Осторожно избежав возбуждающего средства в вине, он все же не смог уберечься от ароматических палочек, и в душе возникло непонятное волнение. Отказавшись от красавицы, предложенной старшим братом, он поскакал обратно.
Проезжая мимо западного поместья, он неожиданно для себя решил зайти.
Лунный свет проникал сквозь занавески, освещая девушку на кровати. Ее кожа сияла, как нефрит. Красавица в лунном свете… К тому же, она не раздражала его. Все случилось само собой.
Девушка была нежной и хрупкой, с тонкими костями, но ее тело было мягким и податливым. Ее голос был таким сладким, когда она шептала о боли, что в конце концов он охрип.
Мужчина, впервые познавший близость, потерял всякую сдержанность. Девушка, хотя и не отличалась покладистым характером, пришлась ему по душе. Поэтому он стал навещать ее каждые несколько дней.
Постепенно к влечению добавилась нежность.
Вскоре девушка заболела. Когда Сяо Жунцзин пришел к ней вечером, она не могла встать с постели.
Тогда Сяо Жунцзин впервые по-настоящему рассмотрел ее.
Миндалевидные глаза, персиковые щеки, черные, как смоль, волосы — она была еще красивее, чем он помнил. Сейчас же ее лицо было бледным, под глазами залегли тени, она лежала, утопая в одеялах, с закрытыми глазами, и шептала: «Господин…»
Сяо Жунцзин был вторым сыном, и в постели он позволял женщинам называть себя «господин».
Он замер, словно что-то коснулось его сердца. Впервые он остался с ней днем.
На следующее утро Сяо Жунцзин проснулся с нахмуренными бровями.
Сегодня был день, когда раз в пять дней собирался императорский двор. В отличие от обычных дней, когда обсуждались незначительные вопросы, атмосфера была напряженной.
Министр обрядов, выступив вперед, торжественно произнес: — Ваше Величество, принцы уже взрослые, и для блага государства следует назначить наследного принца.
Несколько голосов поддержали его.
Императору было около пятидесяти, но много лет назад, во время смуты, он был тяжело ранен и не отличался крепким здоровьем.
Император, прищурившись, оглядел министров. В душе он усмехнулся.
Предложение о назначении наследника исходило от сторонников третьего принца, а поддержали его люди старшего принца. Старший сын был не слишком умен, или, может быть, слишком торопился. Будучи старшим и законным сыном, он имел все права на престол, но, чем больше он настаивал на назначении наследника, тем больше подозрений возникало у императора.
Третий сын был хитрее, но предпочитал действовать исподтишка, и на него нельзя было положиться.
Взгляд императора скользнул по довольному старшему принцу и притворяющемуся спокойным третьему принцу, а затем остановился на втором сыне с тенями под глазами. — Жунцзин, ты плохо спал? Что ты думаешь по этому поводу?
Сяо Жунцзин, очнувшись от раздумий, ответил: — У меня нет своего мнения. Назначение наследника — это и семейное, и государственное дело. Ваше Величество — правитель Поднебесной, и вам решать, кого назначить.
После этих слов лица большинства придворных побледнели.
Они знали, что второй принц, Сяо Жунцзин, был высокомерен и жесток, но не ожидали, что он будет так равнодушен к вопросу о престолонаследии.
Император же рассмеялся, и на его лице появилось добродушное выражение. — А как насчет твоей женитьбы? У тебя нет никаких пожеланий относительно будущей жены?
Видя, как император сменил тему, все поняли, что он не собирается назначать наследника.
Сяо Жунцзин ответил бесстрастно: — Я не хочу так скоро становиться отцом. Воспитывать ребенка — это слишком хлопотно. Зачем мне жена?
Император вздохнул. — Да, воспитание детей — дело непростое. Но я уже не молод и хочу увидеть своего внука.
Затем он посмотрел на Чжэньго Гуна и как бы невзначай сказал: — Я слышал, у Чжэньго Гуна есть внучка. Говорят, она хорошая девушка.
Когда собрание закончилось, старший и третий принцы подошли к Сяо Жунцзину с поздравлениями.
— Похоже, отец хочет, чтобы ты женился на внучке Чжэньго Гуна. Тебе повезло, второй брат.
— Второй брат всегда был равнодушен к женщинам. Неужели он ждал именно эту девушку? Теперь у тебя будет законный наследник.
Сяо Жунцзин, не желая продолжать разговор, с усмешкой ответил: — Старший брат и третий брат, постарайтесь родить наследника. У меня есть дела, я пойду.
Старший и третий принцы переглянулись. Они почувствовали угрозу.
Сяо Жунцзин, заметив напряжение между ними, усмехнулся про себя.
Глупцы. Они не знают, сколько детей умерло в их семьях, и думают, что, родив наследника, завоюют расположение отца.
Видя, как они рвутся к власти, старый лис решил подкинуть ему жену из влиятельной семьи, втянуть его в борьбу за престол и спокойно наблюдать за всем со стороны.
С презрением подумав об этом, Сяо Жунцзин откинулся на подушки в карете.
Карета проехала через оживленный перекресток. Сяо Сы правил лошадьми, направляясь к княжескому дворцу. Внезапно тонкие пальцы приподняли занавеску, и тихий голос раздался изнутри кареты: — В западное поместье.
Опустив занавеску, мужчина стал массировать точку на скуле, пытаясь выбросить из головы образ бледной красавицы.
Во время утреннего собрания ее лицо постоянно всплывало в его памяти. Нужно ее наказать, чтобы она знала свое место.
(Нет комментариев)
|
|
|
|