Глава 2
◎ Вторая стража ◎
В 5:15 утра, когда небо только начало светлеть, Ли Ханьчжан открыла глаза. Сюэ Юань помогла ей встать, и в комнату одна за другой вошли служанки. Цай Юэ принесла воду, Хэ Юэ — благовония. После того, как Ли Ханьчжан умылась и причесалась, она вспомнила о незнакомце прошлой ночи и спросила:
— Как там тот человек?
Сюэ Юань жестом велела служанкам удалиться, поправила одежду госпожи и тихо ответила:
— Вчера вечером он даже одеться не мог, пришлось позвать кого-то, чтобы показали. Потом он сам тренировался до поздней ночи. Похоже, он действительно потерял память.
Ли Ханьчжан задумалась на мгновение, а затем сказала:
— Пусть за ним присмотрят. Неважно, потерял он память или нет, осторожность не помешает. Пусть кто-нибудь поспрошает в городе, не найдется ли о нём каких-либо сведений.
— Будьте уверены, госпожа, — Сюэ Юань, держа шляпу с вуалью, слегка кивнула.
В 5:45 утра, после скромного завтрака, все были готовы к отправлению.
Ли Ханьчжан была в струящемся платье цвета морской волны. Нефритовые серьги с кисточками мерцали в лучах солнца, привлекая внимание. Она вышла из храма в шляпе с вуалью. Перед тем как сесть на лошадь, она увидела Канси в простой синей одежде, стоящего перед её лошадью. Ли Ханьчжан бросила на него быстрый взгляд и многозначительно улыбнулась, а затем ловко вскочила в седло.
— В путь!
Канси встретился с ней взглядом, на его лице читалось замешательство. Тем не менее, он тоже сел на лошадь. Как ни странно, он отлично держался в седле, словно его тело само помнило, как это делается.
Всю дорогу Канси неотрывно следил взглядом за бирюзовой фигурой впереди. У него было стойкое ощущение, что место во главе колонны должно принадлежать ему. Он сам не понимал, откуда взялась эта мысль.
Ещё до полудня отряд въехал в город. Медленно продвигаясь по улицам, украшенным резными балками и расписными карнизами, Канси, придерживая поводья, с интересом наблюдал за оживленной городской жизнью. Уличные торговцы громко расхваливали свой товар, разноцветные вывески магазинов пестрели перед глазами, из дворов поднимался дымок от очагов. Непонятно почему, но эта картина вызывала у Канси чувство тихого удовлетворения.
По мере приближения к Внутреннему городу людей на улицах становилось меньше, а сами улицы были чище и аккуратнее, чем во Внешнем.
Как говорится, восток — для богатых, запад — для знати. В восточной части Внутреннего города жили в основном богатые купцы и знать в больших особняках, а в западной, ближе к императорскому дворцу, — высокопоставленные чиновники и аристократы в своих резиденциях.
Семье Ли посчастливилось владеть большим особняком в восточной части Внутреннего города. Ли Ханьчжан купила его за огромные деньги у одного богатого купца, когда ей было шестнадцать. Примерно через время, потребное для сгорания палочки благовоний, отряд остановился у ворот поместья Ли. У входа возвышались два каменных льва, а красные ворота и белые стены придавали ему внушительный вид.
Ворота поместья были плотно закрыты. У входа стояло несколько слуг. Увидев приближающийся отряд, они поспешили вперёд и, сложив руки, поклонились.
— Приветствуем старшую госпожу!
Ли Ханьчжан кивнула, не спеша спешиться. В этот момент из ворот вышел полный мужчина средних лет с козлиной бородкой и приветливой улыбкой на лице.
— Ханьчжан вернулась! — Ли Шоусинь заранее велел следить за воротами и, как только получил известие, поспешил сюда.
Ли Ханьчжан пальцами откинула вуаль и, оглядев мужчину, произнесла:
— Давно не виделись, Пятый дядя. Я очень по вам скучала.
— Судя по вашему виду, Пятый дядя тоже был по вам несказанно соскучился. Встречать у ворот — это для меня впервые за много лет.
Ли Ханьчжан начала заниматься торговлей в двенадцать лет. За прошедшие годы она часто бывала в разъездах, и её действительно ни разу не встречали у ворот дома.
Лицо Ли Шоусиня слегка покраснело, но он, натянуто улыбаясь, подошёл к ней и взял поводья её лошади.
— Что ты такое говоришь, Ханьчжан? Будто Пятый дядя тебя не любит! Я хочу тебе сообщить, что собираюсь передать тебе своего сына Хуна. У тебя будет родной брат, который поможет тебе нести бремя забот. Разве это не доказательство моей любви?
Услышав это, Ли Ханьчжан рассмеялась, её тонкая талия изгибалась в седле. Она держала в руке длинный кнут и, глядя сверху вниз на Ли Шоусиня, с улыбкой на лице, но с холодом в глазах, произнесла:
— Пятый дядя, вы такой шутник! Поможет мне? Этот Ли Яньхун, из которого ничего путного не выйдет… стать моим братом? Да он недостоин!
— Ты… — Лицо Ли Шоусиня исказилось, на нём не осталось и следа от прежней угодливости. — Ханьчжан, тебе лучше хорошенько подумать. Хоть Яньхун и никчёмен, но он беспрекословно тебя слушается, в отличие от племянников из других ветвей семьи, которые постоянно тебе перечат. Я ведь забочусь о тебе.
Это было правдой. Старшая и вторая ветви семьи, имея общую бабушку, держались вместе. Старший дядя, Ли Шоужэнь, считая себя старшим сыном, уже давно рассматривал состояние семьи Ли как свою собственность и ждал только смерти Ли Шоули, чтобы прибрать всё к рукам.
Четвёртая и пятая ветви семьи, чувствуя себя в невыгодном положении в борьбе за наследство, последовали совету своей матери, госпожи Хоу, и решили передать одного из своих сыновей третьей ветви. Ведь всё состояние заработала Ли Ханьчжан, и если у неё появится родной брат, то старшему и второму дяде ничего не достанется.
— Не стоит беспокоиться, Пятый дядя, — ответила Ли Ханьчжан и, пришпорив лошадь, одним прыжком перелетела через голову Ли Шоусиня, преодолела ступени и оказалась перед воротами. Она ловко спрыгнула с лошади, с насмешкой посмотрела на Ли Шоусиня, который неловко присел на корточки, и прошла через ворота.
Канси, сидя в седле, с удивлением наблюдал за ней, а в голове всё ещё стоял образ тонкой талии Ли Ханьчжан, промелькнувшей в воздухе.
Ли Ханьчжан сначала вернулась в свой Двор Утреннего Бриза. Пройдя через висячие цветочные ворота, она оказалась в изысканном дворе, украшенном яркими цветами и роскошными тканями. Под навесом росли редкие травы и цветы. Семь или восемь служанок и нянек ожидали её распоряжений. Сюэ Юань и другие личные служанки помогли ей умыться, переодеться в повседневное платье светло-красного цвета с вышитыми лотосами, после чего она отправилась во двор отца.
Проходя по крытой галерее и приближаясь к искусственной горе на углу двора, она услышала чей-то завистливый голос:
— Третий господин согласился на усыновление молодого господина Хуна. Сестрице Чунь Янь повезло.
Другой голос ответил с пренебрежением:
— Ну и что, что усыновил? Неужели всё огромное состояние достанется пятой ветви семьи? Старший господин — старший сын и законный наследник. Как бы то ни было, им не перепрыгнуть через него.
(Нет комментариев)
|
|
|
|