Глава 7. Прежняя обида, увядшая красота пиона; глубокие чувства, безмолвные вздохи о ветре и луне (Часть 1)

Вскоре подул теплый весенний ветер, ожила трава, вернулись ласточки, запели иволги.

Лю Мо по-прежнему часто приходил к реке Цзиньшуй играть на флейте, но больше не рассыпал зерно. Приходила ли она, он не знал.

А Цин И, после того как ее обнаружили, не осмеливалась подходить так близко. Она лишь сидела поодаль под деревом в лесу и слушала доносившиеся с ветром звуки его флейты.

В этот день Лю Мо закончил дела в Цзи Чжоу и вернулся в город уже во вторую стражу ночи.

Он в одиночестве пришел к реке Цзиньшуй. Флейта еще не зазвучала, как вдруг он услышал звон струн циня.

В такой час, да еще и в дикой местности за городом, откуда могла доноситься музыка?

Лю Мо пошел на звук и издалека увидел небольшой дворик. В окне тускло светил огонек, а в ночной тьме смутно виднелась сливовая роща.

Оказывается, ее жилище было так близко.

Он подошел к двору, но не вошел. Спешившись, он встал снаружи и стал тихо слушать звуки циня.

Звенящие и журчащие звуки лились, словно вода, то ускоряясь, то замедляясь. То они напоминали пение весенних птиц в ущелье, то завывание осеннего ветра, то туманную осеннюю реку, и постепенно затихали.

Музыка прервалась. На мгновение воцарилась тишина, слышен был лишь шелест ночного ветра.

Когда звуки возобновились, они были полны бесконечной печали, словно нить, что вот-вот оборвется, но все тянется. Вдруг послышался чистый голос, поющий:

Река Ци иссякнет,

Тоска по тебе бесконечна.

Слова еще звучат в ушах,

Но где искать тебя средь тысяч гор?

Разбитое сердце скитается по свету,

Осенний иней бесследно тает.

В безбрежной дымке волн думаю об одиноком далеке.

Знаю, ты здесь,

Но в какой укромной горе?

В чьем доме светятся огни?

Прошлогодние ласточки,

Вернувшись весной, все так же вместе.

Хоть облик твой как прежде,

Стоим лицом к лицу, не узнавая друг друга.

Река Ци течет и течет, сколько в ней разлук?

Ясная луна безгранична, как одинока долгая ночь?

Всю весну город Му лишен красок,

Чистая флейта вечно окрашена мелодией тоски.

Лишь помню

Осеннюю печаль прощания, искренние чувства.

Слова были печальны, голос вызывал вздох.

Только в песне была строка: «Стоим лицом к лицу, не узнавая друг друга». Что она означала?

Неужели она уже нашла того человека?

Почему же говорит, что не узнает?

Он размышлял про себя, не понимая сути.

Песня закончилась, голос и струны умолкли.

Лю Мо постоял мгновение, молча сел на коня и тихо уехал.

Услышав удаляющийся стук копыт, Цин И тихо подошла к воротам двора и застыла, глядя в ту сторону, куда он уехал.

Весенние дни были теплыми — хорошее время для посадки. Цин И часто ездила в город покупать семена цветов и горшки.

В этот день, въезжая в город, она столкнулась с человеком — это был Цинь Сянь из резиденции Цинь.

К слову, в последнее время старая госпожа приболела и сидела дома, так что Цин И уже больше месяца не была в резиденции Цинь.

Цинь Сянь, увидев ее, словно нашел сокровище. Он поспешно низко поклонился и сказал:

— Госпожа Байли, прошу вас, окажите мне небольшую услугу.

Цин И не поняла и спросила:

— Не знаю, о чем речь, прошу, расскажите.

— Госпожа знает о пионе из резиденции Цзян? — спросил Цинь Сянь.

— Не слышала. Что случилось? — спросила Цин И.

Цинь Сянь рассказал ей все по порядку.

Оказалось, что недавно в резиденции Цзян появился превосходный пион. Как раз в пору цветения он был несравненно прекрасен, привлекая местных знатных людей и богатых торговцев полюбоваться им.

Но несколько дней назад по неизвестной причине цветы внезапно увяли, а листья засохли. Сколько ни искали лекарей, никто не мог помочь.

Цзян Вэй был очень раздосадован.

Этот пион попал в резиденцию Цзян через руки Цинь Сяня, поэтому гнев Цзян Вэя обрушился и на него. Он приказал Цинь Сяню непременно вылечить пион.

Цинь Сянь приглашал множество известных лекарей со всего города, но никто не смог помочь. Цзян Вэй пришел в ярость: одних он осыпал руганью, других — приказывал бить. Теперь никто не осмеливался браться за это дело.

Цинь Сянь был в отчаянии. Сегодня, случайно встретив Цин И, он вспомнил, что слышал от бабушки, будто она разбирается в уходе за растениями.

В отчаянии он решил хвататься за любую возможность.

Выслушав его, Цин И спокойно сказала:

— Боюсь, я не смогу помочь.

Цинь Сянь продолжал кланяться:

— Бабушка часто говорила, что госпожа весьма сведуща в этом деле. Умоляю, окажите мне честь. Если не ради меня, то хотя бы ради моей бабушки.

Мало того, что болезнь пиона была странной, так еще и одно лишь упоминание резиденции Цзян говорило о том, что с этим лучше не связываться.

Если удастся вылечить — хорошо, если не будет хуже. Не просить же награды, лишь бы избежать беды.

А если не удастся — неизвестно, чем все закончится.

Поэтому Цин И твердо сказала, что не может.

Оставив Цинь Сяня, она поехала из города к себе.

На следующее утро Цин И убиралась в доме и делала записи в «Собрании десяти тысяч цветов», отмечая недавние наблюдения по уходу за растениями.

Вдруг послышался стук в дверь. Открыв, она увидела Цинь Сяня.

Цинь Сянь вошел в дом и снова заговорил о пионе из резиденции Цзян.

Цин И налила ему чаю и продолжила заниматься своими делами, не соглашаясь.

— Если на этот раз удастся вылечить пион, резиденция Цзян непременно щедро наградит. Почему бы госпоже не попробовать? — сказал Цинь Сянь.

Цин И, не поднимая головы, ответила:

— А если не удастся вылечить, что тогда?

Цинь Сянь замялся:

— Это… Я непременно сделаю все возможное, чтобы госпожа была в безопасности.

Цин И усмехнулась:

— Как же ты сможешь меня защитить?

Цинь Сянь на мгновение потерял дар речи.

Он жил лишь за счет наследства предков. Родителей не было, и при дворе у него не было влиятельных покровителей, поэтому он и пытался заводить знакомства с детьми чиновников.

Как он мог противостоять резиденции Цзян?

Ему ничего не оставалось, как попрощаться и уйти.

Примерно через час у двора остановилась лошадь, и снова вошел человек — опять Цинь Сянь.

Не дожидаясь, пока он заговорит, Цин И сказала:

— Я уже объяснила, что ни за что не пойду. Тебе не нужно больше так бегать.

— На этот раз это не я, — улыбнулся Цинь Сянь. — Хотя этот цветок я принес в резиденцию Цзян, его владелец — другой человек. Сегодняшнее дело касается и его, поэтому на этот раз он пришел просить госпожу.

— Не утруждайтесь, пусть возвращается, — только и сказала Цин И.

В этот момент в дверь вошел еще один человек. Высокая стройная фигура — это был никто иной, как Лю Мо.

Они не виделись много дней, и в уголках его глаз виднелась усталость.

Лю Мо вошел в дом, но обратился к Цинь Сяню:

— Брат Цинь, всего лишь пион, оставь его. Зачем утруждать госпожу Байли?

— Разве ты пришел не для того, чтобы помочь мне уговорить мастера? — изумленно спросил Цинь Сянь.

— Ты не говорил, что мы идем просить госпожу Байли, — ответил Лю Мо.

— Это правда. Но раз уж пришел, скажи и ты пару слов, — сказал Цинь Сянь.

— Болезнь пиона очень странная. Множество известных лекарей не смогли разобраться. Госпожа Байли еще молода, боюсь, ей тоже будет не с чего начать. Зачем ее утруждать? — сказал Лю Мо.

Цинь Сянь оттащил Лю Мо за дверь и тихо сказал ему:

— Я слышал от бабушки, что она весьма сведуща в этом деле. Возможно, она сможет справиться с этой болезнью.

Лю Мо не успел ответить. Цин И уже собрала маленькую мотыгу, инструменты для обрезки и несколько самодельных порошков, вышла из дома и сказала им двоим:

— Пойдемте.

Цинь Сянь был вне себя от радости и тут же последовал за ней.

Но Лю Мо сказал:

— Госпожа Байли, не нужно идти.

— У нас только две лошади, как мы поедем? — обернувшись, спросила Цин И.

— Госпожа может поехать на моей лошади, — предложил Цинь Сянь.

Но Цин И смотрела на Лю Мо.

Лю Мо подвел свою лошадь.

Конь был вороной масти, высокий и статный, с густой и гладкой гривой — видно было, что хозяин хорошо о нем заботится.

— У этого коня есть имя? — спросила Цин И.

— Его зовут Сюань Е, — ответил Лю Мо.

Цин И кивнула и сказала коню:

— Сюань Е, потрудись отвезти меня.

Сюань Е стоял спокойно. Цин И села в седло. Лю Мо повел коня за повод, а Цинь Сянь сел на свою лошадь.

Втроем они отправились в город Му Чжоу.

Когда они прибыли в резиденцию Цзян, Цзян Вэя дома не оказалось. Управляющий резиденции, Цзян Фу, проводил их троих в сад к пиону.

Цин И увидела, что пион рос один, но корень был толстым, а листья густыми — изначально он должен был быть очень сильным.

На увядших цветах сохранилось несколько лепестков, по которым еще можно было представить его пышное цветение.

Цин И внимательно осмотрела растение, но не нашла ни следов вредителей, ни признаков болезни. Все было очень странно.

Если бы дело было лишь в неправильном поливе или удобрении, это не привело бы к такой внезапной беде. Она никак не могла понять причину.

Лю Мо, стоявший рядом, увидел, как она нахмурилась. Он подошел к ней и тихо сказал:

— Если действительно ничего нельзя сделать, не беспокойся. Я не позволю им тебя обидеть.

Услышав эти слова, Цин И почувствовала тепло в сердце. Она сказала ему:

— Спасибо. Позволь мне осмотреть еще раз.

Она снова внимательно осмотрела пион, но по-прежнему ничего не нашла.

Она подумала, что это определенно не обычная болезнь цветка.

Цин И тайно направила свою магическую силу и открыла Духовное Око Периллы (Цзян Су Лин Му), чтобы найти душу пиона.

Это Духовное Око позволяло видеть оба мира — мир живых и мир мертвых. На Пике Цин Ло, когда цветок был рядом, ей не нужно было тратить силу. Но в мире людей для этого требовалась магическая энергия.

Открыв Духовное Око, она увидела душу пиона, сидящую среди листьев с лицом, полным скорби. Если бы у душ были слезы, она, вероятно, уже пролила бы их целое море.

Цин И обратилась к ней тайным языком. Душа удивленно подняла голову.

— Мудань, почему ты так печальна? Можешь ли рассказать? — спросила Цин И.

Душа пиона не ожидала встретить здесь такого необычного человека. Она поспешно встала и спросила:

— Ты… ты можешь мне помочь?

— Я сделаю все возможное, — ответила Цин И.

Душа пиона дважды низко поклонилась и поведала свою историю.

Оказалось, что в прошлой жизни этот пион был женщиной по фамилии Цзинь, дочерью торговца тканями из Вэнь Чжоу. Она вышла замуж за молодого начальника соседнего уезда, Хэ Сю. Супруги жили в гармонии и уважении, их любовь была глубока.

Через три года Хэ Сю получил повышение до губернатора Вэй Чжоу, и госпожа Цзинь отправилась с мужем к новому месту службы.

По дороге их застал сильный дождь, и они вынуждены были остановиться в заброшенном дворе.

Дождь лил три дня без перерыва, и им пришлось ждать в этом заброшенном месте.

Глубокой ночью на третий день госпожа Цзинь услышала странный звук со стороны мужа. Открыв глаза, она увидела мужчину в черной одежде с острым ножом в руке. Хэ Сю лежал на земле, истекая кровью.

Мужчина забрал у него деньги, которые были при нем. Увидев, что госпожа Цзинь проснулась, он с ножом бросился и на нее.

Бедная душа госпожи Цзинь из-за жадности злодея погибла на чужбине.

Когда ее душа покинула тело, она увидела, что души Хэ Сю уже нигде не было.

Госпожа Цзинь умерла несправедливой смертью и не могла смириться. Ее неупокоенный дух вселился в пион, росший во дворе.

При жизни госпожа Цзинь очень любила пионы и хорошо умела за ними ухаживать, поэтому этот пион стал необычайно красивым, не похожим на обычные.

Однажды отец Лю Мо, Лю Цюань, проезжая мимо заброшенного двора, увидел этот пион. Восхищенный его редкой красотой, он перевез его в Му Чжоу. Но пион увидел Цзян Вэй. В его словах проскользнуло желание завладеть цветком. Лю Цюань, не желая вражды, приказал Лю Мо отвезти пион в резиденцию Цзян.

В это время в резиденции Лю был Цинь Сянь. Ему редко удавалось наладить отношения с резиденцией Цзян, и он решил, что это хорошая возможность. Он взялся за это дело и доставил пион в резиденцию Цзян.

Попав в резиденцию Цзян, душа госпожи Цзинь продолжала усердно ухаживать за пионом. Когда он расцвел, он был так прекрасен и ярок, что привлекал местных чиновников, торговцев и других людей полюбоваться им.

Пион — король цветов, самый прекрасный среди всех, символ богатства и удачи. Цзян Вэй, заполучив этот королевский цветок, очень гордился им.

Но однажды среди гостей оказался тот самый злодей.

Увидев врага, душа госпожи Цзинь преисполнилась ненависти. Она лишь жалела, что ее бесплотный дух не может отомстить за страшную обиду.

Поэтому она денно и нощно горевала и ненавидела. Пион, о котором она заботилась много лет, почувствовал ее скорбь и перестал бороться за красоту. За одну ночь цветы увяли, а листья засохли.

Выслушав ее, Цин И тоже почувствовала грусть.

Она спросила: — Знаешь ли ты, кто тот человек?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Прежняя обида, увядшая красота пиона; глубокие чувства, безмолвные вздохи о ветре и луне (Часть 1)

Настройки


Сообщение