Запретная нить души
Автор: Ху Сяоцзю
Аннотация:
Загадочный путь сквозь время, волшебный росток любви.
Чи Яньмо, слегка изогнув губы, с лукавством посмотрел на Хэлянь Мэнъянь: — Раз уж я положил на тебя глаз, то не думай, что так легко уйдешь от меня. Откуда бы ты ни пришла, в моих глазах ты — моя жена. Запомни лишь одно: я люблю тебя!
Хэлянь Мэнъянь беспомощно посмотрела на него: — Ты можешь быть еще бесстыднее?
— Бесстыднее? Но, насколько я помню, тебе очень нравились те бесстыдные вещи, которые я с тобой делал… Разве не так?
Хэлянь Мэнъянь промолчала.
— Бесстыдство — моя вторая натура. Что, не нравится?!
— Ты… жестокий!
Посмотрим, как негодяй покорит очаровательную обольстительницу, пришедшую из другого времени. Путь далёк…
Теги: путешествие во времени, дворцовые интриги
Ключевые слова: главные герои: Чи Яньмо, Хэлянь Мэнъянь; второстепенные герои: Чи Яньцзюнь, Линь Сяочжи, Чи Яньсюань; прочее:
Отвергнутые у ворот
Не было принцессы, отправленной для заключения политического брака, которую встречали бы хуже, чем ее. Хотя она и не была настоящей принцессой, но все же представляла королевскую семью своей страны. Это очень раздражало Хэлянь Мэнъянь, вторую дочь семьи Хэлянь, которую заставили отправиться в это нежеланное путешествие.
Ее личная служанка Хуа Чжу постоянно пыталась ее успокоить: — Госпожа, уймите гнев. Не сердитесь. Возможно, они просто не знали, что наша армия прибудет так рано.
Хэлянь Мэнъянь приподняла занавеску и посмотрела на все еще закрытые ворота. Надпись «Поместье Моюнь» сияла под лучами солнца. Каменные львы по обе стороны ворот свирепо смотрели вперед.
Скрыв свою ярость, она холодно усмехнулась: — Не рады видеть невесту? Хмф…
Она посмотрела на Хуа Чжу: — Хуа Чжу, прикажи людям выбить эти ворота. Пусть ломятся, пока кто-нибудь не выйдет.
Хуа Чжу посмотрела на Хэлянь Мэнъянь: — Госпожа, это, наверное, не лучшая идея. У нас есть задание. Что, если мы все испортим, и Красный Император разозлится и нападет на нашу страну?
Хэлянь Мэнъянь, глядя на наивную Хуа Чжу, улыбнулась: — Конфликты между странами не возникают из-за таких мелочей. Брак с Сюньюнь выгоден обеим странам. Вряд ли из-за этого начнется война.
— Понимаю, госпожа. Я сейчас же прикажу им выбить ворота.
С этими словами она вышла из кареты и передала распоряжение командиру: — Госпожа сказала, раз уж шестой принц такой невежливый, нам не стоит церемониться. Пусть выбивают ворота.
Командиром был Го Сюань, прославленный генерал Цинци.
Поскольку путь был далек, а безопасность принцессы — превыше всего, император Сюаньюань отправил своего самого доверенного генерала для выполнения этой миссии.
Получив приказ, Го Сюань велел нескольким солдатам выбить ворота. Это возымело действие. Не прошло и нескольких минут, как внутри послышались звуки.
Вскоре оттуда вышел слуга, зевая: — Кто там? Чего стучите средь бела дня? Не даете людям спать.
Стучавшие солдаты возмутились: — Вам спать? А ну, открывайте ворота и впускайте нашу принцессу!
Слуга, взглянув на большое количество воинов, понял, что они важные персоны, но приказ был не впускать никого. Он осмелел: — Какая еще принцесса? Не слышал о такой. Откуда пришли, туда и возвращайтесь. Не мешайте мне спать.
Он уже собирался закрыть ворота, когда Го Сюань подошел и ногой распахнул их: — Мерзавец! Зови своего господина! Что это значит — не пускать принцессу Цинци?!
Теперь слуга испугался и, дрожа, пролепетал: — Я сейчас же доложу господину. Пожалуйста, подождите.
— Живо! — грозно сказал Го Сюань.
Слуга побежал обратно и вскоре вернулся, но на этот раз с управляющим.
К этому времени Хэлянь Мэнъянь уже вышла из кареты и подошла к воротам.
— Приветствую вас, принцесса, — сказал управляющий. — Я управляющий поместьем Моюнь. Прошу прощения, что заставил вас ждать.
Хэлянь Мэнъянь усмехнулась: — Похоже, даже принцесса, прибывшая для брака, не удостоилась встречи с вашим господином.
Управляющий смутился: — Принцесса, вы не так поняли. Мой господин сегодня уехал по делам и велел мне позаботиться о вас и ваших воинах. Он просил, чтобы вы как следует отдохнули после долгого пути.
Хэлянь Мэнъянь не так легко было обмануть.
— Правда? Тогда, выходит, вы нерадивый управляющий. Мы так долго стояли у ворот, а вы нас не впускали. Вы не справляетесь со своими обязанностями. Дело, касающееся отношений двух стран, а вы так халатно к нему относитесь.
Хэлянь Мэнъянь прошлась вокруг управляющего. На его лбу выступил пот, который он то и дело вытирал рукавом.
— Смелый вы, однако. Но, полагаю, у вас есть на то причины. Верно?
Управляющий закивал: — Да-да, принцесса совершенно права. Я все запомнил. Принцесса и ваши воины, пожалуйста, проходите в поместье. Завтра вам предстоит аудиенция у императора.
Хэлянь Мэнъянь кивнула и, наконец, последовала за управляющим Ли в отведенные ей покои.
(Нет комментариев)
|
|
|
|