Глава 4

Глава 4

— Доктор Ли осмотрел ее.

— Сказал, что у двоюродной сестры душевная болезнь.

Душевную болезнь нужно лечить душевным лекарством.

Сун Цзюхэ почти неслышно вздохнул. Он прекрасно понимал, что имел в виду доктор.

Снаружи раздался звонкий смех. Сун Цзюхэ почувствовал раздражение и сказал: — Снаружи слишком шумно. Пойди скажи им, чтобы прекратили играть.

Ло Бу замер, на его лице отразилось затруднение...

Ведь там была законная княгиня поместья Динбэй Ван, к тому же ее семья принадлежала к знатному и богатому роду Цин Гогун из поколения в поколение.

Ло Бу скривил губы. Даже если господин так сильно любит двоюродную сестру, срывать злость на княгине из-за нее... так продолжаться не может... это нехорошо.

Даже если князь недоволен этим браком из-за двоюродной сестры, не стоит же нарочно идти и досаждать княгине?

Ноги Ло Бу словно налились свинцом, он долго не мог сдвинуться с места.

Сун Цзюхэ увидел его нежелание и строго произнес: — Иди!

Глядя на раздраженное и решительное выражение лица князя, Ло Бу, даже если бы у него было десять тысяч «не хочу», все равно двинулся с места.

Пройдя через висячие ворота с резьбой, он оказался в другом дворе.

Он увидел, как молодая служанка ловко играет в воланчик, то наклоняясь, то поворачиваясь боком, то подпрыгивая и отбивая его ногой сзади...

Ло Бу никогда не знал, что игра в воланчик может быть такой изящной и легкой, словно танец.

А под деревом стояла и любовалась игрой новоприбывшая княгиня.

Стройная, она была одета в бирюзовую одежду. Волосы были просто собраны в пучок, выбившиеся пряди у лба аккуратно убраны. Нефритовая шпилька косо сидела в волосах. В сочетании с ее ясными, как вода, миндалевидными глазами она выглядела очаровательно и мило.

Она действительно была намного лучше вечно унылой и почти никогда не улыбающейся двоюродной сестры.

Незаметно Ло Бу подошел к ним.

— Княгиня, — Ло Бу сначала изобразил улыбку. — Господин сейчас в кабинете занимается делами. Прошу княгиню и служанку Су И больше не играть в воланчик.

Сказав это, Ло Бу опустил голову. Он даже не смел поднять глаза и посмотреть на выражение лиц госпожи и служанки, поэтому неловко стоял, опустив руки.

Ему показалось, что молодая служанка усмехнулась.

Весенний ветер шевелил листву, над головой послышался шелест листьев. Ло Бу так нервничал, что пот готов был закапать со лба.

Затем он услышал язвительный голос: — Вчера после банкета слугам не разрешили спрашивать, куда ушел князь. Позже, когда понадобилась вода для омовения, сказали, что горячей воды нет, а ночью запретили разводить огонь из-за опасности пожара. Теперь даже в воланчик играть нельзя. Откуда столько правил?

— Эти правила случайно не придуманы специально для моей госпожи?

Ло Бу был несколько ошеломлен. Он пришел лишь по приказу князя, как он мог предположить, что у госпожи и служанки уже со вчерашнего дня были неприятности?

Слугам не разрешили спрашивать — боюсь, это был приказ князя.

Только... он не помнил, чтобы князь давал такие указания.

А горячая вода — это еще более странно. Как могло случиться, что горячей воды не было, и даже запретили разводить огонь, чтобы ее нагреть?

Ло Бу не смел показать свое недоумение. Подняв голову, он встретился с водянистыми глазами княгини.

Он увидел, что княгиня стоит там, яркая и величественная, о чем-то задумавшись.

— Это князь послал тебя? — Голос княгини был звонким.

Ло Бу опустил голову: — Да.

— Он в кабинете?

— Да.

Ло Бу не смел смотреть на ее выражение лица.

Почему-то ему казалось, что в этих водянистых глазах скрываются иные чувства.

Она держала спину так прямо, словно не позволяла никому себя унижать.

В конце концов, она была знатной дамой из высокого рода. Просто стоя там, она излучала достоинство, совершенно отличное от двоюродной сестры, происходившей из скромной семьи.

— Странно, — тихо произнесла княгиня, ее миндалевидные глаза наполнились сомнением.

Су И служила госпоже больше десяти лет и, естественно, понимала, что именно кажется странным ее госпоже. Она подняла личико и сказала: — Вчера княгиня хотела принять ванну, а в комнате для воды не дали даже таза горячей воды. И я не видела, чтобы этих слуг как-то наказали. Почему же сегодня, когда я играю в воланчик, это стало неправильным?

Ло Бу не знал, как объяснить, и лишь сухо спросил: — В комнате для воды... действительно сказали, что нет горячей воды?

— Зачем мне тебя обманывать? Это мне вчера лично сказала момо, дежурившая ночью, — недовольным тоном ответила Су И.

Ло Бу снова поднял голову и увидел, что княгиня спокойно наблюдает за каждым его движением. Ее взгляд заставил его лоб покрыться мелкими капельками пота. Он поспешно смущенно улыбнулся и удалился.

