Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

◎ Вторая стража ◎

В 5:15 утра, когда небо только начало светлеть, Ли Ханьчжан открыла глаза. Сюэ Юань помогла ей встать, и в комнату одна за другой вошли служанки. Цай Юэ принесла воду, Хэ Юэ — благовония. После того, как Ли Ханьчжан умылась и причесалась, она вспомнила о незнакомце прошлой ночи и спросила:

— Как там тот человек?

Сюэ Юань жестом велела служанкам удалиться, поправила одежду госпожи и тихо ответила:

— Вчера вечером он даже одеться не мог, пришлось позвать кого-то, чтобы показали. Потом он сам тренировался до поздней ночи. Похоже, он действительно потерял память.

Ли Ханьчжан задумалась на мгновение, а затем сказала:

— Пусть за ним присмотрят. Неважно, потерял он память или нет, осторожность не помешает. Пусть кто-нибудь поспрошает в городе, не найдется ли о нём каких-либо сведений.

— Будьте уверены, госпожа, — Сюэ Юань, держа шляпу с вуалью, слегка кивнула.

В 5:45 утра, после скромного завтрака, все были готовы к отправлению.

Ли Ханьчжан была в струящемся платье цвета морской волны. Нефритовые серьги с кисточками мерцали в лучах солнца, привлекая внимание. Она вышла из храма в шляпе с вуалью. Перед тем как сесть на лошадь, она увидела Канси в простой синей одежде, стоящего перед её лошадью. Ли Ханьчжан бросила на него быстрый взгляд и многозначительно улыбнулась, а затем ловко вскочила в седло.

— В путь!

Канси встретился с ней взглядом, на его лице читалось замешательство. Тем не менее, он тоже сел на лошадь. Как ни странно, он отлично держался в седле, словно его тело само помнило, как это делается.

Всю дорогу Канси неотрывно следил взглядом за бирюзовой фигурой впереди. У него было стойкое ощущение, что место во главе колонны должно принадлежать ему. Он сам не понимал, откуда взялась эта мысль.

Ещё до полудня отряд въехал в город. Медленно продвигаясь по улицам, украшенным резными балками и расписными карнизами, Канси, придерживая поводья, с интересом наблюдал за оживленной городской жизнью. Уличные торговцы громко расхваливали свой товар, разноцветные вывески магазинов пестрели перед глазами, из дворов поднимался дымок от очагов. Непонятно почему, но эта картина вызывала у Канси чувство тихого удовлетворения.

По мере приближения к Внутреннему городу людей на улицах становилось меньше, а сами улицы были чище и аккуратнее, чем во Внешнем.

Как говорится, восток — для богатых, запад — для знати. В восточной части Внутреннего города жили в основном богатые купцы и знать в больших особняках, а в западной, ближе к императорскому дворцу, — высокопоставленные чиновники и аристократы в своих резиденциях.

Семье Ли посчастливилось владеть большим особняком в восточной части Внутреннего города. Ли Ханьчжан купила его за огромные деньги у одного богатого купца, когда ей было шестнадцать. Примерно через время, потребное для сгорания палочки благовоний, отряд остановился у ворот поместья Ли. У входа возвышались два каменных льва, а красные ворота и белые стены придавали ему внушительный вид.

Ворота поместья были плотно закрыты. У входа стояло несколько слуг. Увидев приближающийся отряд, они поспешили вперёд и, сложив руки, поклонились.

— Приветствуем старшую госпожу!

Ли Ханьчжан кивнула, не спеша спешиться. В этот момент из ворот вышел полный мужчина средних лет с козлиной бородкой и приветливой улыбкой на лице.

— Ханьчжан вернулась! — Ли Шоусинь заранее велел следить за воротами и, как только получил известие, поспешил сюда.

Ли Ханьчжан пальцами откинула вуаль и, оглядев мужчину, произнесла:

— Давно не виделись, Пятый дядя. Я очень по вам скучала.

— Судя по вашему виду, Пятый дядя тоже был по вам несказанно соскучился. Встречать у ворот — это для меня впервые за много лет.

Ли Ханьчжан начала заниматься торговлей в двенадцать лет. За прошедшие годы она часто бывала в разъездах, и её действительно ни разу не встречали у ворот дома.

Лицо Ли Шоусиня слегка покраснело, но он, натянуто улыбаясь, подошёл к ней и взял поводья её лошади.

— Что ты такое говоришь, Ханьчжан? Будто Пятый дядя тебя не любит! Я хочу тебе сообщить, что собираюсь передать тебе своего сына Хуна. У тебя будет родной брат, который поможет тебе нести бремя забот. Разве это не доказательство моей любви?

Услышав это, Ли Ханьчжан рассмеялась, её тонкая талия изгибалась в седле. Она держала в руке длинный кнут и, глядя сверху вниз на Ли Шоусиня, с улыбкой на лице, но с холодом в глазах, произнесла:

— Пятый дядя, вы такой шутник! Поможет мне? Этот Ли Яньхун, из которого ничего путного не выйдет… стать моим братом? Да он недостоин!

— Ты… — Лицо Ли Шоусиня исказилось, на нём не осталось и следа от прежней угодливости. — Ханьчжан, тебе лучше хорошенько подумать. Хоть Яньхун и никчёмен, но он беспрекословно тебя слушается, в отличие от племянников из других ветвей семьи, которые постоянно тебе перечат. Я ведь забочусь о тебе.

Это было правдой. Старшая и вторая ветви семьи, имея общую бабушку, держались вместе. Старший дядя, Ли Шоужэнь, считая себя старшим сыном, уже давно рассматривал состояние семьи Ли как свою собственность и ждал только смерти Ли Шоули, чтобы прибрать всё к рукам.

Четвёртая и пятая ветви семьи, чувствуя себя в невыгодном положении в борьбе за наследство, последовали совету своей матери, госпожи Хоу, и решили передать одного из своих сыновей третьей ветви. Ведь всё состояние заработала Ли Ханьчжан, и если у неё появится родной брат, то старшему и второму дяде ничего не достанется.

— Не стоит беспокоиться, Пятый дядя, — ответила Ли Ханьчжан и, пришпорив лошадь, одним прыжком перелетела через голову Ли Шоусиня, преодолела ступени и оказалась перед воротами. Она ловко спрыгнула с лошади, с насмешкой посмотрела на Ли Шоусиня, который неловко присел на корточки, и прошла через ворота.

Канси, сидя в седле, с удивлением наблюдал за ней, а в голове всё ещё стоял образ тонкой талии Ли Ханьчжан, промелькнувшей в воздухе.

Ли Ханьчжан сначала вернулась в свой Двор Утреннего Бриза. Пройдя через висячие цветочные ворота, она оказалась в изысканном дворе, украшенном яркими цветами и роскошными тканями. Под навесом росли редкие травы и цветы. Семь или восемь служанок и нянек ожидали её распоряжений. Сюэ Юань и другие личные служанки помогли ей умыться, переодеться в повседневное платье светло-красного цвета с вышитыми лотосами, после чего она отправилась во двор отца.

Проходя по крытой галерее и приближаясь к искусственной горе на углу двора, она услышала чей-то завистливый голос:

— Третий господин согласился на усыновление молодого господина Хуна. Сестрице Чунь Янь повезло.

Другой голос ответил с пренебрежением:

— Ну и что, что усыновил? Неужели всё огромное состояние достанется пятой ветви семьи? Старший господин — старший сын и законный наследник. Как бы то ни было, им не перепрыгнуть через него.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение