Глава 4. Совместное застолье в резиденции Цинь, аромат сливы и чая у реки Цзиньшуй (Часть 1)

После Начала зимы в Му Чжоу выпал первый в этом году снег. Он был несильным, лишь за ночь щедро усыпал землю. Утром трава и деревья покрылись тонким слоем снега, а горы и берега рек стали серебристо-белыми.

В последнее время Цин И уже не ходила смотреть на него каждый день.

Когда он иногда приезжал за город, и доносились звуки флейты, Цин И тоже приходила на берег и, спрятавшись за деревьями, тихо слушала.

Однако у них по-прежнему не было возможности встретиться.

Ночной снег только прекратился, было еще рано.

Цин И смутно расслышала мелодичные звуки флейты и поняла, что он пришел.

Сегодня под снегом трава и деревья затихли, и его флейта звучала спокойно и умиротворенно.

Под эти неспешные звуки Цин И, легко ступая по тонкому снегу, подошла к берегу.

По ту сторону прозрачной озерной воды его стройная фигура отражалась на фоне серебристой белизны. В руках он держал изумрудно-зеленую флейту.

Когда же она снова сможет стоять рядом с ним?

Сможет ли она вообще снова стоять рядом с ним?

Что он пережил за те годы, что прошли с их разлуки?

Цин И очень хотела знать, но в то же время боялась узнать.

Лю Мо сыграл две мелодии, поднял глаза, окинул взглядом серебристо-белую речную долину и неспешно пошел вперед.

Цин И повернулась, чтобы уйти, но тут заметила, что на снегу остались следы. Заметать их было некогда. В спешке она лишь отпрыгнула подальше и снова спряталась за деревом.

Лю Мо медленно прогуливался, иногда стряхивая с неувядших листьев немного снега себе в ладонь. Ощутив его необыкновенную прохладу и немного подержав, он снова ронял снег на землю.

Дойдя до одного места, он увидел цепочку следов, ведущую издалека и обрывающуюся за большим тополем в три обхвата. Снег под деревом был втоптан глубже, словно кто-то долго стоял там. Он невольно изумился: кто здесь был, что он совершенно не заметил?

Лю Мо, кажется, о чем-то подумал и хотел пойти по следам туда, откуда пришел этот человек.

Но не успел он сделать и нескольких шагов, как оттуда навстречу вышли двое крестьян.

Пройдя еще немного, он встретил других людей. Когда он снова попытался найти следы, они уже были затоптаны и перемешаны, так что отыскать их было невозможно.

Пришлось оставить эту затею, но в душе он почувствовал некоторую настороженность.

Он вернулся к берегу озера, сел на лошадь и поехал обратно в город.

Несколько дней после снегопада стояла ясная, но холодная погода. Однако, когда не было ветра, зимнее солнце грело необычайно тепло и приятно.

В тот день после полудня старая госпожа Цинь прислала человека пригласить Цин И к себе для беседы.

Старой госпоже Цинь было за пятьдесят. Десять лет назад ее сын и невестка умерли от болезни, оставив ей единственного внука, который еще не занимал никакой должности.

Внук каждый день либо общался с придворными чиновниками, либо встречался с друзьями, и редко бывал дома.

Теперь, когда появилась Цин И, готовая ее выслушать, госпожа Цинь стала часто ее приглашать.

Иногда у нее не было никаких особых дел, просто хотелось поговорить о домашних мелочах.

Цин И нравилась ее доброта и простота, к тому же у нее самой не было срочных дел, поэтому она часто приходила.

Когда она прибыла в резиденцию Цинь, старая госпожа, утомленная после еды, уже спала. Дворецкий Цинь Хэ попросил ее подождать в зале.

Цин И сидела в зале. Мимо двери прошли две служанки. Одна сказала: — Сегодня молодой господин Сунь дома, нужно быть осторожнее.

Другая ответила: — Он пьет вино с друзьями и рассуждает о высоком, ему не до нас.

С этими словами они ушли.

Что они говорили дальше, Цин И уже не расслышала.

Цин И сидела без дела, скучая. Она подумала, что в это время года несколько кливий в саду должны цвести, и вышла из главного зала в сад за домом.

Все-таки была уже зима. Клетки с хохлатой юхиной и другими птицами, обычно висевшие на галерее, были убраны в дом. Наверное, юхина сейчас дремала в теплой комнате?

Миновав извилистый коридор, она вошла в сад. Те несколько кливий действительно пышно цвели.

Осмотрев их, она неспешно пошла гулять по саду. Обогнув розовую стену, она вдруг увидела стройную фигуру, стоявшую перед рядом зеленого бамбука.

Он был одет в простую черную рубаху и накинутый серебристо-серый плащ. Теплая зимняя одежда еще больше подчеркивала его необычную внешность, прямой нос и мягкие губы.

Хотя была уже холодная зима, и прошел снегопад, усыпавший землю опавшими листьями, бамбук все еще сохранял свою зелень.

