Глава 2. Честный ребенок (Часть 1)

— Я… — Фу Циньсюнь закусила губу, словно хотела что-то сказать, но не решалась. Похоже, она действительно была честным ребенком. — Разве не будет еще один генерал из Бэй Лян?

Точно! Если бы она не напомнила, я бы совсем забыла. Но, с другой стороны, разве послы в других странах не должны полагаться на красноречие? Не лучше ли было бы отправить опытного чиновника с хорошими ораторскими способностями?

— Я слышала, что Нюй-ди Дун Ли обладает довольно эксцентричным характером, — сказала Фу Циньсюнь, пока я размышляла.

— Что ты сказала? — Ее слова вырвали меня из моих мыслей. — Нюй-ди? Император Ли — женщина?!

— Ты не знала? — Фу Циньсюнь удивленно посмотрела на меня, заметив мое изумление.

— Мм… — Я честно покачала головой.

Откуда мне знать такие вещи? Подождите-ка… Не поэтому ли император решил отправить женщину-чиновника? Хотя нет, это нелогично…

— Кстати, а в чем заключается ее эксцентричность? — спросила я, придя в себя.

— Кажется, есть одна довольно известная особенность… — Фу Циньсюнь смущенно посмотрела на меня. — Говорят… ей нравятся женщины, переодетые в мужскую одежду…

— Женщины в мужской одежде? — переспросила я.

В этом не было ничего невероятного. Женщине на троне, вероятно, сложнее завоевать авторитет. Если она неуверенна в себе, то, переодевшись мужчиной, она может выглядеть более внушительно.

— Нет, не то чтобы ей нравилось переодеваться в мужчину, — сконфуженно покачала головой Фу Циньсюнь, отводя взгляд. Ее голос становился все тише. — Ей нравятся женщины, которые одеваются как мужчины…

Я застыла на месте. В голове всплыл мой образ, когда я только прибыла сюда. Меня передернуло. Неужели… император Дун Ли — нетрадиционной ориентации?

— Юньцзюэ, скажи… — Фу Циньсюнь смотрела на меня с выражением лица, которое сложно было расшифровать — то ли она смеялась, то ли плакала. — Неужели император отправил тебя, поверив этим слухам?

— Ох… — Мое сердце сжалось. Я выдавила неестественную улыбку. — Не говори глупостей…

— Это не глупости! — возразила она, не отрывая от меня взгляда. — Помнишь, когда мы только познакомились? Ты была в мужской одежде и затмевала многих мужчин. Даже я тогда…

Влюбилась с первого взгляда? Вот уж не думала! Мне совсем не льстит, что ты считаешь меня похожей на мужчину!

Теперь я всерьез начала подозревать, что император руководствовался именно этим.

Пусть это будет хоть «план соблазнения красавицей», хоть «план соблазнения красавцем», я не собираюсь поддаваться.

Как бы то ни было, независимо от того, права Фу Циньсюнь или нет, я не собиралась рисковать своей репутацией. Хотя это тело и не мое, но пока я им пользуюсь, я должна вести себя достойно. Поэтому в день отъезда я решительно надел женское платье и, подобно герою, отправляющемуся в поход, вышла из дома. Фу Циньсюнь хотела проводить меня, но чувствовала себя неважно, и я вежливо отказалась. Обменявшись напутствиями — «Будь осторожна» и «Береги себя», — я покинула павильон Юйшусюань, взяла свой небольшой багаж и направилась к главным воротам дворца. В конце концов, император не указывал, в какой одежде я должна ехать, так что я решила притвориться, что ничего не понимаю.

Тем не менее, я все еще немного нервничала. Пока я стояла на месте встречи, ожидая генерала Пу Учжэна, сзади подъехала повозка, которой управлял Лю Шу.

Услышав обращение «Госпожа Пу», я обернулась и пошла навстречу. Лю Шу натянул поводья, останавливая лошадей, и я, остановившись перед повозкой, спросила: — Вы возвращаетесь в Дун Ли?

Не успела я договорить, как занавеска повозки откинулась, и оттуда выглянул Чэнь Лин. Он осмотрел меня с ног до головы и спросил: — Ты и есть госпожа Пу, помощник посла, которая едет с нами в Дун Ли?

— С вами? — Я сразу уловила новую информацию. Император не говорил, что я поеду вместе с Чэнь Лином.

— Император Бэй Лян тебе не сказал? — переспросил Чэнь Лин, словно убедившись в моей личности.

— Нет, — честно ответила я, качая головой. — Император только назначил меня помощником посла и сказал, что я поеду с генералом.

— Неважно, — сказал Чэнь Лин, спрыгивая с повозки. — Теперь ты знаешь… — Он подошел ко мне и протянул небольшой сверток. — Красные лепестки хуаньмицао доверяю тебе.

— А? — Я озадаченно посмотрела на плоский сверток в его руке, а затем вопросительно взглянула на Чэнь Лина. — Какие красные лепестки хуаньмицао? При чем тут хуаньмицао?

— Император тебе и об этом не сказал? — нахмурившись, спросил он.

Я снова покачала головой.

— У цветка хуаньмицао лепестки двух цветов: красные и белые, — вздохнул он и начал объяснять. — Император сказал, что как только цветок сорван, его лепестки должны храниться отдельно: красные — у мальчика, белые — у девочки. При этом они не должны долго разлучаться, и лепестки нельзя передавать другим людям, иначе их целебные свойства быстро ослабнут.

Вот так история! Внимательно выслушав объяснение Чэнь Лина, я подумала, что хуаньмицао — какое-то мистическое растение.

Похоже, за этим легендарным цветком непросто ухаживать. Но если все так, то, возможно, меня назначили помощником посла только для того, чтобы я хранила лепестки хуаньмицао?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Честный ребенок (Часть 1)

Настройки


Сообщение