Глава первая. Ловец трупов

В Бычьем Овраге ходила история, которую не хотелось вспоминать;

В 83-м году уезд, чтобы откликнуться на призыв начальства, активно взялся за реформы и развитие экономики, организовав всех жителей деревни для строительства дороги на задней горе.

Я слышал от деревенских стариков, что Бычий Овраг богат полезными ископаемыми, и как только дорога будет построена, прямая дорога до Столичного города провинции позволит уезду привлечь инвестиции и постараться превратить эту бедную горную долину в один из первых ключевых центров сбора и сбыта минеральных ресурсов в Юго-Западном регионе.

В те годы, когда все жили в нужде, работая от зари до зари и еле сводя концы с концами, возможность разбогатеть благодаря строительству дороги стала искрой, глубоко затронувшей нервы каждого крестьянина.

Говорят, что та бурная кампания по разработке горы началась с мобилизационного собрания, которое длилось день и ночь.

На второй день разработки горы, после сигнала Ню Лао Ба, рабочие, отвечавшие за закладку взрывчатки на задней горе, подожгли фитиль. Шипящие искры, сопровождаемые счастливыми надеждами всей деревни на лучшую жизнь, подожгли шурф, выкопанный лично старостой.

Бум!

Раздался оглушительный взрыв, земля задрожала, подняв вихрь желтого песка.

Взорванные скалы разлетелись на бесчисленные мелкие куски, раздавался непрерывный грохот, словно сходил оползень. Все жители деревни аплодировали и кричали от радости, словно в клубах дыма и разлетающемся песке они видели предвкушение и надежду на лучшую жизнь.

Кто же знал, что этот взрыв не принесет золотых слитков, а вместо этого вызовет кошмар в сердцах всех.

Не успела внутренняя радость жителей деревни полностью отразиться на их лицах, как из образовавшейся трещины, словно из раскрытой пасти акулы, с грохотом хлынул поток грязи.

Хлынувший горный поток превратился в прямую длинную стрелу, бешено ударяющуюся о скалистые утесы. В одно мгновение вся гора покрылась мутной водой. Рабочие, отвечавшие за рытье шурфов, один за другим, как камни, падающие на землю, с бульканьем провалились в воду и больше не поднялись.

Староста мобилизовал более тридцати молодых и крепких работников, и в одно мгновение утонуло почти двадцать человек. К тому же, Бычий Овраг расположен выше по течению Ущелья Кинжала, и воды Янцзы здесь и так стремительны.

Бурные воды реки превратились в естественное кладбище для жителей деревни. Многие тела унесло горным потоком в глубину реки, и даже целые трупы не удалось выловить на берег.

Так Бычий Овраг превратился в деревню вдов, известную по всей округе.

На следующий день после происшествия из уезда приехали люди для расследования и забрали старосту.

Старый староста был и инициатором, и руководителем всего проекта. Не пробыв в тюрьме и двух дней, он не выдержал психологического давления, снял пояс от брюк и повесился.

Староста повесился глубокой ночью. На следующее утро тюремщики обнаружили его тело. Его язык уже вывалился.

Под телом аккуратно лежало письмо, написанное кровью.

Его предсмертная записка была очень простой: "Моя жизнь в уплату, не обижайте Тыковку!"

Меня зовут Сыма Нань, а Тыковка — это мое детское прозвище.

Повесившийся староста был моим дедом. Та катастрофа отняла у меня всех родных.

Жители деревни "возложили" вину за то, что докопались до подземной реки, на моего деда. И в тот момент, когда эта обезумевшая от горя толпа сирот и вдов собиралась связать меня, тогда еще семилетнего, и утопить, пришел тюремщик, охранявший деда, с предсмертной запиской. С ним был одноглазый старичок.

Старика звали Ло. Говорили, что в молодости он бежал сюда во время бедствия и мой дед спас ему жизнь, дав полкусочка редьки.

В благодарность он усыновил меня.

Деревня не могла принять меня, "звезду несчастий", поэтому Лао Ло увел меня в заброшенный Храм Горного Бога в Затоне. После небольшой перестройки он воткнул у входа в ветхий храм флаг, на котором было написано два больших иероглифа: "Ловля трупов"!

Лао Ло был ловцом трупов, полжизни он имел дело с телами утопленников из реки. Я следовал за ним, зарабатывая на жизнь на реке, и в двенадцать лет он официально ввел меня в это ремесло.

Разожгли печь, вознесли благовония, поклонились Небу и Земле. Лао Ло установил для меня несколько правил ловли трупов:

При ловле трупов в Затоне нельзя выходить из дома после полуночи, потому что место нашей работы — это водная зона, там высокая влажность, и ночью, выходя на улицу, не выдержишь иньской энергии из-под воды.

Во-вторых, ни в коем случае нельзя разговаривать с поднятыми телами, потому что большинство утопленников — это духи утонувших. Люди, умершие насильственной смертью, полны злобы, а водяные духи привязываются к людям. Если заговоришь с ними, они могут остаться с тобой на всю жизнь.

Еще нужно остерегаться всплывших трупов, особенно тех, что лежат лицом вверх. Увидев такой, нужно сразу уходить. Сколько бы ни заплатил заказчик, такой труп ловить нельзя!

Самый большой запрет связан со Склоном Бешеных Ветров. Даже если будешь умирать с голоду, ни за что нельзя там ловить трупы!

Где этот Склон Бешеных Ветров?

Это то самое место, где мой дед когда-то разрабатывал гору для строительства дороги и вызвал оползень. С тех пор как взорвали подземную реку, тот бурный поток не прекращался. В сезон дождей вода из подземной реки поднимается, и нескольким соседним деревням приходится страдать.

Лао Ло дожил до 70 лет, старость и слабость оставили ему кучу болезней. Он вернулся на родину, чтобы спокойно провести остаток дней. Уезд прислал другого человека, толстяка по имени Гэ Чжуан, чтобы он вместе со мной присматривал за Затоном.

Перед уходом Лао Ло тысячу раз повторял, чтобы мы обязательно помнили его правила и ни в коем случае не ходили на Склон Бешеных Ветров.

Я был молод и горяч. К тому же, я ловил трупы с Лао Ло уже лет десять, чего только не повидал?

В конце концов, все оказывалось лишь самовнушением, поэтому я никогда не верил в эту чертовщину.

Но не прошло и года после ухода Лао Ло, как я столкнулся со странным.

Я помню, это была середина сентября. Мы с Гэ Чжуаном сидели у реки, ловили рыбу. К вечеру не поймали ни одной рыбки. Возвращаясь с корзиной за спиной, я увидел у входа в старый храм двух сидящих людей.

Я знал обоих. Это были староста Бычьего Оврага и Тётушка Ню.

Было уже совсем темно. Староста сидел босиком и ковырял пальцы ног. Увидев меня, он сразу подошел, очень радушно распечатал пачку сигарет и сунул их мне и Гэ Чжуану.

Как только я увидел марку сигарет, сразу понял, что они пришли по делу.

Я взял сигарету, чиркнул спичкой. При неровном сине-голубом пламени я сказал старосте:

— Говорите прямо, что случилось. К чему эти любезности?

Хотя некоторые в деревне из-за всяких старых обид относились ко мне с предубеждением, все мы были земляками, как одна семья. Раз уж староста сам пришел, мне не стоило важничать.

Староста, щербато улыбаясь, нервно потянул нас в сторону:

— Есть одно дело, по которому придется вас побеспокоить.

Увидев, что он ведет себя подозрительно, я спросил:

— Что за дело?

Не успел староста открыть рот, как Тётушка Ню, сидевшая в стороне и утиравшая слезы, встала и, вся в соплях и слезах, рассказала о цели их визита.

Она сказала, что в прошлом месяце ее муж (Ню Лао Эр) гнал стадо овец на гору пастись, но по пути сверху упала деревянная доска и убила одно животное.

Ню Лао Эр (муж Тётушки Ню) подобрал доску и пошел к старосте. Деревня сообщила об этом, и на следующий день приехали люди из уезда. Они не только возместили их убытки, но и выдали 500 юаней и почетное знамя.

Я сказал:

— Разве это не хорошо?

— Хорошо как же! — фыркнул староста.

Староста затянулся сигаретой и с печальным лицом сказал:

— Люди говорят, что та доска — это чэньиньму, она имеет археологическую ценность. После этого из уезда снова приехали люди и попросили Ню Лао Эра отвести нескольких человек в горы, чтобы специально поискать поблизости, не найдется ли еще чего-нибудь. Но как только они вошли в горы, случилась беда.

Я принес табуретку и предложил старосте сесть:

— Что случилось?

— Люди погибли! — Староста плюхнулся на табуретку. Густой дым, выходивший из его носа, скрывал его лицо.

— Несколько товарищей, которые пошли в горы, на следующий день были найдены мертвыми на заброшенной горной тропе. Тела обнаружил твой Дядя Гэньцзы. Он тогда видел и Ню Лао Эра. Тот сидел на Склоне Бешеных Ветров, словно потерявший душу, и пел. Голос у него был жуткий, хуже, чем у старого коршуна.

— Твой Дядя Гэньцзы испугался. Он окликнул его издалека пару раз, но тот не ответил. Только он собрался спуститься с горы за помощью, как обернулся и увидел, что Ню Лао Эр прыгнул с вершины утеса!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава первая. Ловец трупов

Настройки


Сообщение