Он стоял там, глядя на тихо падающие бамбуковые листья, не зная, что позади кто-то так же завороженно смотрит на него.

Услышав приближающиеся шаги, он обернулся и увидел девушку, стоявшую у стены. Ее пристальный взгляд тут же напомнил ему ту ночь полнолуния. Тогда она смотрела на него точно так же.

Но кто она?

Он по-прежнему не знал.

Мгновение спустя Цин И поклонилась ему, и он ответил тем же.

Оба молчали.

Шаги приблизились. Цинь Хэ обратился к Цин И: — Сударыня, я вас обыскался. Вы долго ждали? Моя старая госпожа ждет вас в теплом павильоне.

Цин И ответила согласием, взглянула на Лю Мо и попрощалась поклоном.

В теплом павильоне уже было приготовлено подогретое вино и стол с изысканными закусками.

Старая госпожа Цинь усадила Цин И на самое теплое место и принялась беседовать с ней за вином.

Внезапно занавеска на двери откинулась, и вошел молодой господин с волосами, собранными золотой короной. Это был внук старой госпожи Цинь, Цинь Сянь.

Войдя, он воскликнул: — Бабушка, почему вы пьете хорошее вино здесь и не позвали меня?

Старая госпожа Цинь, увидев его, тут же обняла: — Милый внук, в такую холодную погоду тебе бы дома сидеть, куда ты опять бегал?

Цинь Сянь улыбнулся: — Услышал, что у бабушки здесь хорошее вино, вот и поспешил.

Старая госпожа Цинь тоже засмеялась: — Только мое вино для тебя хорошее? Тогда выпей сначала чарку, согрейся.

Тут же велели налить вина и подать ему.

Старая госпожа Цинь указала на Цин И и сказала ему: — Это госпожа Байли, вы уже виделись. Сегодня она редко у нас бывает, так что будь хорошим хозяином.

Цинь Сянь поклонился Цин И: — Заставили сударыню беспокоиться в такую холодную погоду, мне очень неловко.

— Что вы, — ответила Цин И, тоже поклонившись.

Цинь Сянь снова повернулся к старой госпоже Цинь: — У меня сегодня тоже гость, мой новый друг. Можно пригласить его выпить с нами?

— Почему бы и нет, пусть приходит, — кивнула старая госпожа Цинь. — Только… — она взглянула на Цин И.

— Ничего страшного, — сказала Цин И.

— Я часто слышал от бабушки, что госпожа Байли знает много редких цветов и трав. У моего друга как раз есть небольшой вопрос, он хотел бы проконсультироваться, — сказал Цинь Сянь.

— Не смею претендовать, — только и сказала Цин И.

— Так позови его, — сказала старая госпожа Цинь Цинь Сяню.

Цинь Сянь вышел и вскоре привел человека — это был Лю Мо, стоявший недавно под бамбуком.

Цин И уже догадалась, что это он, и теперь, увидев, как он входит в комнату, не сводила с него глаз.

Лю Мо вошел в комнату и, увидев ее здесь, не удивился.

Но то, как она смотрела на него, заставило его почувствовать себя немного неловко.

Однако казалось, что она смотрела не совсем на него.

Ее взгляд проходил сквозь него, устремляясь куда-то вдаль, в непостижимую глубину.

Цинь Сянь представил его старой госпоже Цинь и Цин И: — Это господин Лю.

Лю Мо поклонился старой госпоже Цинь, а затем Цин И.

Цин И тоже встала и ответила на поклон, глядя на него затуманенным, словно дымка, взглядом.

Лю Мо, помня о странностях предыдущих встреч, невольно взглянул на Цин И повнимательнее.

В первый раз он видел ее мельком; во второй раз — в туманном лунном свете; в третий раз — на некотором расстоянии. Он ни разу не разглядел эту девушку как следует.

Теперь она была совсем рядом. Он увидел ее кожу, белую как снег, волосы, черные как тучи, ясные брови и влажные глаза. Хотя она не была ослепительной красавицей, в ней чувствовалась особая чистота и стать.

Только вот, с кем она его путала? Тот человек, должно быть, был для нее кем-то особенным.

— Фамилия Лю? Неужели второй молодой господин из резиденции генерала Лю? — спросила старая госпожа Цинь.

— Именно так, — ответил Лю Мо.

— У храброго генерала не бывает трусливых сыновей. Ваша стать не посрамит славное имя старого генерала, — кивнула старая госпожа Цинь.

— Госпожа слишком добры ко мне, — только и сказал Лю Мо.

Все снова сели. Старая госпожа Цинь заняла главное место. Слева от нее сидела Цин И, справа — Лю Мо, а Цинь Сянь сел в конце стола.

Снова подогрели вино, и все подняли чарки.

Теперь Цин И и его разделял лишь маленький низкий столик. Это было совсем не то, что видеть его при луне.

Каждое его движение, каждый изгиб бровей, каждый палец были ясно видны. Даже тончайший волосок на его голове был различим.

Цин И подняла чарку, но глаза ее были устремлены на него.

Она смотрела, как он поднял чарку, слегка отпил теплого вина, опустив ресницы, как его тонкие, но с четкими суставами пальцы снова осторожно поставили чарку на стол, как он поднял глаза и посмотрел прямо на нее.

Ей казалось, что каждое его малейшее движение было таким же, как прежде, таким знакомым, будто это было вчера.

Лю Мо лишь взглянул на нее и повернулся к старой госпоже Цинь: — Это вино легкое, не крепкое, боюсь, оно больше подходит для женщин.

— Верно. Сегодня пришла Цин И, поэтому я специально приготовила это вино, — она повернулась к Цин И: — Цин И, как тебе? — улыбнулась старая госпожа Цинь.

Цин И, услышав вопрос, отвела взгляд, сделала глоток и сказала: — В самый раз.

Старая госпожа Цинь с улыбкой кивнула, и все четверо продолжили непринужденную беседу.

В основном говорили старая госпожа Цинь и Цинь Сянь. Цин И и Лю Мо почти не разговаривали.

Лю Мо сам по себе был немногословен.

Цин И, сидевшая напротив Лю Мо, была погружена в свои мысли и тоже мало говорила.

Старая госпожа Цинь, общавшаяся с Цин И уже много дней, заметила, что сегодня она ведет себя немного странно: — Цин И, тебе нехорошо?

— Все в порядке, просто… мне не стоит много пить, — поспешно ответила Цин И.

— Тогда пей поменьше. От выпитого ты уже должна была согреться, — сказала старая госпожа Цинь.

Она велела подать чай.

— Недавно я слышал, что брат Лю повсюду ищет какое-то растение. Нашел ли ты его? — спросил Цинь Сянь у Лю Мо.

— Пока нет, — ответил Лю Мо.

— Что за редкий цветок или трава заставляет брата Лю так беспокоиться? Расскажи нам. Госпожа Байли хорошо разбирается в этом, может быть, она его видела, — сказал Цинь Сянь.

— Я случайно увидел его в горах, ничего особенного. Не стоит беспокоить, — ответил Лю Мо.

— Если дело касается цветов и трав, то спросить Цин И действительно неплохо, — сказала старая госпожа Цинь. — Она много путешествует и видела немало диковинок.

Она повернулась к Цин И: — Семена цветов, которые ты дала мне на днях, уже проросли.

— Если тщательно ухаживать, на следующий год зацветут, — Цин И кивнула и слегка улыбнулась.

— Неужели этот цветок такой необычный? — спросила старая госпожа Цинь.

— Он просто немного редкий, но не настолько уж необычный, — ответила Цин И.

— Цветок, который меняет цвет в зависимости от яркости солнечного света, — разве это не необычно? Мне бы очень хотелось поскорее его увидеть, — сказала старая госпожа Цинь.

— У цветов и трав свое время. Потерпите немного, госпожа, — улыбнулась Цин И.

— Неужели в мире существуют такие удивительные цветы? — с удивлением спросил Цинь Сянь.

Лю Мо тоже был удивлен.

— Когда зацветет, сможете полюбоваться, — слегка улыбнулась Цин И.

— Где ты нашла такой удивительный цветок? — спросила старая госпожа Цинь у Цин И.

— Я много путешествую. Случайно в одной деревне встретила садовника. Увидев, что цветок очень особенный, попросила у него немного семян, — ответила Цин И. — Тот старик подробно рассказал мне, как его сажать и ухаживать.

— Я постоянно слышу, как ты рассказываешь о своих путешествиях. Центральные равнины и окраины, южные варвары и северные племена — ты везде побывала, — кивнула старая госпожа Цинь. — Зачем тебе подвергать себя таким трудностям и невзгодам?

Услышав этот вопрос, Цин И посмотрела на Лю Мо, сидевшего напротив, и ответила с паузой: — Просто… есть некоторые незавершенные дела.

— Что за трудности заставляют тебя так скитаться? Можешь рассказать мне? — спросила старая госпожа Цинь.

Цин И немного помолчала и сказала: — Ничего особенного, просто мелочи. Спасибо за вашу заботу, госпожа.

Глядя на знакомое лицо напротив, она вспоминала прошлое. А он сейчас лишь равнодушно смотрел на нее. Для него она была всего лишь совершенно незнакомым человеком.

Лю Мо тоже посмотрел на нее. Он удивился, как такая молодая девушка могла побывать в стольких местах.

Цин И, услышав предыдущие слова Лю Мо, задумалась и медленно спросила: — Господин Лю, что за цветок или траву вы ищете? Может быть, я смогу хоть немного помочь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Совместное застолье в резиденции Цинь, аромат сливы и чая у реки Цзиньшуй (Часть 1)

Настройки


Сообщение