Глава 6. Живые сокровища (Часть 1)

— Вы очень интересная девушка, — сказал незнакомец, прекращая свои действия и с любопытством глядя на меня. — Позвольте узнать ваше имя?

Осторожность никогда не помешает. Я с подозрением посмотрела на него, не зная, что ответить.

— Хм… — Мужчина закрыл веер и, сложив руки в почтительном жесте, представился: — Му Цинсянь. Позвольте еще раз спросить ваше имя.

— Что? — Я ошеломленно уставилась на него, забыв обо всем, кроме знакомого имени. — Вы Му Цинсянь?!

— Хотя мое имя действительно известно во всех четырех государствах, я не ожидал встретить здесь человека, который знает меня, — ответил он с беззаботным видом, ничуть не удивившись моей реакции.

— Вы ученик лекаря Яна? — спросила я, изо всех сил стараясь скрыть свое удивление и проигнорировав его самодовольство.

— Ты знаешь старика Яна? — Он перестал улыбаться, прищурился и скривил губы, снова удивив меня своей реакцией.

Похоже, я не ошиблась. Его манера мышления, характер, темперамент, поведение — все такое необычное. Вы с дедушкой Ян скорее похожи на двух чудаков, чем на учителя и ученика.

— Я несколько раз встречалась с господином Яном, — ответила я, глядя на него. — Значит, вы действительно его ученик?

— Это была роковая встреча, — пробормотал Му Цинсянь, отводя взгляд, а затем вдруг лучезарно улыбнулся мне. — Не будем об этом.

Он меняет выражение лица быстрее, чем актеры в сычуаньской опере, — подумала я.

Но если он ученик лекаря Яна и старый друг Чэнь Лина… Хотя оба отзывались о нем не очень лестно… Он не похож на плохого человека и вряд ли причинит мне вред.

Решив, что он не опасен, я, немного успокоившись, вежливо поклонилась: — Пу Юньцзюэ. Приветствую вас, господин Му.

— Узнать ваше имя оказалось не так-то просто, — сказал Му Цинсянь, улыбаясь так, что стал похож на распустившийся персиковый цветок.

— Что поделать, такова жизнь, — ответила я с улыбкой, встретившись с его многозначительным взглядом. — Надеюсь, вы понимаете, почему я, как слабая женщина, должна быть осторожна с незнакомцами.

— Но я же не похож на злодея? — Он снова раскрыл свой веер, изображая невинность и недоумение.

— Вы, конечно, не злодей, господин Му, — ответила я с улыбкой. — Но по лицу не всегда можно определить, хороший человек или плохой.

— Я всегда такой, какой есть, — ответил он, обмахиваясь веером.

Болтать с ним было пустой тратой времени!

— Господин Му, — поняв это, я решила сменить тему. — Не могли бы вы рассказать, что произошло, пока я была без сознания?

— Вас укусила ядовитая змея. Ваш старший брат принес вас сюда, в аптеку Хуэйчуньтан. А я дал вам лекарство от яда, — ответил он, продолжая обмахиваться веером, но теперь выглядел более серьезным.

— Значит, вы спасли меня, господин Му. Я безмерно благодарна вам, — искренне поблагодарила я своего спасителя.

Хотя Му Цинсянь казался легкомысленным, он был добрым человеком. Наверное, это он спас ребенка от лошади.

— Возможно, спас вас не я, — сказал он вдруг, закрывая веер и пристально глядя на меня.

— Что… Что вы имеете в виду? — Я озадаченно посмотрела на него, не понимая, к чему он клонит.

— Яд той змеи очень сильный. Обычно жертва сразу теряет сознание. Через время, необходимое для заваривания чая, она впадает в кому. А если не дать противоядие в течение времени, за которое сгорают три благовонные палочки… — он наклонился ко мне, и в его глазах появилась серьезность, — …то уже ничего нельзя сделать.

— Тогда… — Его слова напугали меня. — Наверное… мой старший брат вовремя оказал мне помощь…

— Блокировка акупунктурных точек может задержать действие яда максимум на время, за которое сгорают три благовонные палочки, — сказал Му Цинсянь, не меняя позы и словно зная все наперед. — Но я спрашивал вашего старшего брата, и он сказал, что вы добирались от городских ворот до аптеки около получаса.

Я поняла, что он имел в виду. Даже с заблокированными точками яд должен был убить меня за полчаса. А прошло вдвое больше времени, так что я должна быть мертва.

— И… И что это значит? — спросила я, пытаясь скрыть свой страх и глядя ему в глаза.

— Поэтому я и спросил, отравляли ли вас раньше, — ответил Му Цинсянь, выпрямляясь. Его голос стал немного веселее.

— Я не знаю, — ответила я, отводя взгляд и погружаясь в раздумья.

Отравляли? Кто мог меня отравить? Наложница Шу? Или… та жестокая Шифу? Но зачем им это?

— Госпожа Пу, я лекарь. Нет смысла скрывать от меня правду, — сказал Му Цинсянь, легонько постукивая веером по ладони.

— Я ничего не скрываю, — нахмурилась я и снова посмотрела на него. — Честно говоря, я потеряла память и не знаю, что со мной происходило раньше.

— Правда?

— Чистая правда.

— Вот как… — Му Цинсянь задумался, а затем вдруг ободряюще улыбнулся. — Тогда, госпожа Пу, снимите верхнюю одежду.

Что?!

Его неожиданные слова ошеломили меня. Я остолбенела, не в силах вымолвить ни слова.

— Госпожа Пу, лучше, если вы сделаете это сами. Все-таки мужчины и женщины — разные, — добавил он с самым невозмутимым видом, видя, что я не двигаюсь.

Вы же сами только что сказали про мужчин и женщин! Какой мужчина просит женщину раздеться после нескольких минут знакомства?! Даже на свидании так не делают! А в древние времена… В древние времена такое вообще невозможно!

— Не беспокойтесь, госпожа Пу. Я врач, и все девушки для меня — всего лишь плоть и кровь, — спокойно продолжал Му Цинсянь свою возмутительную речь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Живые сокровища (Часть 1)

Настройки


Сообщение