказывать, господин, лучше вам самим все увидеть.

Чжао Фу бывала на храмовых ярмарках, но это было очень давно, и она почти ничего не помнила. Единственное воспоминание — ее отец, державший ее за руку и спрашивавший, хочет ли она танхулу, а А Фу с пучком на голове следовала за ними.

Учитывая состояние здоровья Наньшаньского князя, ужин был легким, и у Чжао Фу не было аппетита. Слегка кивнув князю, она сказала, что хочет посетить ярмарку. Князь с улыбкой согласился.

Ярмарка в Миньцзине отличалась от столичной.

В столице на ярмарках всегда развешивали разноцветные фонари, похожие на случайные мазки краски на черном холсте. Вокруг царило притворное веселье, все словно надевали маски, смеялись или плакали, и под яркими огнями фейерверков это выглядело нелепо и пугающе.

Небо в Миньцзине не было таким мрачным, как в столице. Ночью на небе сияло множество звезд, а фонари на улицах делали ночь светлой, как день.

Чжао Фу прогуливалась по ярмарке, разглядывая товары. Ей ничего особенно не нравилось, но продавец фонарей был слишком настойчив и предлагал ей отгадать загадку. Посмотрев на ряды фонарей в форме животных, Чжао Фу взяла маску лисы, бросила продавцу серебряную монету и ушла, не обращая внимания на его крики.

Однако…

— Господин Чжао!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение