Глава двадцатая. Отправление

— Мне в этом году почти двадцать два, вы, старик, знали моего деда?

Он "ха-ха" громко рассмеялся и сказал: — Не просто знал, в молодости я с твоим дедом немало гробниц вскрыл. А твоя Апо (то есть моя бабушка), ее мы с твоим дедом выменяли на два золотых слитка, ворвавшись в логово бандитов.

— Тогда главарь бандитов заставлял нас пить мочу. Твой дед выпил одну миску, я — две, ха-ха!

Только тогда я разглядел шрам от ножа под его виском, скрытый растрепанными волосами. Когда он смеялся, мышцы дергались, и шрам извивался, как живая многоножка, выглядя очень зловеще.

Он указал на шрам и сказал: — Посмотри, это дед тебя порезал. Тогда, когда мы спускались в гробницу, я случайно попал в ловушку и потерял рассудок. Твой дед взял нож и ударил меня, и этот шрам остался. Не исчез за десятки лет.

В последнее время я забываю посмотреть в календарь перед выходом из дома, и не знаю, благоприятный ли сегодня день. Почему я везде встречаю старых знакомых деда?

Но его слова меня озадачили. Я сказал: — Мой дед же был просто старым образованным молодым человеком, разве нет?

— И правда с тобой гробницы вскрывал?

Старик перестал смеяться и не ответил, повернувшись к Профессору Яну: — Лао Ян, ты поступаешь не очень честно. Прошло два поколения, зачем втягивать сюда ребенка?

Профессор Ян сказал: — Лао Гэнтоу, прошло столько лет, неужели ты забыл наше давнее обещание?

— Чушь собачья, а не обещание! — Старик, надувшись, сел. — Десять лет в трудовом лагере, и я понял. Какое мне дело до тысячелетних тайн царств Ба и Шу? Разве не лучше, чтобы они гнили в гробах?

— Зачем тратить силы, чтобы их вытаскивать?

Лицо Профессора Яна постепенно покраснело, он был взволнован: — Лао Гэнтоу, это же тысячелетняя тайна! Ты знаешь, сколько ошибок в учебниках истории? Ты знаешь, сколько мы еще не знаем о нашей истории?

— Раскрытие этой тайны способно изменить весь ход истории Китайской цивилизации! Возможно, вся история, которую мы знаем, ошибочна!

Чернолицый старик облизнул сухие губы и сказал: — Какое мне дело?

— Лао Гэнтоу, ты... — Профессор Ян на мгновение потерял дар речи, топнул ногой и сказал: — Хорошо, если не хочешь идти со мной, так и быть. Ты забыл свою клятву, эту тайну в конце концов узнаю только я один. Сыма Нань, пойдем!

— Подожди! — Чернолицый старик поднял голову, в его глазах мелькнул острый блеск. — Лао Сыма тогда был к тебе добр, зачем втягивать его внука в беду?

— Если ты хочешь сойти с ума, сходи сам, этот ребенок не может идти!

Профессор Ян улыбнулся, похлопал меня по затылку и сказал: — Этот ребенок слишком молод, он совершил ошибку, я просто даю ему шанс искупить вину. Лао Гэнтоу, ты уже в годах. Умереть в трудовом лагере для тебя не имеет значения, но у Сыма Наня большое будущее. Нельзя же, чтобы он стал таким, как ты?

— Ты, старый ублюдок, несешь чушь! — Старик встал, тяжело дыша, как разгневанный леопард. — Брат Сыма оказал мне услугу, я не могу смотреть, как его единственный потомок идет на смерть с тобой!

— Так ты идешь или нет? Я обещаю, это последний раз, когда я тебя спрашиваю, — Профессор Ян с мрачным лицом, непреклонный.

Старик, скрипя зубами, долго молчал, наконец кивнул: — Ладно, старик, ты добился своего. Открой наручники своему деду!

Лицо Профессора Яна дрогнуло. — Следи за словами, старый характер за десятки лет так и не изменился!

Старик, прищурившись, хихикнул, обнажив полный рот желтых зубов: — Черепах, мне нравится так тебя называть! Ты, осел, если недоволен, не проси меня!

Выйдя из трудового лагеря, мы снова сели в тот зеленый пикап. Худой старик с тех пор, как сел в грузовик, все время сидел в углу и тайком смотрел на меня, не говоря ни слова. От него пахло, как от кучи навоза, и никто не осмеливался сесть рядом.

Мне стало не по себе от его взгляда, и я сам подошел: — Старик, вы правда знали моего деда?

У него в горле что-то застряло, он кашлянул и сказал: — Конечно, знал. Ты родился в январе 76-го, зима еще не кончилась. Твоя мать тяжело рожала, потеряла много крови, не могла кормить тебя молоком. Твой дед попросил меня достать только что окотившуюся овцу. Ты, парень, был очень голоден, изо всех сил сосал овечье молоко, ха-ха. Овца испугалась, подумала: "Кто это, черт возьми, пристает ко мне?" и лягнула тебя копытом по заднице. Ты тогда кричал, а у твоего деда лицо побледнело, ха-ха...

Говоря о прошлом, его лицо было очень спокойным, совершенно не похожим на образ старого мерзавца, который только что ругался.

Я про себя вздохнул: этот мир так велик, и везде есть родные.

Дедушка, что ты делал в молодости? Почему тебя так много людей знают?

Я сказал: — Дедушка, вы даже видели, как я родился? Тогда можно я буду называть вас Второй Дед?

— Кстати, как вы попали в трудовой лагерь?

Лицо Второго Деда дрогнуло: — Не спрашивай, о чем не следует. Твой отец рано умер, в семье Сыма остался только ты, единственный потомок. Почему бы тебе не оставаться у реки и не ловить трупы?

— Зачем тебе ввязываться в эту мутную воду?

Я сказал: — Откуда вы знаете, что я ловлю трупы?

Второй Дед сухо усмехнулся: — Лао Ло, этот сукин сын, тебя не обидел, вырастил такого большого парня, наверное, немало усилий потратил?

У меня в голове все смешалось. Я сказал: — Вы даже Лао Ло знаете?

— Эй! — Второй Дед отвернулся и ничего не сказал, затягиваясь своим сухим табаком, его лицо было окутано дымкой.

Я осмотрелся и заметил, что многие в кузове грузовика смотрят на меня. Несколько товарищей из экспедиции подозрительно оглядывались. Я чувствовал, что Второй Дед наверняка хочет мне что-то сказать, но не нашел возможности.

Вернувшись в город, мы снова остановились в уездной гостинице. Как только я спрыгнул с грузовика, из гостиницы напротив выбежал человек, виляя своей большой задницей, и с улыбкой сказал: — Брат, ты сказал за меня?

Я посмотрел на Большую Золотую Цепь и сказал: — Ты правда хочешь идти?

Большая Золотая Цепь сказал: — Брат, я же не по своей воле! Так уж вышло, что вы собираетесь заниматься археологией, а я в этом разбираюсь. Надо использовать вещи по назначению!

Я подумал про себя: "Ты, черт возьми, разбираешься в археологии? Несешь чушь!" Но Гэ Чжуан все-таки обещал ему, поэтому я промолчал и велел ему самому поговорить с Чэнь Юнь, посмотреть, сможет ли он вклиниться.

Вечером в уездной гостинице стало оживленно. У гостиницы остановился легковой автомобиль марки "Хунцы", по бокам стояли два ряда вооруженной полиции. Из машины вышел человек, которого часто можно было увидеть в газетах. Он собрал всех членов экспедиции и отправился в конференц-зал на верхнем этаже для проведения мобилизационного собрания.

Важный человек вышел на трибуну и, взяв микрофон, сказал: — Товарищи, ради дела революции мы не боимся проливать кровь и жертвовать собой, всегда бесстрашно преодолеваем трудности, стремительно движемся вперед! Вот кто такие настоящие сыны под красным знаменем! Сегодня мы снова получили задание сверху. Завтра утром мы выступим в Бычий Овраг! Факты доказывают, что все трудности и препятствия перед партией и народом — это бумажные тигры! Мы должны смело преодолевать все трудности и выиграть эту тяжелую битву!

Зал дружно кричал "Ура!", раздавались аплодисменты, казалось, потолок вот-вот рухнет. Мы с Гэ Чжуаном сидели в углу, вяло грызли семечки, слушая, как будто осел кричит.

Гэ Чжуан ухмыльнулся мне: — Тыковка, смотри, на трибуне говорят, что мы — хорошие молодые люди социализма!

Я сказал: — Слушай, что он говорит. Наверху скажут слово, а внизу ноги сотрут. Что такое Склон Бешеных Ветров, ты сам знаешь. Это все равно что идти к Царю Драконов на операцию по удалению зубов!

Мобилизационное собрание продолжалось до полуночи. В ту ночь мы хорошо выспались. На следующее утро, как только встали, отряд спустился вниз, собрался. Впереди ехали два маленьких джипа, а остальные человек десять теснились в грузовике, как новобранцы на тренировке.

Гэ Чжуан сказал: — Дорога длинная, может, споем?

Он сам начал петь: — Мы вредители, мы вредители...

Я ущипнул его за большую задницу и сказал: — У тебя, черт возьми, язык без костей.

— Не видишь, сколько людей хотят тебя побить?

Чэнь Юнь вышла вперед и сказала: — Давайте я начну сначала.

— Закат над западными горами, летит красная заря...

— Солдаты возвращаются в лагерь после стрельб...

Группа людей пела хором. Три зеленых грузовика подняли облако пыли и, подпрыгивая, въехали на сельскую дорогу за Бычьим Оврагом. Эта дорога, словно овцы, выстроившись в очередь, шли в пасть тигра, положила начало моей и Гэ Чжуана полной легенд жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава двадцатая. Отправление

Настройки


Сообщение