Ло Бу миновал висячие ворота и быстрыми шагами вошел прямо в кабинет.

Снаружи стихло. Сун Цзюхэ в парчовой одежде цвета воронова крыла, с равнодушными персиковыми глазами, быстро что-то писал.

— Князь.

Сун Цзюхэ поднял глаза — это вернулся Ло Бу.

— Только что я случайно услышал кое-что, — Ло Бу колебался. Если это не было намеренной халатностью момо, то, боюсь, за этим скрывается что-то еще.

~

После нескольких ясных дней сегодня небо было пасмурным.

Зимний жасмин, еще вчера радовавший глаз яркими цветами, сегодня поник, его лепестки безжизненно опустились.

Комната для воды в княжеском поместье находилась рядом с кухней и отвечала за распределение воды для всех нужд.

Когда Ло Бу вошел в комнату для воды, две момо болтали о домашних делах.

Одна из момо увидела приход Ло Е и поспешно с улыбкой подошла к нему: — Каким ветром занесло Ло Е?

Эта момо была одета в простую одежду цвета охры, на вид ей было около сорока лет. С заискивающей улыбкой она почтительно стояла в стороне.

— Кто вчера дежурил? — На лице Ло Бу не было улыбки, он спросил прямо.

Момо в одежде цвета охры не поняла, в чем дело, и честно ответила: — Вчера дежурила я.

— Раз ты дежурила, я спрошу тебя: если бы княгине понадобилась вода, как бы ты поступила?

— Почему Ло Е сегодня лично пришел распорядиться об этом? Несколько дней назад служанка Цуй Хун уже распорядилась: если княгине понадобится вода, просто не обращать внимания.

Ло Бу ошеломленно застыл.

Цуй Хун была доверенной служанкой двоюродной сестры Су Юнь. Распоряжение служанки Цуй Хун — неужели это было указание двоюродной сестры?

Момо стояла, опустив руки, совершенно не осознавая, что сказала что-то не то.

Она видела, что Ло Е стоит с мрачным лицом, и ее сердце затрепетало. Она добавила: — Служанка Цуй Хун сказала, что это воля Старой госпожи. Старая госпожа хочет создать трудности княгине, а мы не смеем вмешиваться в такие дела.

Ло Бу почти неслышно холодно хмыкнул.

Княгиня была единственной законной дочерью из резиденции Цин Гогуна. Ходили слухи, что у Цин Гогуна было много сыновей, и только на старости лет родилась дочь, которую он безмерно баловал, чуть ли не звезды с неба для нее доставал.

Такая избалованная и обласканная знатная дама, выйдя замуж, теперь сталкивается с трудностями даже в том, чтобы получить воду. Кто не знает, подумает, что это княжеское поместье — какое-то логово тигров и волков.

Старая госпожа всегда была доброй и милосердной. У нее не было причин так не принимать княгиню.

Если Цуй Хун так сказала, единственное возможное объяснение — это было указание двоюродной сестры. А двоюродная сестра, боясь, что слуги не решатся проявить жестокость, передала это как волю Старой госпожи.

Это было не то дело, о котором можно говорить открыто, поэтому эти слуги, естественно, не осмелились бы спросить Старую госпожу лично.

Ло Бу глухим голосом приказал: — Княгиня — законная хозяйка поместья. Старая госпожа всегда была снисходительна к людям и, конечно, не стала бы так притеснять младших. Похоже, это вы ленились и хитрили, да еще и прикрывались именем Старой госпожи. Ваши намерения заслуживают наказания!

От этих слов Ло Бу у момо по спине пробежал холодный пот.

Момо задрожала и поспешно опустилась на колени: — Я прослужила в поместье больше десяти лет и всегда следовала указаниям хозяев, никогда не смела лениться или пренебрегать кем-либо из господ. Прошу Ло Е разобраться!

Ло Бу махнул рукой, и сзади вышло несколько цзядинов. Он посмотрел на дрожащую момо и сказал: — Учитывая, что ты старая служанка в поместье, и княгиня великодушно не стала преследовать это дело, тебя просто выгонят из поместья. Ищи себе пропитание сама.

Все понимали, что выгнанный слуга совершил непростительную ошибку. Такого слугу, даже покинув поместье, никто больше не осмелится нанять.

Момо была одновременно напугана и потрясена, она безостановочно билась головой об пол: — Ло Е, смилуйтесь, я вчера потеряла голову!

Ло Бу присел на корточки, приблизившись к сморщенному от страха лицу момо.

Момо уже поняла, что с новой княгиней шутки плохи. Видя, что лицо Ло Бу не смягчается, она поспешно сказала: — Ло Е, я требую очной ставки со служанкой Цуй Хун! Я сделала это, потому что послушала ее! Я невиновна!

Ло Бу холодно усмехнулся: — Сейчас служанки Цуй Хун нет в поместье. Если вам суждено встретиться в будущем, тогда и устроите очную ставку. Только ты думаешь, что служанка Цуй Хун признается?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение