Цюйшуй Люшан (Часть 1)

Цюйшуй Люшан

Это было в третьем месяце поздней весны седьмого года правления Ваньли. Пятна туши, искусно скрытые среди теней ветвей, превратились в лепестки и тычинки грушевых цветов, оттеняя туманную дымку дождя на склоне горы, создавая атмосферу свежести и изящества.

Под решеткой для роз хрупкая девушка в немного не по размеру мужской одежде припала к стене, выглядывая по сторонам.

— Гунян, куда вы опять собрались?

— Тсс… — Нинвань поспешно зажала рот служанке Ху По и тихо упрекнула: — Говорю тебе, Ху По, ты так долго со мной, а все никак не научишься быть осмотрительнее. Ты так громко кричишь, хочешь отца позвать, что ли?

— Но Лаое велел мне присматривать за вами, я, я…

— Сегодня поэтическая встреча в саду Фу Юань, как я могу не пойти?

— Но, но ведь там только мужчины декламируют стихи и предаются изящным искусствам, как туда может пойти женщина?

— А почему это нельзя? Я же специально переоделась в мужскую одежду. Посмотри скорее, как тебе мой наряд? Разве нет в этом чего-то от «человека на тропе, подобного нефриту, благородного юноши, не имеющего равных в мире»? — говорила Нинвань, самодовольно поправляя одежду.

— Это же одежда Второго господина? — воскликнула Ху По.

— Тише ты! Я с таким трудом ее стащила, никому не говори. — Сказав это, она снова огляделась по сторонам. — Мне пора идти, некогда с тобой болтать. А ты оставайся здесь и прикрывай меня. Если кто-нибудь придет, скажи, что мне нездоровится и я отдыхаю в комнате. Запомнила?

— Ох, тогда, гунян, пожалуйста, возвращайтесь поскорее!

— Знаю, знаю… — Не успела она договорить, как Нинвань уже быстро выскользнула через заднюю дверь.

На этот раз поэтическую встречу организовал сын Шэнь Шисина, заместителя министра чинов. Собралось множество талантливых и выдающихся людей столицы. К тому же, встреча проходила в формате Цюйшуй Люшан, который не использовался уже много лет, так что масштаб был беспрецедентным.

Ученые мужи собрались в роще на окраине столицы. Извилистый ручей протекал по саду, впадая в каменный пруд в форме луны, а затем продолжал течь на запад, петляя через весь сад.

Собравшиеся расположились по обоим берегам ручья, рассевшись прямо на земле у чистых вод Ланьтина. Чаши-юйшан с вином пускали плыть по течению сверху вниз. Минуя изгибы ручья, чаша останавливалась или начинала кружиться перед кем-то из участников, и тот должен был экспромтом сочинить стихи и выпить вино.

Нинвань опоздала и на цыпочках нашла себе свободное место ниже по течению. Она давно слышала о «Цюйшуй Люшан», но впервые видела это великолепное зрелище своими глазами.

Среди деревьев слышалось пение, в ветвях танцевал ветер, словно напротив туалетного столика; все окна были открыты, издалека уже можно было узнать знакомых, стоило позвать — и они подходили.

Вспоминая прошлое, когда ласточки летали парами, великое собрание следовало традициям Ланьтина: Цюйшуй Люшан, полное изысканного веселья. И сегодня, на встрече у ивового берега, каллиграфия передается на бумаге Лань, следы туши в пруду все еще хранят аромат.

Оказалось, что «юйшан, плывущие по волнам» — это действительно не пустые слова. Неудивительно, что Ван Сичжи смог тогда написать «Ланьтин Сюй», оставшееся в веках.

В марте, когда «небо ясное, воздух чист, веет ласковый ветерок», весенняя пора была приятной. Все были полны энтузиазма, поднимали чаши, весело беседовали, наслаждаясь стихами и вином в свои лучшие годы. Нинвань была безмерно счастлива, что тоже смогла приобщиться к этому изящному развлечению.

Весна ласкала ивы. Под ивой на противоположном берегу ручья стоял мужчина в длинном бирюзовом халате. Полы его одежды развевались, придавая ему вид небрежной элегантности и отрешенности от мира.

В это время чаша-юйшан медленно плыла по течению и, незаметно для всех, остановилась и закружилась перед ним.

— Цзы Цянь, похоже, на этот раз твоя очередь.

Мальчик-слуга рядом с мужчиной, услышав это, поднял для него чашу-юйшан. Тот элегантно принял чашу и выпил до дна.

Стихи уже сложились у него в груди, и он звучно продекламировал их.

Теплый ветерок нежно шелестел в роще. Мужчина, декламировавший стихи у ручья, держался с необыкновенным достоинством. Стихи лились из его уст единым потоком, полные таланта, вызывая аплодисменты и похвалы окружающих.

В глазах этого человека словно играла улыбка, подобная теплому лучу света в пасмурный день, слепящая глаза.

Нинвань впервые так близко любовалась таким скромным и благородным господином. Ее неопытное девичье сердце невольно дрогнуло.

Сама того не замечая, она смотрела на него со смесью любопытства и застенчивости. К счастью, все взгляды были устремлены на Цзы Цяня, и никто не заметил румянца, залившего ее щеки.

Она так засмотрелась, что совершенно не заметила, как течение принесло чашу-юйшан и к ней.

— Этот Сюнтай, ваша очередь.

— А, да, да, позвольте мне немного подумать. — Подгоняемая напоминанием, она поняла, что отвлеклась, и поспешно, со смущением, взяла подплывшую чашу.

Она помедлила, взявшись обеими руками за «ушки» чаши-юйшан, немного собралась с мыслями, глубоко вздохнула и медленно выпила вино. Она впервые пила такое крепкое вино и чуть не поперхнулась.

Ей пришлось с усилием сглотнуть, чтобы подавить кашель, иначе она бы опозорилась перед всеми этими мужчинами.

Нинвань уже приготовилась уверенно продекламировать стихи, которые заранее сочинила в уме, но ее прервала группа людей, с угрожающим видом появившаяся позади.

— Такая оживленная поэтическая встреча, а вы мне даже приглашения не прислали? — В этот момент подъехал мужчина на коне. Стук копыт и его недоброжелательный окрик нарушили мирную поэтическую идиллию.

— Наша скромная поэтическая встреча, боимся, недостойна взгляда Шицзы, поэтому и не осмелились беспокоить ваше высочество! — Мужчина, сидевший во главе, встал и ответил. Это был организатор встречи, сын заместителя министра чинов Шэнь Шисина.

Шицзы был родственником императорской семьи, обычно вел себя высокомерно и деспотично. Никто не хотел, чтобы он явился на такое изысканное поэтическое собрание и устроил неприятности, но он все же как-то узнал.

— А ну, посторонись, это место нашего Шицзы. — Слуга Шицзы грубо оттолкнул мужчину, сидевшего рядом с Цзы Цянем.

Тот мужчина не ожидал внезапного толчка, не удержался и чуть не упал в ручей.

К счастью, Цзы Цянь среагировал быстро и схватил мужчину за одежду, не дав ему упасть в воду.

Оттолкнутый мужчина возмутился, встал и начал спорить: — Какое безобразие! Как вы смеете так грубо обращаться с людьми?

— Шицзы здесь, не твоего ума дело говорить. — Слуга Шицзы снова попытался оттолкнуть мужчину, но Цзы Цянь опередил его и схватил за руку.

Нинвань с детства не терпела подобных сцен издевательства и всегда заступалась за слабых. В этот момент она забыла о своем положении и не удержалась, чтобы не вступиться за того мужчину: — Всему есть свой порядок, кто первый пришел, тот и прав. Как вы можете быть такими неразумными?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение